Перевела стих, автору не понравилось "в голове" применительно к ветру, учитывая, что стих детский и дети не поймут.
А я думаю: он же здесь одушевлен, думает )
Можно заменить на:
«Погасить? Не погасить?» –
Размышленья (колебанье) ветра.
Или:
«Погасить? Не погасить?» –
Слышу в шуме ветра.
Ты поверь, здесь лампы нет!
То трава эфедра!
Но нужно ли менять?
На зеленой свечке –
Красный огонёк.
Кто же эту лампу
Средь камней зажёг?
«Погасить? Не погасить?» –
В голове у ветра.
Да не лампа это, нет,
А трава эфедра!
Куст похож на кисть руки.
Он из тонких веток.
К небу тянутся они,
К воздуху и свету.
В каменистых ли лугах,
Иль на скалах где-то
Вдруг заметишь огонек --
Знай, эфедра это.
Можно "на уме у ветра".
Спасибо, да, хороший вариант. :yes:
Имхо, "в голове у ветра" - вполне нормально звучит. А вот что дети могут не понять - так это почему ветер пытается задуть лампочку. Разве лампочку можно задуть? Да и откуда вдруг берётся там лампа, если начинается со свечки? И разве свечка, пусть даже зелёная, чем-то похожа на кисть руки? И ещё меня тут напрягает, что чёткий рубящий ритм "То трава эфедра!" совершенно не вяжется по настроению с остальными строчками.
Есть (были) свечные лампы. А дети, да, могут и не понять. Можно заменить на "свечку".
"И разве свечка, пусть даже зелёная, чем-то похожа на кисть руки?"
То, что это свечка, думал ветер же. А дальше объясняется автором, что это не так, что это трава, куст которой похож на кисть руки... по-моему, здесь все логично...
Спасибо!