Tags:
ребёнок,создатель, родственник (рус)
born (ang) - рожденный
дитя (укр)
Не совсем понимаю, зачем задаете вопрос, если сами всё уже написали:
bērns, born, швец. barn
radīt, родить
Цитата: sven от сентября 10, 2012, 05:40
Не совсем понимаю, зачем задаете вопрос, если сами всё уже написали:
...
Взаимосвязь в IE языках прослеживается явно, но меня интересует история происхождения этих слов.
И по какой причине у литовцев "ребёнок" - vaikas :srch:
Цитата: Aś от сентября 12, 2012, 20:37
И по какой причине у литовцев "ребёнок" - vaikas
По одной версии, это связано с чело
веком, см. праслв. věkъ (čelověkъ), где *-věkъ 'жизненная сила, владелец той силы', а *čelo- : ПИЕ *kel- расти, подниматься по Топорову) лит. véikus 'быстрый, ловкий'. Но Fraenkel[, LEW 1180–1181] не согласен с этим. Причиной стали сомнения в архаичности данного слова. Судя по лингвогеографическому анализу, это литовское слово - прусско-литовская инновация. В прусско-жемайтийском ареале это означает 'парень, батрак', ср. прусск. waix 'батрак', wayklis 'сын', жемайтийск. vai̇̃kis 'парень, батрак'. Если взять под пример старопрусский waix 'батрак', несложно реконструировать значение 'парень'. Ср. оба значения в староанглийском cniht, нем. Bube и укр. парубок 'парень', парабак 'батрак'. XVI–XVII a. слово в лит. bérnas 'дитя, ребёнок' было постепенно вытолкнуто лит. vai̇̃kas. В старолитовском эти формы в XVII–XIX a. сохранены в словах bebernis 'бездетный', которе заменилось на bevai̇̃kis, в 19в. в языке прусских литовцев еще не имело значения 'дитя, ребёнок', а только 'мальчик, парень'. Данная гипотеза по Мартынову.
Цитата: Князь Мышкин от сентября 17, 2012, 22:26
По одной версии, это связано с человеком, ...лит. véikus 'быстрый, ловкий'...[в 19в. в языке прусских литовцев еще не имело значения 'дитя, ребёнок', а только 'мальчик, парень'.
Спасибо!
"cyl
vāks" (лтг) - человек
Цитата: Aś от сентября 17, 2012, 22:37
"cylvāks" (лтг) - человек
И в латышском и в латгальском это заимствования из старорусских диалектов. Прошу не фильтровать информацию в таком виде, который угоден только Вам.
Цитата: Князь Мышкин от сентября 17, 2012, 22:38
Цитата: Aś от сентября 17, 2012, 22:37
"cylvāks" (лтг) - человек
И в латышском и в латгальском это заимствования из старорусских диалектов. Прошу не фильтровать информацию в таком виде, который угоден только Вам.
Это была лишь попытка указать на форму изменчивых гласных, а вовсе не желание намекнуть на предпочтительный первоисток.
Цитата: Aś от сентября 17, 2012, 22:51
Это была лишь попытка указать на форму изменчивых гласных, а вовсе не желание намекнуть на предпочтительный первоисток.
По вопросам о вариации фонем в диалектах латышского и латгальского прошу обратиться к экспертам: сходите в университет на кафедру латвистики или балтийского языкознания, Вам, думаю, помогут и посоветуют что начать читать, чтобы начать понимать это нелегкую тему.
WM взломал аккаунт Котэ? :???
Поиски продолжаются! :-)
bērns (лав) - bārns (лтг) - ребёнок (рус)
bārenis (лав) - boŕiņś [буориньсь] (лтг) - сирота (рус)