День добрый!
Вопрос дилетантский, вы уж не серчайте, потому как ни разу не лингвист:)
На днях смотрел норвежский сериал с английскими субтитрами - заинтересовался, что это за язык такой - полез читать всякое.
В итоге наткнулся на вот такое - Knut Hamsun "SULT" - http://www.gutenberg.org/files/30027/30027-h/30027-h.htm (http://www.gutenberg.org/files/30027/30027-h/30027-h.htm)
В описании к скану книги написано, что это старонорвежский. Однако под названием книги видно, что издатель датский (KØBENHAVN).
При попытке перевести предложения гуглем, он переводит их как датский язык, а с норвежского переводит криво.
Мне собсно интересно - эти языки раньше были так похожи, или это всё-таки датский, а не норвежский?
ЦитироватьSpelling. In this first edition of "Sult", old spelling rules were applied which look quite different from modern written Norwegian ("bokmål"). In addition, the letters Å and å where set as Aa and aa, respectively. Since many other Norwegian books printed at this time used Å and å and in order to improve readability, all Aa and aa have been converted to Å and å. Otherwise, the original spelling was not changed.
Норвежское правописание начала ХХ века мало отличалось от датского, хотя произношение и тогда было другое.
На вид это практически датский. Есть заметное отличие норвежского от датского: в норвежском в сочетании "прилагательное плюс существительное" ставится и пост- и препозитивный артикль, а в датском только препозитивный. Я тут не увидел ни одного сочетания с двумя артиклями, хотя проглядел быстро, мог и просмотреть :)
Это 100% датский. Согласно англ. Википедии изначально части этого романа печатались в датском журнале. Не исключаю, что в то время норвежцы использовали не "букмол", а тупо писали по-датски.
Цитироватьили это всё-таки датский, а не норвежский?
ЦитироватьХотя норвежский язык исторически является потомком западного диалекта, в течение долгого времени на него сильно повлияли восточноскандинавские языки (в основном во время Датско-шведской унии).
На протяжении столетий письменным языком Норвегии был датский. В результате развитие современного норвежского языка было явлением противоречивым, около 86—90% используют букмол или риксмол в качестве повседневного письменного языка, а нюношк используется 10—12% населения.
Формирование языка нюнорск, изначально называемого «языком страны» (ланнсмол, норв. landsmеl), было начато в середине XIX века Иваром Осеном. В целом новонорвежский основывается на западнонорвежских диалектах и используется примерно десятой долей населения Норвегии.
Прослеживается языковая цепочка датский букмол нюнорк. Хотелось бы уточнить, к какому языку норвежский букмол или риксмол, на котором говорят 90% норвежцев близок к датскому или нюнорк?
Цитата: рекуай от марта 5, 2013, 22:24
Хотелось бы уточнить, к какому языку норвежский букмол или риксмол, на котором говорят 90% норвежцев близок к датскому или нюнорк?
Про 90% - это вы махнули, многие норвежцы говорят на диалектах. Букмол ближе ИМХО датскому, поскольку это исконно норвегизированная форма датского. Нюнорск/нюношк - это искусственный письменный язык, созданный из диалектов, на нём не "говорят" (а просто каждый использует свой диалект).
нюношка основан на истинном норвежском? Получается истинный норвежский вымирает, так как сфера употребления нюношка уменьшается?
Да вроде всё там сохраняется, как есть.
Цитата: dagege от марта 10, 2013, 20:41
нюношка основан на истинном норвежском? Получается истинный норвежский вымирает, так как сфера употребления нюношка уменьшается?
Сфера употребления нюношка как письменного языка всегда была очень маленькой, конкуренцию букмолу он составить так и не смог. Опять же, различайте искусственный язык нюношк, созданный в середине 19 века ("ланнсмол"), и настоящие норвежские диалекты, которые могут очень серьёзно отличаться от говора Осло (наверное, из всех наиболее приближенного к букмолу). "Истинный норвежский" - это как раз его многочисленные исконные диалекты. Да, они потихоньку отступают, но до вымирания им всё-таки ещё далеко.
Цитата: francisrossi от марта 8, 2013, 20:08
Цитата: рекуай от марта 5, 2013, 22:24
Хотелось бы уточнить, к какому языку норвежский букмол или риксмол, на котором говорят 90% норвежцев близок к датскому или нюнорк?
Про 90% - это вы махнули, многие норвежцы говорят на диалектах. Букмол ближе ИМХО датскому, поскольку это исконно норвегизированная форма датского. Нюнорск/нюношк - это искусственный письменный язык, созданный из диалектов, на нём не "говорят" (а просто каждый использует свой диалект).
Никто не говорит и на букмоле/риксмоле.
Риксмол, букмол, нюношк и щегношк - письменные нормы, носители выбирают ту, которая им больше подходит, а произносится все равно так, как принято в родном диалекте (насколько я знаю, такова рекомендация регулирующего органа)
Цитата: cumano от марта 12, 2013, 05:38
Цитата: francisrossi от марта 8, 2013, 20:08
Цитата: рекуай от марта 5, 2013, 22:24
Хотелось бы уточнить, к какому языку норвежский букмол или риксмол, на котором говорят 90% норвежцев близок к датскому или нюнорк?
Про 90% - это вы махнули, многие норвежцы говорят на диалектах. Букмол ближе ИМХО датскому, поскольку это исконно норвегизированная форма датского. Нюнорск/нюношк - это искусственный письменный язык, созданный из диалектов, на нём не "говорят" (а просто каждый использует свой диалект).
Никто не говорит и на букмоле/риксмоле.
Риксмол, букмол, нюношк и щегношк - письменные нормы, носители выбирают ту, которая им больше подходит, а произносится все равно так, как принято в родном диалекте (насколько я знаю, такова рекомендация регулирующего органа)
Ну да, я нигде и не утверждал, что "идеальный" букмол для кого-то является родным языком, хотя тот же говор Осло можно назвать в каком-то смысле приближением к нему (что не удивительно для столицы, где в прежние времена должно было быть наибольшее влияние датского).
Most natives of Oslo today will speak a dialect that is an amalgamation of vikværsk (which is the technical term for the traditional dialects in the Oslofjord area) and written Danish; and subsequently Riksmål and Bokmål, who primarily inherited their non-Oslo elements from Danish. The present day Oslo dialect is also influenced by other Eastern Norwegian dialects.[5]
(wiki/en) Bokmål#Differences_from_the_traditional_Oslo_dialect (http://en.wikipedia.org/wiki/Bokm%C3%A5l#Differences_from_the_traditional_Oslo_dialect)
Цитата: francisrossi от марта 12, 2013, 19:48
Ну да, я нигде и не утверждал, что "идеальный" букмол для кого-то является родным языком, хотя тот же говор Осло можно назвать в каком-то смысле приближением к нему
Ну в каком-то смысле многие крупные городские диалекты Норвегии близки Букмолу, именно поэтому они оным и пишут.
для знающего немецкий учить германские языки Скандинавии легко?
насколько они близки к немецкому?
Цитата: amaZulu от августа 17, 2013, 15:37
для знающего немецкий учить германские языки Скандинавии легко?
насколько они близки к немецкому?
Я знаком только со шведским. Лексика и грамматика немецкого помогают, но это, конечно же, совсем другой язык. Вот голландский после немецкого и английского реально халява.
Цитата: -Dreame- от августа 17, 2013, 15:46
Цитата: amaZulu от августа 17, 2013, 15:37
для знающего немецкий учить германские языки Скандинавии легко?
насколько они близки к немецкому?
Я знаком только со шведским. Лексика и грамматика немецкого помогают, но это, конечно же, совсем другой язык. Вот голландский после немецкого и английского реально халява.
понятно...
спасибо
Цитата: amaZulu от августа 17, 2013, 15:37
для знающего немецкий учить германские языки Скандинавии легко?
насколько они близки к немецкому?
Если имеются в виду дат., швед. и норв., то да, легко - грамматика проще, много интернационализмов и заимствований из нижненемецкого. Единственная сложность - специфичное произношение, особенно в датском, да и шведско-норвежские музыкальные акценты тоже вещь непростая.
Цитата: francisrossi от августа 17, 2013, 15:48
Цитата: amaZulu от августа 17, 2013, 15:37
для знающего немецкий учить германские языки Скандинавии легко?
насколько они близки к немецкому?
Если имеются в виду дат., швед. и норв., то да, легко - грамматика проще, много интернационализмов и заимствований из нижненемецкого. Единственная сложность - специфичное произношение, особенно в датском, да и шведско-норвежские музыкальные акценты тоже вещь непростая.
исландский?
Цитата: francisrossi от августа 17, 2013, 15:48
Цитата: amaZulu от августа 17, 2013, 15:37
для знающего немецкий учить германские языки Скандинавии легко?
насколько они близки к немецкому?
Если имеются в виду дат., швед. и норв., то да, легко - грамматика проще, много интернационализмов и заимствований из нижненемецкого. Единственная сложность - специфичное произношение, особенно в датском, да и шведско-норвежские музыкальные акценты тоже вещь непростая.
надо учить финский шведский, там все просто.
Цитата: amaZulu от августа 17, 2013, 15:50
исландский?
Вряд ли немецкий особенно поможет с исландским.
Цитата: amaZulu от августа 17, 2013, 15:37
для знающего немецкий учить германские языки Скандинавии легко?
насколько они близки к немецкому?
Довольно таки. В средние века нижненемецкий язык сильно влиял на скандинавские
Цитата: Штудент от августа 17, 2013, 17:11
Цитата: amaZulu от августа 17, 2013, 15:50
исландский?
Вряд ли немецкий особенно поможет с исландским.
Склонение-спряжение чем-то похожи.
Цитата: Leo от августа 18, 2013, 17:38
В средние века нижненемецкий язык сильно влиял на скандинавские
Кроме исландского (и фарерского?)?
Цитата: Nevik Xukxo от августа 18, 2013, 17:39
Цитата: Leo от августа 18, 2013, 17:38
В средние века нижненемецкий язык сильно влиял на скандинавские
Кроме исландского (и фарерского?)?
Наверно опосредованно, ибо сильней всего немецкий влиял на датский, а носители обоих языков входили/входят в Датское королевство
А немец не зная датского что-нить поймёт в нём? :umnik:
Цитата: Leo от августа 18, 2013, 17:38
В средние века нижненемецкий язык сильно влиял на скандинавские
Нижненемецкий тех веков, а это 13-16 вв., был гораздо ближе к скандинавским тех же времён, чем нынешний Hochdeutsch к современному шведскому или датскому. Заимствования из нижненемецкого - это германские слова, которые к тому же фонетически и грамматически интегрированы. Их никто давно уже не воспринимает как заимствования.
Цитата: amaZulu от августа 17, 2013, 15:50
Цитата: francisrossi от августа 17, 2013, 15:48
Цитата: amaZulu от августа 17, 2013, 15:37
для знающего немецкий учить германские языки Скандинавии легко?
насколько они близки к немецкому?
Если имеются в виду дат., швед. и норв., то да, легко - грамматика проще, много интернационализмов и заимствований из нижненемецкого. Единственная сложность - специфичное произношение, особенно в датском, да и шведско-норвежские музыкальные акценты тоже вещь непростая.
исландский?
Я думаю, что особо не поможет.
Цитата: Nevik Xukxo от августа 18, 2013, 17:39
Цитата: Leo от августа 18, 2013, 17:38
В средние века нижненемецкий язык сильно влиял на скандинавские
Кроме исландского (и фарерского?)?
Исландский практически лишён немецких, да и всех остальных, заимствований. Небольшое количество интернационализмов и несколько слов заимствованных через датский. Всё остальное - скандинавская лексика
В фарерском заметно больше датских вкраплений, но прямых заимствований из немецкого практически нет (только через датский)
Поэтому, да, эти языки развивались особняком
Цитата: Leo от августа 18, 2013, 17:38
Цитата: Штудент от августа 17, 2013, 17:11
Цитата: amaZulu от августа 17, 2013, 15:50
исландский?
Вряд ли немецкий особенно поможет с исландским.
Склонение-спряжение чем-то похожи.
Ну так в русском и латыни тоже склонение-спряжение чем-то похожи. :)
Цитата: -Dreame- от августа 18, 2013, 17:55
Цитата: Leo от августа 18, 2013, 17:38
В средние века нижненемецкий язык сильно влиял на скандинавские
Нижненемецкий тех веков, а это 13-16 вв., был гораздо ближе к скандинавским тех же времён, чем нынешний Hochdeutsch к современному шведскому или датскому. Заимствования из нижненемецкого - это германские слова, которые к тому же фонетически и грамматически интегрированы. Их никто давно уже не воспринимает как заимствования.
Да, всё правильно говорите. И тем не менее, знающему немецкий проще будет выучить датские слова fortælle "рассказать" и bibeholde "сохранять" (нем. erzählen, beibehalten), чем, к примеру, их исландские аналоги segja frá и varðveita соответственно.
Цитата: Imp от августа 18, 2013, 18:05
Цитата: Nevik Xukxo от августа 18, 2013, 17:39
Цитата: Leo от августа 18, 2013, 17:38
В средние века нижненемецкий язык сильно влиял на скандинавские
Кроме исландского (и фарерского?)?
Исландский практически лишён немецких, да и всех остальных, заимствований. Небольшое количество интернационализмов и несколько слов заимствованных через датский. Всё остальное - скандинавская лексика
В фарерском заметно больше датских вкраплений, но прямых заимствований из немецкого практически нет (только через датский)
Поэтому, да, эти языки развивались особняком
Многие их этих "датских вкраплений" в фарерском являются нижнегерманизмами и могли параллельно проникнуть в фарерский и датский в ганзейские времена. Фарерский является примером того, как выглядел бы сегодня исландский, если бы исландцы не имели письменности и не занялись в 19 веке очисткой своего языка от датских/нижненемецких и латинских заимствований (по инициативе датчанина Расмуса Раска). Исландский письменный язык 17-18 века гораздо менее пуристический, чем в наши времена.
Цитата: francisrossi от августа 18, 2013, 18:18
(по инициативе датчанина Расмуса Раска).
Исландский пал жертвой экспериментов одного из отцов индоевропеистики! :o
Цитата: Nevik Xukxo от августа 18, 2013, 18:21
Цитата: francisrossi от августа 18, 2013, 18:18
(по инициативе датчанина Расмуса Раска).
Исландский пал жертвой экспериментов одного из отцов индоевропеистики! :o
Да, благодаря ему исландцы также вернулись к использованию буквы ð :) (какое-то время они просто писали d, с которым оно было дополнительно распределено)
Цитата: francisrossi от августа 18, 2013, 18:32
Цитата: Nevik Xukxo от августа 18, 2013, 18:21
Цитата: francisrossi от августа 18, 2013, 18:18
(по инициативе датчанина Расмуса Раска).
Исландский пал жертвой экспериментов одного из отцов индоевропеистики! :o
Да, благодаря ему исландцы также вернулись к использованию буквы ð :) (какое-то время они просто писали d, с которым оно было дополнительно распределено)
Вы может по этому поводу сожалеть, но я, в языковом плане, за исландцев очень рад. Пуризм ли, консерватизм ли, очищение ли, ну лишились они датского и, через него, немецкого влияния и молодцы!
Такой чистенький, красивый язычок, где ничего никому без предварительной подготовки толком непонятно ;up:
Цитата: Imp от августа 18, 2013, 18:42
Такой чистенький, красивый язычок, где ничего никому без предварительной подготовки толком непонятно ;up:
Да, прям квинтэссенция нордической гордости. ;up:
Цитата: -Dreame- от августа 18, 2013, 18:47
Цитата: Imp от августа 18, 2013, 18:42
Такой чистенький, красивый язычок, где ничего никому без предварительной подготовки толком непонятно ;up:
Да, прям квинтэссенция нордической гордости. ;up:
Ну глаз радуется, правда же! :=
Я за английский креолы. :smoke:
Цитата: -Dreame- от августа 18, 2013, 17:55
Цитата: Leo от августа 18, 2013, 17:38
В средние века нижненемецкий язык сильно влиял на скандинавские
Нижненемецкий тех веков, а это 13-16 вв., был гораздо ближе к скандинавским тех же времён, чем нынешний Hochdeutsch к современному шведскому или датскому. Заимствования из нижненемецкого - это германские слова, которые к тому же фонетически и грамматически интегрированы. Их никто давно уже не воспринимает как заимствования.
дык чтобы быть заимствованием, совершенно не требуется, чтобы кто-то заимствование воспринимал как заимствование ;)
Оба языка очень схожи... Я изучал датский, конечно же, легко понимаю норвежский, но... разница какая то есть... Кстати, вы сталкивались с такой проблемой. Если язык, который вы знаете, родственен с тем, который собираетесь изучать, то это дело нелегкое. У вас такого не было? Это касается и тех же вышеупомянутых датского и норвежского: зная один ЧИСТО выучить второй, чтобы потом знать ОБА, нелегко )
Цитата: Gilgamesh от августа 18, 2013, 21:22
Оба языка очень схожи... Я изучал датский, конечно же, легко понимаю норвежский, но... разница какая то есть... Кстати, вы сталкивались с такой проблемой. Если язык, который вы знаете, родственен с тем, который собираетесь изучать, то это дело нелегкое. У вас такого не было? Это касается и тех же вышеупомянутых датского и норвежского: зная один ЧИСТО выучить второй, чтобы потом знать ОБА, нелегко )
Находясь в стране языка, эти различия легко распознаются. Но этак не так страшно, ибо в родственных языках,если понятия обозначаются разными словами, то другое слово всё равно есть в языке, но обычно в статусе устарелого, диалектного и т. д.
Кстати, любопытно стало с практической точки зрения, когда датские фильмы/сериалы показывают в Норвегии, их снабжают субтитрами? Ну и наоборот,норвежские в Дании, а также какая ситуация со шведским по отношению к первым двум?
Цитата: Basil от апреля 12, 2016, 04:20
Кстати, любопытно стало с практической точки зрения, когда датские фильмы/сериалы показывают в Норвегии, их снабжают субтитрами? Ну и наоборот,норвежские в Дании, а также какая ситуация со шведским по отношению к первым двум?
В Норвегии по телевизору обычно стараются давать субтитры для всех, то есть и для датчан, и для шведов. В Швеции тоже. В Дании по-моему тоже.
Про кино в кинотеатре не знаю точно, но почти уверен, что субтитры есть практически всегда. Они точно есть на DVD.
Даже образованные носители букмола не всегда понимают датскую речь на 100%. Прононс у датчан ... ;D Хотя если у норвежца есть навык общения с ними, то естественно он поймёт очень много.
Здесь вот какой момент есть: люди вообще не любят напрягаться, исследования говорят, что слушать родную речь даже с лёгким с акцентом для нас - некоторое интеллектуальное напряжение, поэтому если вы хотите продать продукт, в нашем случае кино или новость, не рассчитывайте на тягу к интеллектуальному развитию у покупателей. :)
По шведскому. Это явно доминантный язык в культурном плане, хотя со скандинавским эгалитаризмом даже многие шведы с этим не согласятся. Но факт в том, что в той же Норвегии очень популярно шведское телевидение. Шведоязычная музыка и в Дании, и в Норвегии почти не воспринимается как иностранная.
Шведский понимают очень хорошо и датчане, и особенно норвежцы. Наоборот же всё не так просто. Всё сильно зависит от конкретного опыта каждого шведа. Есть шведы, которые очень хорошо понимают даже датский, есть те, кто говорит, что они иногда не могут вычленить даже общий смысл в датской речи. Многие банально не хотят заморачиваться. Некоторые вообще по-английски друг с другом общаются, но как правило большинство всё таки делает усилие и общается на смеси того, что они считают более понятным для собеседника, то есть оба подстраиваются. И именно тут чаще всего подстройка происходит именно под шведский, а не наоборот.
Цитата: Imp от апреля 12, 2016, 08:49Здесь вот какой момент есть: люди вообще не любят напрягаться, исследования говорят, что слушать родную речь даже с лёгким с акцентом для нас - некоторое интеллектуальное напряжение
Сын намедни мне с укоризною попенял: «Опять ты сериал с английскими субтитрами скачал. Ты что, ненавидишь русский?» ;D
Цитата: Lodur от апреля 12, 2016, 09:53
Цитата: Imp от апреля 12, 2016, 08:49Здесь вот какой момент есть: люди вообще не любят напрягаться, исследования говорят, что слушать родную речь даже с лёгким с акцентом для нас - некоторое интеллектуальное напряжение
Сын намедни мне с укоризною попенял: «Опять ты сериал с английскими субтитрами скачал. Ты что, ненавидишь русский?» ;D
А сериал-то на каком языке?
Цитата: Imp от апреля 12, 2016, 08:49
В Норвегии по телевизору обычно стараются давать субтитры для всех, то есть и для датчан, и для шведов.
В Норвегии субтитры только букмол?
Цитата: alant от апреля 12, 2016, 11:36А сериал-то на каком языке?
Упс. Речь об анимэ-сериале, если что; язык, разумеется, японский.
Цитата: alant от апреля 12, 2016, 11:39
Цитата: Imp от апреля 12, 2016, 08:49
В Норвегии по телевизору обычно стараются давать субтитры для всех, то есть и для датчан, и для шведов.
В Норвегии субтитры только букмол?
субтитры либо на букмол, либо на нюношк, не видел ещё, чтобы сразу на обоих вместе было. В зависимости от того, где снимают, что и для кого. Вообще считается, что те, кто говорит на букмоле должны хорошо понимать нюношк, и наоборот
Цитата: Imp от апреля 12, 2016, 17:20
Цитата: alant от апреля 12, 2016, 11:39
Цитата: Imp от апреля 12, 2016, 08:49
В Норвегии по телевизору обычно стараются давать субтитры для всех, то есть и для датчан, и для шведов.
В Норвегии субтитры только букмол?
субтитры либо на букмол, либо на нюношк, не видел ещё, чтобы сразу на обоих вместе было. В зависимости от того, где снимают, что и для кого.
В японии, про китов, для японцев.
Цитировать
Вообще считается, что те, кто говорит на букмоле должны хорошо понимать нюношк, и наоборот
В таком случае выбор языка субтитров должен быть случайным.
Цитата: alant от апреля 12, 2016, 21:52
Цитата: Imp от апреля 12, 2016, 17:20
Цитата: alant от апреля 12, 2016, 11:39
Цитата: Imp от апреля 12, 2016, 08:49
В Норвегии по телевизору обычно стараются давать субтитры для всех, то есть и для датчан, и для шведов.
В Норвегии субтитры только букмол?
субтитры либо на букмол, либо на нюношк, не видел ещё, чтобы сразу на обоих вместе было. В зависимости от того, где снимают, что и для кого.
В японии, про китов, для японцев.Цитировать
Вообще считается, что те, кто говорит на букмоле должны хорошо понимать нюношк, и наоборот
В таком случае выбор языка субтитров должен быть случайным.
не совсем так, коммуны сами выбирают, какой вариант будет доминировать, по числу говорящих, простое большинство. Там где коммуна выбрала нюношк обычно и Местное ТВ на нюношк.
Цитата: alant от апреля 12, 2016, 21:52
Цитата: Imp от апреля 12, 2016, 17:20
Цитата: alant от апреля 12, 2016, 11:39
Цитата: Imp от апреля 12, 2016, 08:49
В Норвегии по телевизору обычно стараются давать субтитры для всех, то есть и для датчан, и для шведов.
В Норвегии субтитры только букмол?
субтитры либо на букмол, либо на нюношк, не видел ещё, чтобы сразу на обоих вместе было. В зависимости от того, где снимают, что и для кого.
В японии, про китов, для японцев.
не совсем понимаю, о чём вы. Если норвежцы снимают в Японии, то важно понимать кому они это будут показывать в Норвегии, где в Норвегии и как это будет распространяться, от этого и зависит выбор языка субтитров. Хотя скорее всего будет букмол
Цитата: Imp от апреля 12, 2016, 22:08
Цитата: alant от апреля 12, 2016, 21:52
Цитата: Imp от апреля 12, 2016, 17:20
Цитата: alant от апреля 12, 2016, 11:39
Цитата: Imp от апреля 12, 2016, 08:49
В Норвегии по телевизору обычно стараются давать субтитры для всех, то есть и для датчан, и для шведов.
В Норвегии субтитры только букмол?
субтитры либо на букмол, либо на нюношк, не видел ещё, чтобы сразу на обоих вместе было. В зависимости от того, где снимают, что и для кого.
В японии, про китов, для японцев.
не совсем понимаю, о чём вы. Если норвежцы снимают в Японии, то важно понимать кому они это будут показывать в Норвегии, где в Норвегии и как это будет распространяться, от этого и зависит выбор языка субтитров. Хотя скорее всего будет букмол
Я вообще-то имел в виду, что снимают японцы, для японцев, а норвежцы просто добавляют субтитры. Но и в вашем случае ясно, что показывать будут по центральному тв Норвегии.
Цитата: Imp от апреля 12, 2016, 17:20
Вообще считается, что те, кто говорит на букмоле должны хорошо понимать нюношк, и наоборот
Интересный момент, спасибо, я всегда думал, что букмол - это такая немного искуственная литературная норма, приближенная к датскому.
А разговорная речь все-таки не сильно связана с конкретным литературным языком,а просто диалектный континуум. Но сейчас почитал немнго, похоже, что букмол особенно популярен среди носителей Standard Østnorsk. То есть корреляция диалект-литнорма есть. Но, видимо, не один в один, судя по тому, что букмол вроде заметно больше половины занимает, в то время как носители Standard Østnorsk - это меньшинство.
Цитировать...contemporary Norwegian also includes the Dano-Norwegian koiné now commonly known as Standard Østnorsk and the related official written standard Bokmål. Standard Østnorsk is spoken by a large and rapidly growing minority of Norwegians.
Цитата: Imp от апреля 12, 2016, 08:49
В Норвегии по телевизору обычно стараются давать субтитры для всех, то есть и для датчан, и для шведов. В Швеции тоже. В Дании по-моему тоже.
Правильно ли я понимаю, что тв позволяет выбрать один язык субтитров из трех? Или же субтитры даются только на том языке, на котором говорят в передаче/фильме?
Цитата: Basil от апреля 12, 2016, 22:15
Цитата: Imp от апреля 12, 2016, 17:20
Вообще считается, что те, кто говорит на букмоле должны хорошо понимать нюношк, и наоборот
Интересный момент, спасибо, я всегда думал, что букмол - это такая немного искуственная литературная норма, приближенная к датскому.
А разговорная речь все-таки не сильно связана с конкретным литературным языком,а просто диалектный континуум. Но сейчас почитал немнго, похоже, что букмол особенно популярен среди носителей Standard Østnorsk. То есть корреляция диалект-литнорма есть. Но, видимо, не один в один, судя по тому, что букмол вроде заметно больше половины занимает, в то время как носители Standard Østnorsk - это меньшинство.
Цитировать...contemporary Norwegian also includes the Dano-Norwegian koiné now commonly known as Standard Østnorsk and the related official written standard Bokmål. Standard Østnorsk is spoken by a large and rapidly growing minority of Norwegians.
жители больших городов, особенно Осло все говорят с местными особенностями, но всё таки их речь относительно близка к литературному букмолу. Я бы сказал, что стандартный восточно-норвежский - это просто разговорный вариант письменного букмола.
Нормальные люди сами в Норвегии не используют понятие Østnorsk и "букмол" в их понимании предполагает и письменную и разговорную разновидности. Поэтому очень трудно провести границу между носителями букмола и восточнонорвежского. Проще говоря, лучше не воспринимать понятие "букмол" буквально как "книжный язык", оно включает в себя намного больше.
Цитата: Basil от апреля 12, 2016, 22:18
Цитата: Imp от апреля 12, 2016, 08:49
В Норвегии по телевизору обычно стараются давать субтитры для всех, то есть и для датчан, и для шведов. В Швеции тоже. В Дании по-моему тоже.
Правильно ли я понимаю, что тв позволяет выбрать один язык субтитров из трех? Или же субтитры даются только на том языке, на котором говорят в передаче/фильме?
скорее второе, с учётом, что субтитры могут быть и переводом на норвежский шведской или датской речи