Здравствуйте! Я читаю тексты XIII-XVI вв., пользуюсь при этом разнообразными словарями, доступными по интернету и на бумаге, но иногда некоторые слова всё же остаются не известными. Помогите, пожалуйста, выяснить их значение. Например:
1) despostos;
2) as varas;
3) mouriqua;
4) jero;
5) duas pelas - применительно к двум видам продукции - предполагаю, перевод может быть таким: "из-за этих двух".
6) de mangiares;
7)saello, имеет вариант написания saallo и sello, но к слову "печать" не имеет отношения;
8) liuba;
9)coniliis - предположительно, имеет отношение к символам веры - образкам, крестикам и т.д., но хочется узнать поточнее.
as varas - "палки", "шесты", "прутья", "локти" (мера длины=84 см) и т. п. В общем, значение сильно зависит от контекста.
despostos - м. б. родственно франц. "депо" ("склад") :)
de mangiares - не итальянизм ли?
Большое спасибо! :yes: Буду копать дальше!
6)de mangiares; - еда (-> manjar) ?
7)saello, имеет вариант написания saallo и sello, но к слову "печать" не имеет отношения; -> седло?
про что текст хоть?
В данном случае это форал г. Гравау. Вот абзац, где встречается это слово. Перевод, конечно, ещё сырой: "Всякая женщина, которая мешает другой женщине которая состоит (аia) замужем, и её? (li) называют (nomear) с кем, и если другая молчит, спасётся (asalvea) с дюжиной лучших людей (homees boos); и [если] себя не может спастись (asalvar), известно? (saello) как придут по праву судей с нашими лучшими людьми". Saello может быть формой глагола saber.
Кстати, большое спасибо за подсказку про manjar. Очень к месту.