Это страница из книги «Определитель языков мира по письменностям» (/литовский язык).
(http://www.image123.net/thumbs/20120920/ybm0ian5lsiu.jpg) (http://www.image123.net/ybm0ian5lsiupic.html)
Там есть фраза «Для передачи диалектизмов употреблялась буква l.»
По смыслу следует, что это должна быть какая-то L с диакритикой (возможно, польская буква Łł), но на скане этого не видно.
Может быть, кто-то что-то знает по этому поводу?
Хотелось бы навести порядок в текстовой версии книги (http://tapemark.narod.ru/opred/073.html).
Информация не точна.
В старой литовской орфографии Łł обозначал твёрдый «л» в отличии от Ll, который обозначал мягкий «л» (в современной орфографии мягкость этого согласного обозначается, если нужно, при помощи мягкого знака «i»). Также в современой передачи южно аукштайтского (дзукийского) диалекта, буква Łł ставится перед ė, чтобы обозначить твёрдое произношение (отличное от литературного мягкого), напр.: saulałė (по старому было бы: saułałė).
Кстати, на счёт старой орфографии там тоже не правильно написано, похоже, вместо ё там должно быть е с маленькой а на верху, u не с точкой, а с кружочком (о) на верху, и z не с точкой а с акутом. Также использовалась ещё и разная диакритика для обозначения произношения-ударения: акут с верху или с низу, крышка и точка – с верху гласных; точка над согласной, штрих после согласной; для носовых (и смешаных двузвучий с n: an, en, in, un) использовалось перечёркивание ножки гласной буквы (или точка с низу буквы, не крючёк с низу, как сейчас), ę – обозначала æ (не современную ę носовую), функцию j выполнял i.
В общем, всё запутано.
Пока поставил там букву ł, поскольку других вариантов не видно.