Вифлее́м (ивр. בית לחם, Бейт-Лехем, букв. Дом Хлеба; араб. بيت لحم, Байт-Лахм, букв. Дом Мяса)
хлеб и мясо как-бэ не совсем одно и то же, или в общесемитском деления все же не было... :)
вероятно не было...
скорее всего в иврите инновация, до этого были просто плотоядными...
Видимо у семитов это слово означало просто "еда". Потом значение уточнилось: у оседлых "еда" стала хлебом, а у кочевников - мясом.
לחם хлеб, паять или сражаться (http://www.lugovsa.net/p/366)
по-арамейски "хлеб" "лахмо". Было бы интересно на эфиопском глянуть что значит "лхм"
В библейском иврите לחם — в первую очередь собирательное название еды вообще, а уж потом собственно «хлеб». Видимо, второе значение вторично.
Цитата: Circassian от сентября 26, 2012, 05:24
Вифлее́м (ивр. בית לחם, Бейт-Лехем, букв. Дом Хлеба; араб. بيت لحم, Байт-Лахм, букв. Дом Мяса)
хлеб и мясо как-бэ не совсем одно и то же, или в общесемитском деления все же не было... :)
Город-бутерброд :green:
Цитата: mnashe от сентября 27, 2012, 10:30
לחם хлеб, паять или сражаться (http://www.lugovsa.net/p/366)
Еда -> мясо/хлеб
Еда -> едок=боец -> война? :???
Цитата: Circassian от сентября 26, 2012, 05:24араб. بيت لحم, Байт-Лахм, букв. Дом Мяса
Нет. Топоним арабизированный, но не арабского происхождения, следовательно с арабского переводить — маразм.
PCS
*laḥm- 'food': Hbr.
lä́ḥäm, Syr.
laḥmā 'bread', Arb.
laḥm- 'meat' < PS
*lḥm: Akk.
lêmu 'to consume, eat and drink', Ugr.
lḥm 'to eat', Hbr.
låḥam 'to use as a food, eat'.
Потому что он откровенно любительский, выводы соответственно такие же.
Эх, завести что ли откровенно любительский блог да собирать толпы восторженных последователей как дедушка Чу...
Цитата: ali_hoseyn от сентября 27, 2012, 16:04
Потому что он откровенно любительский, выводы соответственно такие же.
А, ну, это я видел.
Знаю, что всё надо перепроверять.
значит лэхэм/ляхм "пища"
теперь осталось выяснить как на иврите "мясо" и его когнат на араб. и хлеб на араб. с когнатом в иврите?...
(wiki/ru) Вифлеем (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D1%84%D0%BB%D0%B5%D0%B5%D0%BC)
Есть корень ptt со значением «хлеб»; он, насколько мне известно, присутствует и в иврите, и в арамейском, и в арабском.
«Питу» все слышали?
«Мясо / плоть» на иврите בשר ← baŝar-
Когнаты есть чуть ли не во всех семитских, семантика несколько сдвигается.
хлеб на арабском хубз
Цитата: Circassian от сентября 27, 2012, 21:49теперь осталось выяснить как на иврите "мясо" и его когнат на араб. и хлеб на араб. с когнатом в иврите?...
Др.-евр.
båŝår 'мясо, плоть' ~ араб.
bašar- 'человек, человеческий род' (< 'плоть'),
bašar-at- 'кожа, эпидермис'. Арабское слово 'хлеб' –
ḫubz- имеет параллели лишь среди языков южносемитского ареала (геез
ḫəbəst, махри
ḫabz), что может указывать на заимствование. Ни для прасемитского, ни для празападносемитского не восстанавливается специфический термин для хлеба, но для людей, говоривших в древности на семитских языках, хлеб являлся неотъемлемой частью ежедневного рациона, поэтому они называли его просто — 'еда' (др.-евр.
lä́ḥäm 'хлеб' < PCS
*laḥm- 'пища', ср. также акк.
akalu 'хлеб', саб., мин.
ʔkl 'зерно, пища', геез
ʔəkl 'пища, хлеб, зерно' и в др. эфиосем. языках < PS
ʔkl 'есть').
Цитата: mnashe от сентября 27, 2012, 21:53Есть корень ptt со значением «хлеб»; он, насколько мне известно, присутствует и в иврите, и в арамейском, и в арабском.
Корень, по всей видимости, глагольный: араб.
fatta 'крошить, дробить на мелкие кусочки', отсюда
futāt-un 'крошки, крупинки, кусочки',
fatt-un 'тюря',
fatt-at-un 'ломтик хлеба, обмакиваемый в суп, молоко' (ср. русс. ломоть).
Цитата: ali_hoseyn от сентября 27, 2012, 23:06
Корень, по всей видимости, глагольный: араб. fatta 'крошить,
:yes: в иврите тоже.
А у этого лэхэма или прочих однокоренных, с мукой и/или процессом перемалывания зерна нет никаких коннотаций?...
Нет, только с едой.
Мука — קֶמַח ˈqemaḥ (в арамейском, угаритском, аккадском то же значение; в арабском — пшеница; в геʕез — пища).
Молоть — טחן ṭḥn (то же значение в арамейском, угаритском, аккадском, арабском; в геʕез — еда).
Интересно, много ещё таких ошибок у Кляйна?
Или это я его неправильно понял?
У него там значится не «геʕез», а «Ethiop.»
Геез = эфиопский.
Стало быть, я его правильно понял, и таки у него ошибки :(
А как этимологизируется имя царя Давида, и также есть ли какие-то параллели этого персонажа с Каином? И за одно и его этимологию было бы неплохо посмотреть...
Цитата: Circassian от октября 3, 2012, 05:16
А как этимологизируется имя царя Давида
Да вроде бы от корня דוד «близкий, любимый» (все буквы те же).
Цитата: Circassian от октября 3, 2012, 05:16и также есть ли какие-то параллели этого персонажа с Каином?
Насколько мне известно — никаких.
Ни в биографическом плане, ни в қаббалистическом.
Цитата: Circassian от октября 3, 2012, 05:16
И заодно и его этимологию было бы неплохо посмотреть...
В самой Торе (4:1) Хаўа говорит: «
қанити иш эт (йɦўɦ)» «обрела я человека с Богом», «и назвала его имя Қайин».
Но корни разные, хотя и близкие:
қйн vs.
қнй.
Где-то на ЛФ приводили значение корня
қйн, найти бы...
:what:
Цитата: mnashe от октября 4, 2012, 11:27
:what:
Это моя личная ненависть к совковым буковкам :)
Интересно, а как евреи Украины пишут слова с ɦ. Извращаются с h или таки используют украинское г, которое и есть это ɦ, хотя иногда заменяется на белорусско-южнорусское?
(wiki/en) Voiced_glottal_fricative (http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_glottal_fricative)
Цитата: DarkMax2 от октября 4, 2012, 12:44
Это моя личная ненависть к совковым буковкам
А что такое Ҁ? (И почему она так похожа на ʕайин?)
В имени קין Қайин — эмфатический k, то есть либо [kˁ], как у арабов, либо, скорее, эйективный [kʼ].
Цитата: DarkMax2 от октября 4, 2012, 12:44
Интересно, а как евреи Украины пишут слова с ɦ. Извращаются с h или таки используют украинское г, которое и есть это ɦ, хотя иногда заменяется на белорусско-южнорусское?
Чаще просто пропускают её, поскольку доля пропускающих израильтян с каждым годом всё больше.
Даже английские транскрипции всё чаще без h.
Иногда попадается с г, но редко. В нормальных изданиях можно встретить г̃ и тому подобные прибамбасы с диакритикой.
Цитата: mnashe от октября 4, 2012, 13:20
Цитата: DarkMax2 от октября 4, 2012, 12:44
Это моя личная ненависть к совковым буковкам
А что такое Ҁ? (И почему она так похожа на ʕайин?)
В имени קין Қайин — эмфатический k, то есть либо [kˁ], как у арабов, либо, скорее, эйективный [kʼ].
Это Q. Коппа называется. Выдрал из архаичной кириллицы.
Цитата: mnashe от октября 4, 2012, 13:20
В нормальных изданиях можно встретить г̃ и тому подобные прибамбасы с диакритикой.
Короче, с оглядкой на Великий и могучий с его /g/. Ясно. Спасибо. :)
DarkMax2, Мнаше просто не в курсе. В украиноязычных еврейских изданиях транслитерация ивритских слов соответствует украинскому употреблению букв: hэй - Г, гимель - Ґ.
В русскоязычных - русскому: гимель - Г, hэй - по-разному; наиболее часто в изданиях, набранных уже на компьютере - Ѓ, но бывает и старинное Г̃. В изданиях института "Маханаим" - Һ.
Цитата: Yitzik от октября 4, 2012, 15:38
DarkMax2, Мнаше просто не в курсе. В украиноязычных еврейских изданиях транслитерация ивритских слов соответствует украинскому употреблению букв: hэй - Г, гимель - Ґ.
В русскоязычных - русскому: гимель - Г, hэй - по-разному; наиболее часто в изданиях, набранных уже на компьютере - Ѓ, но бывает и старинное Г̃. В изданиях института "Маханаим" - Һ.
Зрозуміло, а ніби людина з Сіверодонецьку.
ЦитироватьИ когда они ели, Иисус взял кусок хлеба, благословил его и, разломив, стал раздавать Своим ученикам, говоря: "Берите, ешьте, это-Тело Моё!"
В грузинском переводе вместо "тела" (тани) видим "мясо"(хорци)
А как звучит "тело" на еврейском ?
Цитата: DarkMax2 от октября 4, 2012, 15:41
Зрозуміло, а ніби людина з Сіверодонецьку.
1) Так він там уже майже двадцять років як не живе.
2) Україномовні єврейські (іудейські) видання? Майже впевнений, що зʼявилися лише після 1991 року. Зрештою, їх і зараз не дуже багато — нема достатнього попиту — більшість сучасного єврейства України російськомовна (хоча, справедливості ради, варто зауважити, що багато хто з
них нас досить непогано володіє державною мовою).
Цитата: ivanovgoga от октября 4, 2012, 16:25
В грузинском переводе вместо "тела" (тани) видим "мясо"(хорци)
Очень интересно. Похоже на то, словно перевод делали с еврейского, а не греческого. Потому что "басар вэ дам" — плоть (букв. "мясо") и кровь — известная идиома, обозначающая человека.
Цитата: ivanovgoga от октября 4, 2012, 16:25
А как звучит "тело" на еврейском ?
Обычно "гуф". Но в вышеуказанном контексте больше смысла имеет "баса́р". В Торе мертвые тела также иногда названы словом "нэ́фэш" (обычно переводимым как "душа" ;) )
Цитата: Yitzik от октября 4, 2012, 16:52
Цитата: ivanovgoga от октября 4, 2012, 16:25В грузинском переводе вместо "тела" (тани) видим "мясо"(хорци)
Очень интересно. Похоже на то, словно перевод делали с еврейского, а не греческого. Потому что "басар вэ дам" — плоть (букв. "мясо") и кровь — известная идиома, обозначающая человека.
Есть такой грузинский тост "За наше кровь и мясо" , по смыслу- "за родственников"
Цитата: Yitzik от октября 4, 2012, 15:38
DarkMax2, Мнаше просто не в курсе. В украиноязычных еврейских изданиях транслитерация ивритских слов соответствует украинскому употреблению букв: hэй - Г, гимель - Ґ.
Ух ты, есть и такое!
Никогда не видел.
В Израиле, видимо, не издают, только на Украине (и то, наверно, меньше, чем по-русски).
слова "хлеб" и "плоть" - однокоренные слова, по крайней мере в иврите ( древнем ) и частично в арабском языке тому находится подтверждение.
хлеб - לחם - lehem
плоть - לחם - lehum (книга пророка Цфании 1:17) לחמם - lehumam "их плоть"
в арабском языке - "мясо" - laham, "хлеб" - habiz
сложно заключить, корень l-h-m первоначален для слова - "плоть, мясо" или "хлеб", однозначно можно лишь говорить о их связи понятием добычи.
слово בשר - basar - "мясо" - однозначно присутствовало в арамейском в форме בשרא - bisra - (книга пророка Даниила 2:11)
корень ב-ש-ר b-s-r встречается также в слове בשורה - bsora - весть, извещение, "хорошая весть"( разг. )
однако явной этимологической связи не имеется
имя царя Давида переводится "возлюбленный"
דויד - корень ד-ו-ד - от этого корня также דוד - dod - ласка (песнь песней Соломона 1:2) также "дядя"
также ידיד - yadid - "друг"
имя Каина קין-kain переводится "приобретенный", Ева родив его сказал קָנִיתִי אִישׁ אֶת-יְהוָה - kaniti ish et YHWH - приобрела мужчину я с ИХВХ (Бытие 4:1)
в современном иврите корень ק-נ k-n представлен словом לקנות -liknot - покупать приобретать
Post scriptum слово גוף -guf "тело" безусловно этимологически связано со словом גף-gaf בגפו-begapo в свою очередь обозначающее "конечность"
Цитата: tegeran4388 от ноября 23, 2012, 00:16
слово גוף -guf "тело" безусловно этимологически связано со словом גף-gaf בגפו-begapo в свою очередь обозначающее "конечность"
Почему
безусловно?
Цитата: tegeran4388 от ноября 23, 2012, 00:16
имя Каина קין-kain переводится "приобретенный"
в современном иврите корень ק-נ k-n представлен словом לקנות - liknot - покупать приобретать
слова gaf - guf связаны именно по происхождению, словообразованию этих слов.
от протокорня gimel - pe, однако уследить смысловую взаимосвязь возможно только индивидуально
gapin - крылья, конечности, то есть что-то частично отделенное от основного тела, движущееся отдельно.
прибавьте begapo
насчет kain
kuf-nun тоже протокорень палеоиврита, который безусловно обозначает "приобретать, покупать", "владеть", ведь не люди придумали язык, но сказать почему именно эти буквы означают это, не могли даже сами носители и "называтели".
а вот как этот корень перешел в слова קן-ken - гнездо, жилище, близкий человек.
и в kankan и в lekonen - отпевать, можно уследить, опять же, только индивидуально, например kan-kan, связь по форме сосуда и гнезда, вместилище.
О значениях двухбуквенных протокорней мы можем лишь строить догадки, слово «безусловно» здесь совершенно неуместно.
qanqan (в части языков kankan) — это, по-видимому, заимствование из аккадского, а там из шумерского.