Понравилась песня на ладино
Жаль только, что конец песни обрезан. Никто не знает, можно ли достать ее целиком именно в этом исполнении? (других вариантов много, но они мне понравились гораздо меньше).
Cuando el Rey Nimrod al campo salía
miraba en el cielo y en la estrellería
vido una luz santa en la judería
que había de nacer Abraham Avinu.
Abraham Avinu, Padre querido
Padre bendijo a la luz de Israel.
La mujer de Terach quedó preñada
y de día en día le preguntaba
¿De qué tenéis la cara demudada?
ella ya sabía bien qué tenía.
Abraham Avinu, padre querido
Padre bendijo a la luz de Israel.
Полный текст с английским переводом (http://www.hebrewsongs.com/song-cuandoelreynimrod.htm)
Разве этот язык чем-то отличается от испанского?
Цитата: Mechtatel от сентября 15, 2012, 20:41
Разве этот язык чем-то отличается от испанского?
Немного фонетикой, заимствованиями из иврита. Еще здесь орфография подогнана под испанскую. Традиционно ладино записывали еврейскими буквами, сейчас обычно используется латиница, но отличающаяся от испанской.
Не знаючи, я бы подумал, что это просто какой-то старинный текст на "кастельяно"
Есть хороший ресурс по ладино: The Sephardi Studies Project (http://www.stanford.edu/dept/jewishstudies/programs/sephardi/)
Там даются тексты на ладино в еврейской и латинской записях.
Цитата: Mechtatel от сентября 15, 2012, 20:48
Не знаючи, я бы подумал, что это просто какой-то старинный текст на "кастельяно"
Так вроде бы в ладино законсервировалась кастильская фонетика века пятнадцатого.
слово пропущено в песне: la cara tan demudada
Мне La prima vez больше всех нравится:
https://www.youtube.com/watch?v=VTf0vmA7nhM