Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: Olgusick от августа 17, 2006, 13:25

Название: транслитерация
Отправлено: Olgusick от августа 17, 2006, 13:25
Подскажите, please, как правильно транслитерировать английское слово   Flare:
Флэр или Флэа?
Название: транслитерация
Отправлено: Чайник777 от августа 17, 2006, 13:31
Фларе
Название: транслитерация
Отправлено: Olgusick от августа 17, 2006, 13:34
Спасибо. А возможна ли вообще передача слова Flare как Флэр или Флэа? Будетли это иметь какое-то грамматическое объяснение?
Название: транслитерация
Отправлено: Сергей Бадмаев от августа 17, 2006, 14:37
Цитата: Чайник777 от августа 17, 2006, 13:31
Фларе

Я так понимаю это шутка
Название: транслитерация
Отправлено: macabro от августа 17, 2006, 15:02
"Флэр" я б сказал
Название: Re: транслитерация
Отправлено: Сергей Бадмаев от августа 17, 2006, 15:31
Ну обычно r транслитируется как р. Поэтому пожалуй все-таки флэр.
Название: транслитерация
Отправлено: Andrej82 от сентября 15, 2006, 03:34
Цитата: Olgusick от августа 17, 2006, 13:34
Спасибо. А возможна ли вообще передача слова Flare как Флэр или Флэа? Будетли это иметь какое-то грамматическое объяснение?

Не во всех англоязычных регионах "r" в конце слога опускается.  Почти во всей Северной Америке оно произносится ясно.  В Великобритании тоже есть диалекты, не позволяющие писать "Флэа".  Пишите Флэр или Флэйр.
Название: транслитерация
Отправлено: antbez от июля 9, 2008, 20:41
ЦитироватьФларе


Я так понимаю это шутка
Нет, это как раз верно, так как транскрипция и транслитерация- суть разные понятия!
Название: транслитерация
Отправлено: Драгана от июля 9, 2008, 22:05
В русском соответствии,традиционно флэр.
Название: транслитерация
Отправлено: Тася от июля 10, 2008, 17:20
ЦитироватьПодскажите, please, как правильно транслитерировать английское слово   Flare: Флэр или Флэа?
В принципе, если верить теории транслитерации  с учётом  языковых фактов, оба способа допускаются. Например, в учебнике по введению в языкознание на стр 179  В.И. Кодухов отмечает, что трудность транслитерации как раз и заключается  в возможности "... транслитерировать, опираясь как на написание, так и на произношение ". Так, транслитерация фамилии Шекспир  основана на графике и произношении, а вот Схакеспеаре  учитывает лишь графику.  :) 

Название: транслитерация
Отправлено: Alone Coder от ноября 18, 2012, 11:44
Только сегодня узнал, что Кублахан - это Хубилай, а Ксанаду - это Шанду.  :wall: