Лингвофорум

Общий раздел => История и культура => Тема начата: София от августа 19, 2006, 21:09

Название: Перекличка...
Отправлено: София от августа 19, 2006, 21:09
Уважаемые форумчане!
В разговорах о поэзии и даже в текстах диссертаций встречается слово "перекличка"... Что оно означает? Насколько я поняла, такого литературоведческого термина не существует, а эта перекличка больше похожа на заимствование...  Или есть другие значения?
Как пример того, что назвали перекличкой: "...окровавленный сердца лоскут" (у В.Маяковского) и "... чтобы до крови лоскут истончал" - (у В. Высоцкого)...
Как по вашему - это есть перекличка или не есть?!

 
Название: Перекличка...
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 19, 2006, 22:12
Аллюзии, видимо. :)
Название: Перекличка...
Отправлено: Тася от августа 20, 2006, 11:54
Мне тоже кажется, что это аллюзии, реминисценции (уже термины литературоведения), т.е. своеобразные отсылки  в одном литературном произведении к элементам текста другого произведения через цитацию, заимствования сюжетов, героев, образов.... Рассматривается чаще всего как разновидность игры с читателем с  установкой на его читательский опыт, что особенно часто находим в  произведениях постмодернизма и в лирике. Опять-таки в учебнике В.Хализева,если я не ошибаюсь, есть целый раздел под названием ''Интертекстуальность'' . Там рассказывается о всяких типах такого рода ''перекличек'', которые разделяются  на преднамеренные и случайные (т.н. ''бессознательные''). Вот. А одними из первых заинтересовались вопросом о ''перекличках'' в литературном произведении представители формальной школы. Вот ,скажем, на указанные 2 типа разделил их формалист Б.В. Томашевский... И ещё нам в университете говорили, что про интертекстуальность можно работы Георгия Косикова почитать. Точное их название я не знаю, к сожалению.
Название: Перекличка...
Отправлено: София от августа 20, 2006, 13:40
Wolliger Mensch, 428302 спасибо ГРОМАДНОЕ!!  :)     

428302, про интертекстуальность был мой следующий вопрос, но Вы и это объяснили, так Вы мне очень здорово помогли! Даже не ожидала, что получу такую информацию!! Так я Вам очень благодарна. Остается найти мне этого автора... :)

А пока ищу его, вот еще одна   загадка:
Есть ли разница между случайным (бессознательным) заимствованием и плагиатом? Это ведь, кажется .... одно и то же?!
Название: Sv: Перекличка...
Отправлено: Евгений от августа 20, 2006, 19:41
Вот персональный сайт Г. К. Косикова: http://www.libfl.ru/mimesis. См. его работы в разделе «Каталог».
Название: Перекличка...
Отправлено: София от августа 21, 2006, 02:17
Уважаемый Евгений, спасибо! Почему-то не открылась, "Невозможно отобразить", но может быть завтра повезет больше. :)
  А как найти тот каталог, о котором Вы говорите, он на этом же сайте?! 
Название: Перекличка...
Отправлено: Amateur от августа 21, 2006, 02:21
Цитата: София от августа 21, 2006, 02:17
А как найти тот каталог, о котором Вы говорите, он на этом же сайте?! 
Да, там нужно щёлкнуть по ссылке "Каталог".
Вот он:
http://www.libfl.ru/mimesis/catalog.html (http://www.libfl.ru/mimesis/catalog.html)
Название: Перекличка...
Отправлено: Тася от августа 21, 2006, 10:32
Есть ли разница между случайным (бессознательным) заимствованием и плагиатом? Это ведь, кажется .... одно и то же?! Разве одно и тоже? Мне всегда казалось, что плагиат-вещь намеренная,может, я и ошибаюсь.
Название: Перекличка...
Отправлено: Amateur от августа 21, 2006, 10:33
428302, вот у Вас какой плагиат: сознательный или бессознательный?  ;D
Вы цитаты не оформляете. Получается, будто это Ваши слова.  ;)
Название: Перекличка...
Отправлено: София от августа 22, 2006, 14:58
Спасибо уважаемым собеседникам за этот разговор. В результате я поняла, что заимствование, которое бывает лишь сознательным, служит какой - то художественной цели. А плагиат только желание выдать чье-то произведение за свое. Надеюсь, что я правильно поняла... И знаю теперь где можно узнать о перекличках, которые так часто встерчаются в поэзии...
Название: Перекличка...
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 22, 2006, 18:30
София, вы пишете отчет о том, что узнали? :_1_12
Название: Перекличка...
Отправлено: София от августа 22, 2006, 23:34
 :) ;D Уважажемый Wolliger Mensch, вроде того. А вдруг я поняла не правильно, тогда меня может быть и поправят. К сожалению, нет у меня знаний специальных... И вот в разговорах уперлась я в эти переклички. Ну, аж вот до тоски - и не знаю толком что это и найти не знаю где найти и что искать... как умная собака,  все понимаю, сказать только не могу. Все поисковые системы обыскала... Но вот искала под фонарем, потому, что там светлее... Прямо  :wall:
  А теперь я знаю что перекличка это аллюзия, и еще можно где чего прочесть... Так мне очень повезло, что сюда зашла!
  А что? Опять смешно, что такое написала?
Мне жаль, что вот не филолог я...

 
   
Название: Перекличка...
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 23, 2006, 01:18
Цитата: София от августа 22, 2006, 23:34
Мне жаль, что вот не филолог я...
Вы вопросов здесь задавайте побольше. Года через три-четыре станете филологом. 8-)


[Правда, администратор у нас своеобразный, поэтому так долго гарантировать не могу. :)] 
Название: Перекличка...
Отправлено: Amateur от августа 23, 2006, 01:27
Цитата: Wolliger Mensch от августа 23, 2006, 01:18
своеобразный
Какое слово многозначное!  ::)
Название: Перекличка...
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 23, 2006, 12:11
А как сказать? Экстравагантный, торкнутый, с припиз... (это не надо), c закидонами, с приступами маниакальной депрессии? Своеобразный, в общем. ;D
Название: Перекличка...
Отправлено: София от августа 23, 2006, 23:44
Wolliger Mensch,  :)  :) из чего следует, что надо мне поспешать...  Приступы подавленности с каждым случиться могут... Но вот чтобы что-нибудь спросить надо ведь что-нибудь уже знать... Так мне сейчас изучать еще и изучать и то, что уже есть...
   :scl:Оказыватеся, актерство в структуре поэтического языка не изобретение Высоцкого, как я думала раньше... было и во французской поэзии начало... Интересные  же вещи случается узнать!
Название: Re: Перекличка...
Отправлено: engisdottir от октября 23, 2006, 00:45
В японской, кстати, поэзии есть такой прием - "хонкадори": в основу стихотворения кладется образ из другого, всем известного. Получается "двойное изображение" - одну трактовку образа в стихотворении читаем, вторую помним.