Сначала для языков с восьмифонемным кубическим вокализмом типа турецкого.
В первом слоге:
a [a]
e [e]
i
o [о]
u
oe [ö]
ue [ü]
ia [ı]
В последующих слогах обычно пишутся только i, o, u, чтение которых как заднерядных [ı], [о], или переднерядных , [ö], [ü] определяется предшествующими гласными. Если же после заднерядного гласного появляется переднерядный или наоборот, то происходит "переключение" гласного в передний ряд путем написания после него дополнительной буквы e или в задний ряд путем написания после него дополнительной буквы a.
Siz boeyle bir alfabenin kullanimi hakkinda ne dueshunuyoarsunuz?
В тему: Оптимизация якутского сингармонизма (http://lingvoforum.net/index.php/topic,52857.new/topicseen.html).
Ага. Общая идея в том, что писать в непервых слогах различным образом фонематически непротивопоставленные (в связи с сингармонизмом) гласные слишком неэкономно и природе тюркских языков не очень-то соответствует.
А с девятифонемщиной что?
С девятифонемщиной азербайджанского типа ä (ə) в первом слоге пишется как ae, в последкующих через a.
Bela bir yazilish olar ki birinji hejaada ae yazariq faeqat bashqa hejaalarda eyni saesi a ila goestararik.
Интересно, а почему никто до этого раньше не додумался? Всяко лучше, чем лепить пачками умляуты :???
Цитата: Devorator linguarum от сентября 16, 2012, 14:05
В первом слоге:
a [a]
e [e]
i
o [о]
u
oe [ö]
ue [ü]
ia [ı]
В последующих слогах обычно пишутся только i, o, u, чтение которых как заднерядных [ı], [о], или переднерядных , [ö], [ü] определяется предшествующими гласными.
И каково ж будет иностранцам учить язык, если за каждым слогом еще и думать как будет читаться гласная в следующем слоге, если это не отбражается на письме? :donno:
А что, если табличку подать в следующем виде:
a [a]
e [e]
i [ı]
o [о]
u
(ae [ə])
ie
oe [ö]
ue [ü]
Ну и текст примет следующий вид:
Okyanus
Oenuemde aghir bier kapi
Ardinda okyanus var
Ben zaten suda doghmushum
Kapiyi achmam gerek
Ieshte o an bierie gelieyor,
Tutuyor kulaghimdan
Goezue anahtar delieghiende
«Bak» dieyor sadece burdan
«Birak» dieyorum o kuechuecuek resmie
Yetmez bieze bu kuechuek esientie
Nerde toerpuelendien boeyle
«Olmaz» dieyor tutup ayak bieleghiemie
Shiemdie oenuemde aghir bier kapi
Ardinda okyanus var
Bier de bieleghiemden bierie chekieyor
Beniemse kapiyi achmam gerek
Bak dieyorum koca duenyaya
Burdan derhal chikmak gerek
Barie chekme bieleghiemden
Beniem her sheyie goeruep oeghrenmem gerek
Bier ielerie bier gerie
Her adim bu kapinin ardi demek
Sonunda boghulmak olsa da
Beniem o sularda yuezmem gerek
Anahtar delieghienden goeruenen
Bu kuechuecuek manzara
Sana yetieyorsa yetsien
Beniem o sularda yuezmem gerek, yuezmem gerek...
Shiemdie oenuemde aghir bier kapi
Ardinda okyanus var
Bier de bieleghiemden bierie chekieyor
Beniemse kapiyi achmam gerek
Birak dieyorum o kuechuecuek resmie
Yetmez bieze bu kuechuek esientie
Nerde toerpuelendien boeyle
«Olmaz» dieyor tutup ayak bieleghiemie
Bier ielerie bier gerie
Her adim bu kapinin ardi demek
Sonunda boghulmak olsa da
Beniem o sularda yuezmem gerek
Anahtar delieghienden goeruenen
Bu kuechuek manzara
Yetieyorsa yetsien
Beniem o sularda yuezmem gerek, yuezmem gerek...
Сама песня здесь (http://www.youtube.com/watch?v=zCqg1dlWtZM)
:???
Цитата: Lugat от октября 22, 2012, 11:20
И каково ж будет иностранцам учить язык, если за каждым слогом еще и думать как будет читаться гласная в следующем слоге, если это не отбражается на письме? :donno:
Ничуть не труднее, чем учиться
говорить на этом языке,
думая, какую гласную нужно произносить по правилам сингармонизма в каждом следующем суффиксальном слоге.
Цитата: Lugat от октября 22, 2012, 11:20
А что, если табличку подать в следующем виде:
a [a]
e [e]
i [ı]
o [о]
u
(ae [ə])
ie
oe [ö]
ue [ü]
Ничего не имею против i [ı] и ie
. Выбор i и ia [ı] был обусловлен только тем, что эта тюркская латиница заявлена как традиционалистская, что подразумевало максимальное использование звуковых значений, свойственных буквам в распространенных европейских языках.
А вот писать oenuemde и т.п. слишком неэкономично. И природе тюркского сингармонизма противоречит (хотя это беда вообще всех используемых тюркских латиниц и кириллиц).
Имхо, гораздо более логично было бы не трогать сами гласные в таком случае, а обозначать задне- и переднерядные слова специальными начальными символами/буквами, помещаемыми вообще перед словом в целом (или перед морфемой, если всё-таки дело доходит до "переключения", или перед "слогом-по-тюркской-логике", если это вообще иноязычное слово, нарушающее сингармонизм). Кстати, если уж следовать сингармонизму, то и про губной сингармонизм забывать не надо (собственно, см. как оно сделано в татарской орфографии для "слабых" гласных непервых слогов, в противоположность башкирской). Или можно, для изврата, ставить аналогичные знаки в конце слова (привет крымскотатарской кириллической орфографии как бы) - это с одной стороны плохо, но зато позволяет использовать в качестве таких знаков обычные буквы, не слишком издеваясь над привычными для европейских языков правилами чтения (хотя ведь и начальные нечитаемые буквы в европейских языках встречаются, но с ними всё несколько сложнее смотрится, на первый взгляд).
Цитата: Toman от октября 27, 2012, 01:50
Имхо, гораздо более логично было бы не трогать сами гласные в таком случае, а обозначать задне- и переднерядные слова специальными начальными символами/буквами, помещаемыми вообще перед словом в целом
Кстати, в горномарийском похоже сделано: там умлаутизирующие две точки ставятся только над первой гласной в слове, указывая на переднерядное произношение и последующих гласных. Но вообще орфографическая система там не очень последовательная, и, в общем, к ней можно примерно те же претензии предъявлять, что вы предъявляете к моей сингармонистической тюркской латинице.
Вообще, я не стремился сделать систему полностью логичной, а пытался путем введения отдельных элементов, логичных с внутритюркской точки зрения, избавиться от диакритик при минимальном введении диграфов, и при этом максимально сохранить традиционные для европейских языков звуковые значения букв.
Цитата: Devorator linguarum от октября 23, 2012, 20:46
И природе тюркского сингармонизма противоречит (хотя это беда вообще всех используемых тюркских латиниц и кириллиц).
Прям уж всех?
Для узбекского не беда. Потому что там сингармонизм йок.
Saqa tialigar barsar suruk da? Koeghus, soennu, oeydooq uonna atittar.
Что-то подобное я уже вроде бы творил:
Saqa telegar barsar suruk da? Koghuse, sonnue, oydóqe uonna atettar.
Вообще-то во многих случаях указание на переключение ряда внутри слова избыточно. Если писать по-турецки soeyluyorum вместо soeyluyoarum, всем будет и так понятно, что это söylüyorum, потому что суффикс -yor переднерядного варианта все равно не имеет.
Цитата: Artiemij от октября 16, 2012, 23:23
Интересно, а почему никто до этого раньше не додумался? Всяко лучше, чем лепить пачками умляуты :???
У меня аналогичная казахская латиница от апреля 2011 года: латиница казнета (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33383.msg835144.html#msg835144)
Необходимо очень чётко понимать — достаточно всего одного символа. Первое его вхождение будет означать переднерядность, всё остальные — переключения.
тимербай = :timer:bay
байдәүләт = bay:dawlat
То есть правильнее назвать это переключатель, ибо даже в начале слова он переключает от принятого по умолчанию заднего ряда.
Using colon " : " in this role is by far the best choice.