Всем привет.
Два (наверно) простых вопроса.
1) Какая разница между "я у него спросил" и "я его спросил" (приветствую и ответы которые обьясняют разницу со ссылкой на английские примеры)
2) Правильно сказать, что в разговорном языке "у меня" иногда употребляется в качестве "мой"? Например:
- У меня квартира очень большая.
Мне кажется, что это предложение все-таки различается по значению от "У меня квартира, которая очень большая." Ошибаюсь ли я? :-[
Спасибо!
Цитата: vkladchik от сентября 19, 2012, 17:57
Какая разница между "я у него спросил" и "я его спросил" (приветствую и ответы которые обьясняют разницу со ссылкой на английские примеры)
Разговорная речь больше приветствует первый вариант. Возможно, по ритмическим причинам.
Цитата: vkladchik от сентября 19, 2012, 17:57
Правильно сказать, что в разговорном языке "у меня" иногда употребляется в качестве "мой"? Например:
- У меня квартира очень большая.
Разве в СРЛЯ нельзя так сказать? Кстати, в разговорном я бы здесь использовал другую ритмику, например:
"А у меня́ кварти́ра больша́я"
"У меня́-то кварти́ра больша́я"
"У меня́ очень больша́я кварти́ра"
Цитата: vkladchik от сентября 19, 2012, 17:57
2) Правильно сказать, что в разговорном языке "у меня" иногда употребляется в качестве "мой"? Например:
- У меня квартира очень большая.
Мне кажется, что это предложение все-таки различается по значению от "У меня квартира, которая очень большая." Ошибаюсь ли я? :-[
Это свойственно не только разговорному речи. Подобное "у меня" в научной литературе называют внешним посессором. Замена обычного посессора ("моя") на внешний может использоваться, например, для топикализации посессора: если речь не шла о квартирах, то скорее будет употреблена фраза "У меня квартира большая.", чем "Моя квартира большая".
Вот пример того, как "у меня" как бы нависает над предложением (отсюда (http://www.dialog-21.ru/Archive/2005/Brykina%20M/Brykina_M.pdf)):
У меня собака разбила чашку.
Это предложение может быть проинтерпретировано как "Со мной случилось такое, что собака (чья-то) разбила чашку (чью-то).", в отличие от
Моя собака разбила чашку.
или
Собака разбила мою чашку.
Цитата: GaLL от сентября 19, 2012, 22:11
Это предложение может быть проинтерпретировано как "Со мной случилось такое, что собака (чья-то) разбила чашку (чью-то).", в отличие от
Моя собака разбила чашку.
Да, я всегда воспринимал у меня vs. моя именно так. Простым языком говоря, это как определённые/неопределённые артикли в английском, но для всего предложения (события) в целом. "моя квартира" - definite, "у меня квартира" - indefinite.
Единственная разница, что в английском неопределённый артикль может а) описывать неизвестный слушателю объект б) выделять один объект из набора объектов.
An appartment может одновременно значить а) квартира, о которой мы не говорили ранее б) одна квартира из определённого набора.
An appartment of mine, если я не ошибаюсь, предполагает наличие других квартир в моей собственности, то есть соответствует критерию Б. В русском же языке "у меня квартира" соответствуют значению А.
Цитата: Alone Coder от сентября 19, 2012, 19:32
Разговорная речь больше приветствует первый вариант. Возможно, по ритмическим причинам.
А я думаю, это потому что, после того как объект «у меня квартира» (indefinite) был введён в разговор, совершенно избыточно постоянно повторять «моя квартира» (definite), если по контексту это очевидно. Это скорее особенность английского языка, чем русского. В английском постоянно вставляют my/his/her везде, где можно, по синтаксическим/комбинаторным соображениям: это своего рода заменитель артикля the (который обязателен к употреблению), вводящий некоторое разнообразие. В русском языке таких проблем нет, поэтому мы и говорим просто «руки» там, где англофоны обязательно оговорят "my hands". Поэтому «мой» может употребляться разве что в противопоставлениях, вроде: «Моя квартира маленькая, а твоя — большая» - где определённость есть обязательное условие.
А в литературном языке предпочтитетельнее «мой», нежели «у меня», я думаю, по причинам исторической зависимости образованного бомонда от влияний западноевропейских языков вроде немецкого или французского. То есть, грубо говоря, это синтаксическая калька.
Цитата: GaLL от сентября 19, 2012, 22:11
Замена обычного посессора ("моя") на внешний может использоваться, например, для топикализации посессора: если речь не шла о квартирах, то скорее будет употреблена фраза "У меня квартира большая.", чем "Моя квартира большая".
Вообще My X is Y лучше всегда переводить через «у меня Y X».
Цитата: Vertaler от сентября 20, 2012, 03:59
Вообще My X is Y лучше всегда переводить через «у меня Y X».
Почему всегда? Если это начало повествования, то «у меня Y X». Если середина/конец, то, в отсутствие других квартир, это, как правило, просто «Y X». Употребление избыточных притяжательных местоимений это в данном случае особенность английского языка. Почти всегда интуитивно я могу понять, что энный текст является переводом, а не оригиналом, по большому количеству бессмысленно скалькированных с английского «моя», «его» и т.д., делающих речь неуклюжей и громоздкой. В русском языке они после введения в беседу опускаются, если отсутствует противопоставление или двусмысленность.
Цитата: Алексей Гринь от сентября 20, 2012, 03:51
А в литературном языке предпочтитетельнее «мой», нежели «у меня», я думаю, по причинам исторической зависимости образованного бомонда от влияний западноевропейских языков вроде немецкого или французского. То есть, грубо говоря, это синтаксическая калька.
Я, конечно, не лингвист, но никогда бы так не подумала — и насчет кальки, и насчет предпочтительности. Тем более в языке литературном, где многое зависит, безусловно, от контекста. И не стала бы считать "спросить у него" таким уж изгоем. Первое, что немедленно пришло в голову, это есенинское "Я спросил сегодня у менялы, что дает за полтумана по рублю..."
Цитата: vkladchik от сентября 19, 2012, 17:57
2) Правильно сказать, что в разговорном языке "у меня" иногда употребляется в качестве "мой"? Например:
- У меня квартира очень большая.
Мне кажется, что это предложение все-таки различается по значению от "У меня квартира, которая очень большая." Ошибаюсь ли я?
Я бы сказала, что Ваше предложение просто неверно составлено (нарушен порядок слов — правильно:
У меня очень большая квартира).
А вообще, да, в
разговорном такая замена, о которой Вы говорите, встречается нередко — особенно в фразах типа: "У меня муж большой начальник". Вот тут с порядком слов все нормально, просто чистая замена "мой" на "у меня".
Цитата: Margot от сентября 20, 2012, 08:56
Я бы сказала, что Ваше предложение просто неверно составлено (нарушен порядок слов — правильно: У меня очень большая квартира).
А вообще, да, в разговорном такая замена, о которой Вы говорите, встречается нередко — особенно в фразах типа: "У меня муж большой начальник". Вот тут с порядком слов все нормально, просто чистая замена "мой" на "у меня".
А вы сами чувствуете разницу между предложениями, где предикат выражен существительным и где он выражен прилагательным? :)
"У меня большой начальник муж" - так ведь вообще никто не скажет.
Цитата: Awwal12 от сентября 20, 2012, 09:46
"У меня большой начальник муж" - так ведь вообще никто не скажет.
Естественно, о том и речь.
Цитата: Margot от сентября 20, 2012, 08:39
Цитата: Алексей Гринь от сентября 20, 2012, 03:51
А в литературном языке предпочтитетельнее «мой», нежели «у меня», я думаю, по причинам исторической зависимости образованного бомонда от влияний западноевропейских языков вроде немецкого или французского. То есть, грубо говоря, это синтаксическая калька.
Я, конечно, не лингвист, но никогда бы так не подумала — и насчет кальки, и насчет предпочтительности. Тем более в языке литературном, где многое зависит, безусловно, от контекста. И не стала бы считать "спросить у него" таким уж изгоем. Первое, что немедленно пришло в голову, это есенинское "Я спросил сегодня у менялы, что дает за полтумана по рублю..."
Про глагол "спросить" Гринь вообще ничего не сказал.
Цитата: Alone Coder от сентября 19, 2012, 19:32
Цитата: vkladchik от сентября 19, 2012, 17:57
Какая разница между "я у него спросил" и "я его спросил" (приветствую и ответы которые обьясняют разницу со ссылкой на английские примеры)
Разговорная речь больше приветствует первый вариант. Возможно, по ритмическим причинам.
А может из-за универсальности?
Спросить (у) кого-то о чём-то. (Спросил у Пети о слонах, спросил Петю о слонах)
Спросить у кого-то что-то. (Спросил у Пети слона)
Цитата: Margot от сентября 20, 2012, 08:56Я бы сказала, что Ваше предложение просто неверно составлено (нарушен порядок слов — правильно: У меня очень большая квартира).
«Дело было вечером, делать было нечего». (©)
Зависит от того, как выделить тему и рему.
Цитата: Margot от сентября 20, 2012, 08:56
Я бы сказала, что Ваше предложение просто неверно составлено (нарушен порядок слов — правильно: У меня очень большая квартира).
Но если я не ошибаюсь, это то же самое, что "у меня
есть очень большая квартира" и я не имел ввиду.
Цитата: vkladchik от сентября 20, 2012, 20:52
Цитата: Margot от сентября 20, 2012, 08:56
Я бы сказала, что Ваше предложение просто неверно составлено (нарушен порядок слов — правильно: У меня очень большая квартира).
Но если я не ошибаюсь, это то же самое, что "у меня есть очень большая квартира" и я не имел ввиду.
«У меня Ø что-то» и «у меня есть что-то» — это разные вещи.
«У меня есть»... положим, «рюкзак». В такой фразе мы с бухты-барахты сообщаем новую информацию. Например: «У меня есть рюкзак, он рвётся всё время. Что можете посоветовать?»
«У меня рюкзак». Такая фраза может существовать только в контексте, когда «рюкзак» — одна из опций того, что можно иметь. Например: «Нашёл фотографию. Мы на ней стоим такие красивые, в дорогу собрались. У меня рюкзак, а у Маши чемодан на колёсиках».
«У меня южнославянское имя» — так могу сказать я про себя. Фраза «у меня есть южнославянское имя» на первый взгляд аграмматична, поскольку имя есть, как правило, у всех и, как правило, одно. Хотя если у меня много имён, возможны варианты.
Спасибо за очень ясное (clear?) объяснение. :) В университете нас учили, что это вроде то же самое, и что хотя есть разницы в личных употреблениях двух вариантов, они не важные.
Но это все-таки не то, что я имел ввиду. Я имел ввиду то "у меня" что встречаем во фразах типа вышеупомянутого "у меня кот разбил чашку."
Цитата: vkladchik от сентября 21, 2012, 00:37
Я имел ввиду то "у меня" что встречаем во фразах типа вышеупомянутого "у меня кот разбил чашку."
vkladchik, а чем Вас не устроило мое объяснение:
Цитата: Margot от сентября 20, 2012, 08:56
А вообще, да, в разговорном такая замена, о которой Вы говорите, встречается нередко — особенно в фразах типа: "У меня муж большой начальник".
???