Встретил в словаре такое прделожение: If I didn't apologize I'd feel guilty. Судя по признакам это Conditional 2. Но не могу придумать ситуацию где бы такое употребление было возможно. Поэтому возник вопрос, а можно ли использовать данную конструкцию со значением конструкции conditional 3 (т.е. использовать past вместо pastperfect): "If I hadn't apologized I'd feel guilty"? НАсколько грамматически это правильно?
По-моему, так. Первое предложение нужно понимать так: если бы я не извинЯлся (вообще, в принципе; не имел привычку извиняться, когда нужно), я бы чувствовал себя виноватым. Второе: если бы я не извинИлся (в данном конкретном случае), я бы чувствовал себя виноватым.
If I hadn't
apologized I'd HAVE FELT guilty, нэ?
Цитата: Randir от сентября 11, 2012, 17:15
If I hadn't
apologized I'd HAVE FELT guilty, нэ?
тоже возможен, но это о том что я когда-то в прошлом бы себя чувствовал
А вообще основной вопрос насколько часто в разговорном можно встретить употребление past вместо past perfect в conditional 3 и их производных.
ВОт еще один пример, уже из американского произведения и с контекстом:
ЦитироватьFred: Grandma is at the station.
...
Mother: Now why didn't she let me know she was coming?
...
Father: If she let you know, you'd get all worked up about everything.
...
Mother: But she should have called...
На лицо нереальная ситуация в прошлом, но при этом использована кострукция conditional 2.
Никто не разбирается в Conditionals? :???
Цитата: Teddy от ноября 1, 2012, 17:01
Никто не разбирается в Conditionals?
Никто не разбирается в том,
Цитата: Teddy от сентября 11, 2012, 17:42
насколько часто в разговорном можно встретить употребление past вместо past
perfect в conditional 3 и их производных.
ок.
Знатоки грамматики, ответьте на такой вопрос:
Когда можно было бы употребить такое предожение: If I didn't apologize I'd feel guilty.
всем спасибо, ответ найден
Ответ, на самом деле, не такой простой, как кажется. Дело в том, что в английских условных перфектные формы вступают в конфликт сами с собой: с одной стороны мы их используем для передачи совершенного вида, а с другой - для передачи нереализуемости условия. В то время как простые тенсы подразумевают оба вида. Поэтому английские условные предложения могут иметь по четыре (и больше) толкования для представителей видовых грамматик:
2-е условное:
If I wrote legibly, you would understand me better.
1) Если б я писал разборчиво, ты б меня понимал лучше.
2) Если б я написал разборчиво, ты б меня понял лучше.
3) Если б я писал разборчиво, ты б меня понял лучше.
4) Если б я написал разборчиво, ты б меня понимал лучше.
3-е условное:
If I had written legibly, you would have understood me better.
1) Если б я писал разборчиво, ты б меня понимал лучше (нереализуемое условие).
2) Если б я написал разборчиво, ты б меня понял лучше (нереализуемое условие).
3) Если б я писал разборчиво, ты б меня понял лучше (нереализуемое условие).
4) Если б я написал разборчиво, ты б меня понимал лучше (нереализуемое условие).
5) Если б я написал разборчиво, ты б меня понял лучше (реализуемое условие).
3-2 условное, смешанное:
If I had written legibly, you would understand me better.
1) Если б я написал разборчиво, ты б меня понял лучше (реализуемое условие).
2) Если б я написал разборчиво, ты б меня понимал лучше (реализуемое условие).
2-3 условное, смешанное:
If I wrote legibly, you would have understood me better.
1) Если б я написал разборчиво, ты б меня понял лучше (реализуемое условие).
2) Если б я писал разборчиво, ты б меня понял лучше (реализуемое условие).
Таким образом, за 2-ым и 3-им условными предложениями скрываются 13 возможных интерпретаций видовыми грамматиками.