Подскажите, please, как правильно транслитерировать английское слово Flare:
Флэр или Флэа?
Фларе
Спасибо. А возможна ли вообще передача слова Flare как Флэр или Флэа? Будетли это иметь какое-то грамматическое объяснение?
"Флэр" я б сказал
Ну обычно r транслитируется как р. Поэтому пожалуй все-таки флэр.
Цитата: Olgusick от августа 17, 2006, 13:34
Спасибо. А возможна ли вообще передача слова Flare как Флэр или Флэа? Будетли это иметь какое-то грамматическое объяснение?
Не во всех англоязычных регионах "r" в конце слога опускается. Почти во всей Северной Америке оно произносится ясно. В Великобритании тоже есть диалекты, не позволяющие писать "Флэа". Пишите Флэр или Флэйр.
ЦитироватьФларе
Я так понимаю это шутка
Нет, это как раз верно, так как транскрипция и транслитерация- суть разные понятия!
В русском соответствии,традиционно флэр.
ЦитироватьПодскажите, please, как правильно транслитерировать английское слово Flare: Флэр или Флэа?
В принципе, если верить теории транслитерации с учётом языковых фактов, оба способа допускаются. Например, в учебнике по введению в языкознание на стр 179 В.И. Кодухов отмечает, что трудность транслитерации как раз и заключается в возможности "... транслитерировать, опираясь как на написание, так и на произношение ". Так, транслитерация фамилии Шекспир основана на графике и произношении, а вот Схакеспеаре учитывает лишь графику. :)
Только сегодня узнал, что Кублахан - это Хубилай, а Ксанаду - это Шанду. :wall: