Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Грамматика => Тема начата: alexei05 от сентября 7, 2012, 19:21

Название: Артикли
Отправлено: alexei05 от сентября 7, 2012, 19:21

Изучаю артикли по книге Качаловой и Израилевича, там есть ответы. В некоторых случаях мне не ясно использование артиклей. Прошу прокомментировать.

1. Has the(?) postman come yet? I am expecting a letter from my friend.

Артикль the перед postman поставлен потому что упоминается ожидаемое письмо? То есть, имеется в виду не какой-то (любой) почтальон, а почтальон с ожидаемым письмом. Если бы 2 предложения не было, то артикль был бы "a"? То есть проявляется "дальновидность" артиклей? С другой стороны, почтальонов ходит много, все они на одно лицо, обычно не важно, кто конкретно пришел.
Возможно, задающий вопрос представил, что почтальон искал, кому отдать письмо, спрашивал, поэтому он выделен артиклем the. Если бы речь шла о почтальоне, который приносит еженедельные газеты, то артикль был бы "a"?

2.  I got an interesting book from our library. The(?) librarian said that I could keep it only for a week as a teacher of History also wanted it.
The поставлено перед librarian. Можно ли сказать из этого, что он в библиотеке единственный? Или определенный артикль в любом случае необходим (даже если библиотекарей много) поскольку речь идет именно о разговоре с конкретным библиотекарем?

3. A large branch broken by the(?) wind lay across our path.

Зачем конкретизировать ветер? Ранее о нем ничего не говорилось. Нельзя в этом случае без артикля?

4. A(?) low stone wall separated the house from the road.

Ситуация вполне конкретная: каменная стена, дом, дорога. Дом, который отделен стеной от дороги. Дорога, которая отделена стеной от дома. Стена, которая стоит между домом и дорогой. Исходя из контекста, все 3 выделены одинаково. Автор говорит об известном собеседнику доме и дороге, а стена для них объект малоизвестный и не очень значимый?

5. They have sold a(?) cargo of 5000 tons of wheat.

Неясен контекст. Есть лишь описание "5000 тонный". Конкретней нет. Следовательно, будет "a". Верно?

Название: Артикли
Отправлено: Валер от сентября 9, 2012, 16:35
ИМХО
1. Почтальон конкретен ибо предполагается что он один и/или знакомый
2. Типа как в 1.
4. От контекста. Стена может быть малозначима
5. Типа верно
Название: Артикли
Отправлено: Maksim Sagay от сентября 9, 2012, 17:52
По мне дык..:
1. Почтальон,обслуживающий наш участок.ИЛИ же намеренная акцентуализация..Ни сосед, ни друг, ни вахтёр, ни таксист, а именно (человек работающий) почтальон(ом).
2. Типа не любая "librarian", а "the librarian of our library"(. То бишь, предыдующее предложение косвенно "определяет" эту библиотекаршу.
3. Может, автор просто решил выделить ветер(типа сломало ветвь ничто иное как ветер),и даже его как-то персонифицировать (ветер как конкретная действующая"природная сила")..
4. Стена здесь как новый объект наблюдения выступает. Некая стена отделяет уже известный нам дом от известной нам дороги. Стена как нечто побочное, лишь временно отвлекающее от описания, а фокус остаётся (пока?) на ("наших") доме и дороге.
5. По мне дак, теоретически, что "a",что "the" подойдут. Но больше к озвученному варианту тянет.
Название: Артикли
Отправлено: alexei05 от сентября 24, 2012, 20:44
Спасибо. Если ветер что-либо сломал, примял, перенес, как правило его без артикля не оставляют.

Прокомментируйте также.

1. The chief aim of libraries is to develop a(?) love for good book among the people.

"a love for good book" – любовь к книгам, это разновидность любви, не к конкретной книге, а к классу – хорошим книгам. Отвлеченное понятие "любовь" отнесено к классу (не лицу либо предмету).

Это разновидность чувства или имеется в виду общее чувство (одно и тоже), которое как бы применяется к людям, вещам и т. д. ?
Если отвлеченное понятие соотнесено с классом, то всегда употребляется "a"?

2.The length, the breadth and the height of a(?) cube equal.

A cube – любого куба, а если оставить без артикля? Куб – употреблено в общем смысле. Куб - отвлеченное понятие? Если бы сравнивался куб с шарами и пирамидами (вообще)? То есть, если можно поставить перед существительным в ед. числе "любой", то "а" обеспечен?

3. He deserves punishment. Он заслуживает наказания. В общем смысле. То есть должен быть наказан. A punishment – (заслуживает) одного из известных наказаний (в стране, организации)

4. Can you find (?) time for this work? Возможно any time? (по аналогии с вещественными) The time (известное собеседнику количество времени, которое нужно для работы) Почему артикль пропущен?

5. I have a great deal of (?) confidence in that man. Почему не поставить the? Или "a", например "It is a pleasure to hear you" (жена похвалила мужа, за то, что он говорит как пастор) Pleasure - исчисляемое, а confidence нет? Упоминается доверие вообще. А если было бы " у меня много доверия к хорошим (японским) книгам", перед доверием нужен артикль?
Название: Артикли
Отправлено: Maksim Sagay от сентября 26, 2012, 14:59
К сожалению, не имею достаточно времени,чтоб обстоятельно прокомментировать примеры, но может эти ссылки немного прояснят картину: http://myefe.ru/marticle/23-articles-concrete.html (http://myefe.ru/marticle/23-articles-concrete.html), http://www.dailywritingtips.com/definitely-use-the-or-a/ (http://www.dailywritingtips.com/definitely-use-the-or-a/), http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/youmeus/learnit/learnitv255.shtml (http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/youmeus/learnit/learnitv255.shtml)
Название: Артикли
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 26, 2012, 16:50
Цитата: alexei05 от сентября 24, 2012, 20:44
Это разновидность чувства или имеется в виду общее чувство (одно и тоже), которое как бы применяется к людям, вещам и т. д. ?
Разновидность чувства. Особая любовь. Некая интрига вводится неопределённым артиклем. Мол, каждый найдёт что-то своё.

Но:
ЦитироватьThe chief purpose of a public library such as ours is to create and foster the love of reading and to furnish to our people
http://nutrias.org/exhibits/noplcent.htm

Цитата: alexei05 от сентября 24, 2012, 20:44
То есть, если можно поставить перед существительным в ед. числе "любой", то "а" обеспечен?
В принципе да, только "a" менее экспрессивно, чем русское любой или англ. any.

The length, the breadth and the height of a cube equal. - нейтрально, смысловое ударение на том, что кубы имеют одинаковые длину, ширину, высоту
The length, the breadth and the height of any cube equal. - смысловое ударение на том, что именно каждый куб имеет одинаковые длину, ширину, высоту

Цитата: alexei05 от сентября 24, 2012, 20:44
3. He deserves punishment. Он заслуживает наказания. В общем смысле.
Абстрактные слова, которые нельзя потрогать и посчитать, вроде наказание, уверенность и т.д. сами по себе безартиклевы. Когда они используются как реализация конкретного события/ситуации, то тогда получают артикли. Напр. eternal punishment как библейское явление не имеет артикля: I don't believe in eternal punishment. То есть тут вечное наказание само по себе, как абсолют. Но: I believe in the eternal punishment of the lost - я верю в вечное наказание заблудших душ — конкретная реализация идеи в отношении заблудших.

Цитата: alexei05 от сентября 24, 2012, 20:44
5. I have a great deal of (?) confidence in that man.
Тут ещё, наверное, потому что "a great deal of". "a great deal" в этой конструкции уже выражает неопределённость. "a great deal of" это своего рода один большой артикль для confidence.

Цитата: alexei05 от сентября 24, 2012, 20:44
"It is a pleasure to hear you" (жена похвалила мужа, за то, что он говорит как пастор) Pleasure - исчисляемое
Вообще насколько я могу судить, "it is a pleasure to X" это устоявшаяся идиома, и нет смысла тут пытаться что-то осознать. Но артикль здесь явно намекает на то, что слушатель не в курсе об этом pleasure, то есть не просто «это наслаждение слышать тебя», а нечто вроде «знаешь, это наслаждение слышать тебя».

Цитата: alexei05 от сентября 24, 2012, 20:44
у меня много доверия к хорошим (японским) книгам", перед доверием нужен артикль?
I have a lot of trust in good books.

Получается, что слова вроде a lot of, a great deal of равноценны much и не требуют как правило артикля при неисчисляемых, без разницы что там стоит. Не будете же вы говорить much a milk...

Цитировать4. Can you find (?) time for this work? Возможно any time? (по аналогии с вещественными) The time (известное собеседнику количество времени, которое нужно для работы) Почему артикль пропущен?
ЦитироватьThe time (известное собеседнику количество времени, которое нужно для работы)
Потому что всё-таки здесь имеется в виду время как абстрактная мера. Когда time получает артикль, то это уже не просто "время, которое можно найти для работы"; это конкретная эпоха, или конкретный час, или конкретный день, конкретное событие (известное, или неизвестное).  Напр. a time when violence is normal - время (конкретная эпоха), когда насилие это нормально.

Вообще как я понял, правилами сложно описать систему артиклей, нужно просто много читать и выработать интуицию. Многое зависит от просто устоявшегося употребления. Правила были созданы уже потом, чтобы хоть как-то категоризировать эту кашу.
Название: Артикли
Отправлено: Максимм от сентября 29, 2012, 14:09
Вопрос, скорее, риторический. Названия лекарств, если речь не идёт об отдельно взятой ампуле или таблетке, являются неисчисляемыми, и артикль при них не ставится. Так?
Название: Артикли
Отправлено: alexei05 от октября 4, 2012, 19:08
Да, названия лекарств идут без артиклей.  Сделал пару запросов в Google, поставив название лекарства в кавычки, вижу, что артиклей с ними не ставят, хотя, может быть существуют исключения.   
Название: Артикли
Отправлено: alexei05 от октября 4, 2012, 19:10
1. He read a letter for a(?) second time. Это выражение встречается и с the. Всё же перед порядковыми числительными ставить the - общепринятая практика. Для чего ставят "a" в этом случае ?

2. The(?) last morning the sunrise was beautiful.

"Прошлое утро" всегда с "the"?
Название: Артикли
Отправлено: Toivo от октября 4, 2012, 19:18
Цитата: alexei05 от октября  4, 2012, 19:10
2. The(?) last morning the sunrise was beautiful.

"Прошлое утро" всегда с "the"?
Цитироватьlate [leɪt]
1. прил.; сравн. ст. later, latter; превосх. ст. latest, last
Превосходная степень. :)
Название: Артикли
Отправлено: RockyRaccoon от октября 4, 2012, 19:37
Цитата: alexei05 от октября  4, 2012, 19:10
2. The(?) last morning the sunrise was beautiful.
Вообще-то если last имеет значение "прошлый", перед ним артикль не ставится. Last year, last time, last night.
Название: Артикли
Отправлено: RockyRaccoon от октября 4, 2012, 19:41
Цитата: alexei05 от октября  4, 2012, 19:10
He read a letter for a(?) second time.
Very strange.
Название: Артикли
Отправлено: Toivo от октября 4, 2012, 19:45
Offtop
Цитата: RockyRaccoon от октября  4, 2012, 19:41
Цитата: alexei05 от октября  4, 2012, 19:10He read a letter for a(?) second time.
Very strange.
И это тоже: (wiki/en) Not_a_Second_Time (http://en.wikipedia.org/wiki/Not_a_Second_Time) ?

Не про английский, но про немецкий:
Цитата: http://www.diary.ru/~syek/p172688349.htmНе думал, что немецкая грамматика ещё может меня удивить, но сегодня увидел конструкцию ,,mein Geburtstag ist an einem zwölften" в значении «мой день рождения двенадцатого числа» вместо ,,mein Geburtstag ist am zwölften", т.е. с неопределённым артиклем вместо определённого. Разница: первое значит «мой день рождения двенадцатого, а какого месяца — совершенно неважно». Редко когда возникает потребность такое выразить, так что неудивительно, что я этого за одиннадцать лет ни разу не видел.
Название: Артикли
Отправлено: RockyRaccoon от октября 4, 2012, 20:04
Цитата: Toivo от октября  4, 2012, 19:45
И это тоже: (wiki/en)
Not_a_Second_Time ?


Это не strange. Это относится к будущему, т.е. "какого-то второго раза не будет".  А в приведённом примере - к прошлому. Всё свершилось, какая тут неопределённость?
Хотя, конечно, если это из текста англоязычного автора, то ему, конечно, виднее. Но всё равно strange.
Название: Артикли
Отправлено: Rinoceronte от ноября 23, 2012, 12:05
В первом примере артикль, на самом деле, не нужен, и стоит там по привычке. "The postman" предполагает потенциальное множество почтальонов. Если потенциального множества нет, или почтальон воспринимается как абстрактное явление, приходящее по утрам, тогда артикль неуместен:

"...Gaines accepts letter from postman who exits after they exchange greetings...".
The Jackie Robinson Story, 1950

Библиотекарей же в библиотеке, как правило, более одного, поэтому здесь артикль - ссылка на кого-то из них. Хотя, опять же, если он там один или если нам все равно, один он или их несколько, и если библиотекарь для нас просто абстрактное безликое лицо, встречающее нас всегда у стойки, можно вполне обойтись и без артикля.

Про ветер совершенно верно. Артикль может быть нужен разве что в метеорологических или мореходных контекстах.

Грузов по 500 тонн может быть несколько (вчерашний, позавчерашний, сегодняшний). Они продали один из них, не важно какой. Так что, да, неопределенный артикль.

Название: Артикли
Отправлено: alexei05 от ноября 29, 2012, 17:51
1. (?) Real friends should have everything in common.

Нет артиклей - общий смысл. А если поставить the real friends - все существующие в мире (всех времен и народов) друзья. По аналогии с Lake Baikal is the deepest of the lakes in the world. В первом случае акцент делается на понятии друг. Во втором - на множестве конкретных людей. Возможно такое словоупотребление?

Можно рассуждать по-другому: имеются в виду любые настоящие друзья, если было бы real friend, то следовало бы поставить артикль "a", поскольку число множественное, то ничего не ставим. 


2. I really don't know what is the use of sending you to (?)school.

Нет артикля - школа как общее понятие. А если употребить school c артиклем "a", то получится - нет смысла посылать в любую из существующих школ. Допустимо?
Название: Артикли
Отправлено: Woozle от декабря 1, 2012, 06:10
Цитировать1. (?) Real friends should have everything in common.

Нет артиклей - общий смысл. А если поставить the real friends - все существующие в мире (всех времен и народов) друзья. По аналогии с Lake Baikal is the deepest of the lakes in the world. В первом случае акцент делается на понятии друг. Во втором - на множестве конкретных людей. Возможно такое словоупотребление?

Не совсем. Фразы "Lake Baikal is the deepest of the lakes in the world" и "Lake Baikal is the deepest of lakes" по смыслу идентичны, но конкретизация "in the world" требует в английском определенного артикля (даже несмотря на то, что "в мире" реально нифига ничего не конкретизирует - это грамматическое требование для подобных оборотов). Предложение  же "Lake Baikal is the deepest of THE lakes." (без конкретизирующего оборота) будет подразумевать некую ограниченную группу озёр, уже упомянутых ранее .

В вашей фразе нет "конкретизирующих" оборотов и поэтому определенный артикль там будет выглядеть странно. К тому же ваша фраза вообще не в индикативе, а в "директивной" модальности, где свои нюансы с артиклями, полагаю.

Цитировать2. I really don't know what is the use of sending you to (?)school.

Нет артикля - школа как общее понятие. А если употребить school c артиклем "a", то получится - нет смысла посылать в любую из существующих школ. Допустимо?

Аккуратнее, неопределенный артикль в индикативе означает "какой-то", а не "любой".
Название: Артикли
Отправлено: Woozle от декабря 1, 2012, 06:19
ЦитироватьЕсли потенциального множества нет, или почтальон воспринимается как абстрактное явление, приходящее по утрам, тогда артикль неуместен:

"...Gaines accepts letter from postman who exits after they exchange greetings...".
The Jackie Robinson Story, 1950

Жуть, Rinoceronte. Артикли здесь не используются, потому что это инструкции для режиссёра, написанные телеграфно-заголовочным стилем, с пропусканием артиклей.
Название: Артикли
Отправлено: Rinoceronte от декабря 1, 2012, 15:03
ЦитироватьЖуть, Rinoceronte.

Согласен. Когда не думают головой, это действительно жуть.

ЦитироватьАртикли здесь не используются, потому что это инструкции для режиссёра

Спросите самого себя, чем "инструкции для режиссера" отличаются от не-инструкций для режиссера. Или от не-инструкций для не-режиссера. Что такие фразы теряют, если оттуда убрать артикль (ответ: ничего). Или что такие фразы приобретают, если туда всунуть артикль (ответ: ничего, если не считать головной боли для тех, кто хочет артикли постичь, а не вызубрить).

Цитироватьконкретизация "in the world" требует в английском определенного артикля

Никто ничего требовать и не думает. Не больше, чем глупая привычка. Попробуйте объяснить логику использования артикля в словосочетании "in the world". С удовольствием послушаю.

Цитироватьthe real friends - все существующие в мире

Нет, это не "все в мире". Все в мире были бы без артикля. А эти у Вас - "те самые настоящие друзья".

ЦитироватьLake Baikal is the deepest of the lakes in the world

Замечательная фраза. Артикль не нужен ни в одном из трех случаев. Замените "the lakes in the world" на "world's lakes", и "необходимость" сразу в двух артиклях отпадет. Превосходная степень сравнения тоже не требует артикля, если только речь не идет о НЕСКОЛЬКИХ самых глубоких озерах мира. Уберите во фразе "самое глубокое озеро мира" артикль и проанализируйте, что вы потеряли по смыслу (ответ: ничего).

Я в своей книге приводил огромное количество примеров из литературы, где с превосходной степенью сравнения используется неопределенный артикль "а". Очень умно используется.

Чтоб избежать лишних споров, когда я говорю "артикль не нужен", это не значит, что его туда не поставит большинство носителей. Большинство носителей понятия не имеет о том, что такое артикли, и для чего они нужны. Кто не верит, поймайте прямо сейчас первого попавшегося носителя и попросите рассказать, зачем он ставит определенный артикль, например, с порядковыми числительными. Просьба поделиться их ответом здесь.
Название: Артикли
Отправлено: Rinoceronte от декабря 1, 2012, 15:10
На всякий случай, "world" без артикля:

"...Only one thing in world would please her more, " said Kate...".
Gene Stratton-Porter, A Daughter of the Land, 1918

"...Here was a young girl, inexperienced in world and men...".
Paul Leicester Ford, The Honorable Peter Stirling and What People Thought of Him, 1894

"...I shall be the happiest devil in world...".
Joseph Hutton, Fashionable Follies, 1915
Название: Артикли
Отправлено: Neska от декабря 1, 2012, 16:36
Цитата: Toivo от октября  4, 2012, 19:45
Offtop
Цитата: RockyRaccoon от октября  4, 2012, 19:41
Цитата: alexei05 от октября  4, 2012, 19:10He read a letter for a(?) second time.
Very strange.
И это тоже: (wiki/en) Not_a_Second_Time (http://en.wikipedia.org/wiki/Not_a_Second_Time) ?

Не про английский, но про немецкий:
Цитата: http://www.diary.ru/~syek/p172688349.htmНе думал, что немецкая грамматика ещё может меня удивить, но сегодня увидел конструкцию ,,mein Geburtstag ist an einem zwölften" в значении «мой день рождения двенадцатого числа» вместо ,,mein Geburtstag ist am zwölften", т.е. с неопределённым артиклем вместо определённого. Разница: первое значит «мой день рождения двенадцатого, а какого месяца — совершенно неважно». Редко когда возникает потребность такое выразить, так что неудивительно, что я этого за одиннадцать лет ни разу не видел.
"Heut' kommt der Hans zu mir -
Freut sich die Lies"
::) Когда впервые услышал в Баварии эту песенку, слегка обалдел, и не сразу сообразил, что "die Lies" - это имя (Лиза) :what:
Название: Артикли
Отправлено: Вадимий от декабря 1, 2012, 16:53
Мне регенбоген рассказывал, что вообще-то это распространённая разговорная фича.
Полагаю, что из-за склоняторства. не просклонять же их почти вообще никак.

Кстати, в известном нам видео про Путина дер путин тоже упоминался.
Название: Артикли
Отправлено: Woozle от декабря 2, 2012, 02:01
Цитата: Rinoceronte от декабря  1, 2012, 15:10
На всякий случай, "world" без артикля:

"...Only one thing in world would please her more, " said Kate...".
Gene Stratton-Porter, A Daughter of the Land, 1918

Это опечатка: в издании 1918-го года, фраза (стр. 402) идёт с определенным артиклем:http://books.google.com/books?id=McoRAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_atb#v=onepage&q&f=false (http://books.google.com/books?id=McoRAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_atb#v=onepage&q&f=false)

В издании 2008-го года, откуда Rinoceronte взял эту фразу, артикль отсутствует.

Цитировать"...Here was a young girl, inexperienced in world and men...".
Paul Leicester Ford, The Honorable Peter Stirling and What People Thought of Him, 1894

А здесь вам задачка на знание английского, Rinoceronte: почему здесь не нужен артикль?

Цитировать"...I shall be the happiest devil in world...".
Joseph Hutton, Fashionable Follies, 1915


Гугл не находит эту цитату. Ни с артиклем, ни без.
Название: Артикли
Отправлено: Abuwtiyuw от декабря 2, 2012, 03:38
Использование артиклей также зависит от диалекта. В Америке, "его увезли в больницу" будет "he was taken to the hospital", а в Великобритании--"he was taken to hospital".
Название: Артикли
Отправлено: Rinoceronte от декабря 2, 2012, 11:20
ЦитироватьЭто опечатка

Никакая это не опечатка.

ЦитироватьА здесь вам задачка на знание английского, Rinoceronte: почему здесь не нужен артикль?

Это не мне задачка, это Вам задачка. Тема артиклей в английском языке - одна большая задачка. Я все свои задачки давно порешал.

ЦитироватьГугл не находит эту цитату. Ни с артиклем, ни без.

А при чем тут Гугл? Ищите книгу, ищите в ней цитату. Вот Вам еще примеры:

"...more definite evidence of guilt is demanded than any other place in world...".
Earl Derr Biggers, Charlie Chan Carries On, 1930

"...and that with its realization, confidence and hope have, reappeared in world...".
Ferdinand Kuhn, New York Times: (Features): 19320827, 1932

"...we would urge in the interest of world recovery and for the benefit of American producers, traders and investors the effective cooperation of the United States Government in world...".
Hugh Byas, New York Times: (Features): 19321127, 1932

"...Every time is evil in world, saints must make sacrifice...".
Paul Horgan, Fault of Angels, 1933

"...No other city in world has things like this...".
Clifford Dowdey, Sing for a Penny, 1941

Примеров еще много.

ЦитироватьИспользование артиклей также зависит от диалекта. В Америке, "его увезли в больницу" будет "he was taken to the hospital", а в Великобритании--"he was taken to hospital".

Но ведь правы не могут быть и те, и другие, правда?
Название: Артикли
Отправлено: Woozle от декабря 2, 2012, 14:59
Единственная фраза, которую находит гугл, это "...and that with its realization, confidence and hope have, reappeared in world...", и она обрублена (там "reappeared in world efforts", что, конечно же, не требует артикля). На все стальные фразы гугл отвечает "No results found for..", так что проверить я их не могу. Но учитывая что единственные две цитаты, которые гугл нашёл, были фальшивыми (в первом случае - безусловная опечатка (я дал ссылку - в издани 1918 года артикль есть), во втором случае - дана не полная фраза), то усомнюсь и в подлинности остальных.

ЦитироватьНо ведь правы не могут быть и те, и другие, правда?

Что значит "правы"? Грамматика - это в значительной степени условности, которые могут различатся от языка к языку и диалекта к диалекту. В данном случае, британский диалект отличается грамматическим правилом от американского диалекта, и это указано в пособиях по различию диалектов английского. Правых и неправых здесь нет.

ЦитироватьЭто не мне задачка, это Вам задачка. Тема артиклей в английском языке - одна большая задачка. Я все свои задачки давно порешал.

Ну так скажите, почему во фразе "Here was a young girl, inexperienced in world and men" не нужен артикль.
Название: Артикли
Отправлено: Rinoceronte от декабря 2, 2012, 15:30
Не упрямствуйте. Вот Вам целый абзац оттуда. Там точка стоит после "world":

ЦитироватьThe reason for calling this conference at this particular moment, " the President said, " is that we are convinced that we have overcome the major financial crisis -- a crisis in severity unparalleled in the history of the world -- and that with its realization, confidence and hope have, reappeared in world.' " We are now able to take further steps in solution

ЦитироватьЧто значит "правы"?

Если одни считают, что артикль там нужен, а другие считают, что не нужен, то прав кто-то один. Иначе можно про артикль сказать, мол, "а, ставьте, где хотите". Здесь нет разницы между диалектами. И в том, и в том языке можно сказать про больницу как с артиклем, так и без него.

Цитироватьпочему во фразе "Here was a young girl, inexperienced in world and men" не нужен артикль.

Потому что "мир" - неисчисляемое понятие, которому артикль (часть речи, обозначающая потенциальное множество) не нужен в подавляющем большинстве контекстов. Как только вы произносите любой артикль, за спиной у вашего существительного тут же появляется потенциальное множество ему подобных существительных. Оно сразу же становится одним из них. Либо все равно каким (a/an), либо каким-то особенным (the).

Уникальным, абстрактным и неисчисляемым существительным артикли не нужны. Но важно помнить, что любое существительное может быть как исчисляемым, так и неисчисляемым. И наоборот. Отсюда и вся неразбериха.
Название: Артикли
Отправлено: Woozle от декабря 2, 2012, 15:42
ЦитироватьThe reason for calling this conference at this particular moment, " the President said, " is that we are convinced that we have overcome the major financial crisis -- a crisis in severity unparalleled in the history of the world -- and that with its realization, confidence and hope have, reappeared in world.' " We are now able to take further steps in solution

Не знаю, откуда ваша фраза, но почти идентичная - в газете The Free Lance-Star - Aug 24, 1932.
http://news.google.com/newspapers?nid=1298&dat=19320824&id=a9hNAAAAIBAJ&sjid=yYoDAAAAIBAJ&pg=6316,215266 (http://news.google.com/newspapers?nid=1298&dat=19320824&id=a9hNAAAAIBAJ&sjid=yYoDAAAAIBAJ&pg=6316,215266)

Цитирую: "The reason for calling this conference at this particular moment," said Mr. Hoover, "is that we have overcome the major financial crisis - a crisis in severity unparalleled in the history of the world - and that with its relaxation confidence and hope have reappeared in the world"

(пойдите по ссылке - там оригинал) Забавно, что вместо Президента - Гувер, вместо абсолютно бессмысленной в контексте фразы realization - весьма осмысленная relaxation (ослабление кризиса), и самое главное - определенный артикль там есть. Не знаю, откуда вы взяли вашу цитату, но её кажется кто-то копировал на скорости, крайне небрежно.
Название: Артикли
Отправлено: Rinoceronte от декабря 2, 2012, 16:12
Смотрите внимательно. Моя цитата из NYT, Ваша - из вирджинской Free Lance-Star. Журналист NYT артикля не поставил. Не забирайте мое время на ерунду. Там еще куча примеров без артикля есть. Надо будет - завалю ими Вас с головой.
Название: Артикли
Отправлено: alexei05 от декабря 21, 2012, 18:03
On the 12th of August, 1953, a Soviet trade organization concluded a contract with a foreign firm for the(?) sale of a cargo of 6000 tons of wheat.   

Правильно ли будет "a sale" в этом случае? Почему "a contract", но "the sale"? Потому что в дальнейшем эта продажа пшеницы будет в центре внимания, а остальные слова с артиклем "a" для автора что-то мимолетное, что не имеет продолжения? Согласно правилам в книге Качаловой и Израилевича, существительное отвлеченное употребляется с определенным артиклем, если имеет при себе определение, относящее к какому-либо лицу или объекту. В качестве примера они как раз приводят такие обороты с of.

С другой стороны, отвлеченные существительные, употребленные в конкретном значении, то есть в качестве исчисляемых существительных, подчиняются правилам для исчисляемых существительных. Sale относится к первому или ко второму случаю? Как вообще различать такие случаи? Первый исключает ''a'', второй - нет.
Название: Артикли
Отправлено: Rinoceronte от декабря 21, 2012, 20:37
Если об этой продаже шла речь весь последний месяц, тогда the уместно. Но вообще-то sale в качестве исчисляемого существительного естественно не более, чем корявые русские "продажи". Sale - абстрактное существительное, артикля требующее крайне редко.

Хотите высшего пилотажа в области артиклей - не ставьте их по умолчанию вообще. Ставьте только тогда, когда их отсутствие ведет к неправильному пониманию того, что Вы хотели сказать.
Название: Артикли
Отправлено: ginkgo от декабря 21, 2012, 21:20
Rinoceronte, зачем вы вводите человека в заблуждение?
Название: Артикли
Отправлено: Rinoceronte от декабря 21, 2012, 21:23
Человек знал, где спрашивал. Это не заблуждение, потом спасибо скажет.
Название: Артикли
Отправлено: ginkgo от декабря 21, 2012, 21:35
Цитата: Rinoceronte от декабря 21, 2012, 21:23
Человек знал, где спрашивал. Это не заблуждение, потом спасибо скажет.
Человек в курсе, что у вас свой особый английский, отличный от английского носителей?
Название: Артикли
Отправлено: Rinoceronte от декабря 21, 2012, 22:40
Я думаю, в курсе. Только давайте точно говорить: у "нас" - это у меня и еще нескольких сотен англоязычных писателей. А "английские носители" - это не особо образованная толпа, пользующаяся, в основном, простыми тенсами.
Название: Артикли
Отправлено: alexei05 от декабря 22, 2012, 17:57
Об этой продаже говорится не только в абзаце, но во всем тексте. Sale - общее понятие, но в этом случае конкретизируется, потому что говорится о продаже чего-то, то есть это конкретизация общего понятия. Я так понял.
Название: Артикли
Отправлено: Rinoceronte от декабря 22, 2012, 18:19
Нет, ну конечно "sale" может быть исчисляемым, как и любое другое существительное. Our sales manager performed many sales today. Но по умолчанию sale - неисчисляемое.

В Вашем примере оно "не очень исчисляемое". Сравните: "осуществил продажу товара (исч.)" и "подписал контракт на продажу товара (абстр.)".
Название: Артикли
Отправлено: Уттыԓьын от декабря 22, 2012, 21:00
Цитироватьa Soviet trade organization concluded a contract with a foreign firm for the sale of a cargo of 6000 tons of wheat.
The definite article is correct here because it concerns one particular sale, namely the sale of a cargo of 6,000 tons of wheat. That's all there is to it.

ЦитироватьOur sales manager performed many sales today.
Better: 'Our sales manager conducted a lot of sales today.'

Цитировать"английские носители" - это не особо образованная толпа
Amongst your acquaintance, perhaps.
Название: Артикли
Отправлено: Rinoceronte от декабря 22, 2012, 22:53
ЦитироватьAmongst your acquaintance, perhaps.

No way. Amongst YOUR acquaintance, including YOURSELF:

ЦитироватьThe definite article is correct here because it concerns one particular sale, namely the sale of a cargo of 6,000 tons of wheat. That's all there is to it.

The definite article represents a case of excessive use. The context concerns "a contract for sale" not "a sale". Replace "sale" with "production" and you will see, how "correct" the article is here.

I don't remember anyone asking you to correct anyone, for which you don't seem to have reasons. Use of "perfom a sale" is more than abundant. Go correct your friends.
Название: Артикли
Отправлено: Уттыԓьын от декабря 23, 2012, 23:40
Very tetchy – hit a nerve, have I?
Название: Артикли
Отправлено: alexei05 от января 1, 2013, 20:58
1) The wheat was to be shipped in September. The sellers chartered the S. S. "Martha"  for the transportation of (?) wheat. Неясно, почему перед wheat нет артикля the, разговор идет о транспортировке той самой заказанной пшеницы.

2) About ten days before the expected arrival of the vessel at the port of loadind, the owners informed the sellers that S. S. ''Martha" had been in collision with another boat during a dense fog in the Mediterranean Sea and would not be able to arrive at the port of loading before the end of September.

A dense fog -  есть качественное прилагательное, отражающее непостоянство явления. Без артикля нельзя, есть привязка к морю.
Название: Артикли
Отправлено: Rinoceronte от января 1, 2013, 22:45
ЦитироватьНеясно, почему перед wheat нет артикля the, разговор идет о транспортировке той самой заказанной пшеницы.

Это может быть оправдано, если продавец заказал судно для поставки пшеницы вообще (например, на год), включая и эту конкретную поставку.

ЦитироватьA dense fog -  есть качественное прилагательное, отражающее непостоянство явления.

Необязательно. Качественное прилагательное, конечно, облегчает представление неисчисляемого существительного в качестве исчисляемого, но существительное с качественным прилагательным вполне может оставаться и неисчисляемым: Dense fog in the Mediterranean Sea is always dangerous for ships.
Название: Артикли
Отправлено: Наманджигабо от апреля 22, 2013, 22:21
Прошу прощения за тупой вопрос... "I was stopped by the policeman" Без определенного артикля фраза может быть сказана? Понавыдумали артиклей этих...  :-[
Название: Артикли
Отправлено: Rinoceronte от апреля 22, 2013, 22:23
Может біть сказана с неопределеннім артиклем. Без артикля вообще тоже может біть сказана, если полицейский в контексте абсолютно уникален и никаких других полицейских біть не может. Например, в пьесе, где кроме полицейского, пожарного и доктора никого больше нет.
Название: Артикли
Отправлено: Наманджигабо от апреля 22, 2013, 22:27
спасибо. интересует конкретная ситуация. полицейский остановил меня. другие полицейские, разумеется, тоже есть. где-то бродят рядом. этот, остановивший меня полицейский, в данном случае рассматривается как какой-то конкретный из многих (тогда the) или один, все равно какой (тогда а)?
Название: Артикли
Отправлено: Rinoceronte от апреля 22, 2013, 22:31
Если Ві мне говорите "I was stopped by the policeman", я начинаю лихорадочно вспоминать, на какого такого полицейского Ві ссілаетесь определеннім артиклем, когда єто мі Вами о нем говорили и т п. Если говорите "I was stopped by a policeman", я ни о чем вспоминать не начинаю.
Название: Артикли
Отправлено: Наманджигабо от апреля 22, 2013, 22:33
вот. спасибо! понял теперь :)
Название: Артикли
Отправлено: Woozle от апреля 22, 2013, 22:38
Цитата: Наманджигабо от апреля 22, 2013, 22:27
спасибо. интересует конкретная ситуация. полицейский остановил меня. другие полицейские, разумеется, тоже есть. где-то бродят рядом. этот, остановивший меня полицейский, в данном случае рассматривается как какой-то конкретный из многих (тогда the) или один, все равно какой (тогда а)

Вопрос не в конкретности полицейского для вас, а в конкретности полицейского для ваших слушателей/читателей. Если этот полицейский не был упомянут вами раньше или не был конкретизирован вами каким-либо образом (полицейским, который прятался в кустах.. и т.п.), то нужен неопределенный артикль.

А Rinoceronte, кажется, не только заговорил на своём собственном, уникальном английском, но и перешёл на свою собственную орфографию в русском. :)
Название: Артикли
Отправлено: Rwseg от апреля 23, 2013, 11:04
Offtop
Цитата: Woozle от апреля 22, 2013, 22:38
А Rinoceronte, кажется, не только заговорил на своём собственном, уникальном английском, но и перешёл на свою собственную орфографию в русском.
Украинская раскладка, ну уж можно было догадаться-то!
Название: Артикли
Отправлено: Хворост от сентября 22, 2013, 09:58
Кстати, погуглил no city in world. Результатов мало, но они есть.
Название: Артикли
Отправлено: Хворост от октября 21, 2013, 16:40
Цитата: Хворост от сентября 22, 2013, 09:58
Кстати, погуглил no city in world. Результатов мало, но они есть.
Скорее всего, опечатки.
Название: Артикли
Отправлено: Woozle от октября 23, 2013, 16:36
Цитата: Хворост от октября 21, 2013, 16:40
Цитата: Хворост от сентября 22, 2013, 09:58
Кстати, погуглил no city in world. Результатов мало, но они есть.
Скорее всего, опечатки.

"no city in world" -"no city in world history" даёт 17 результатов (из них 2 - лингвофорумские) и все, или почти все - от неанглоговорящих
Название: Артикли
Отправлено: Itagat от ноября 26, 2013, 17:54
С любыми высшими учебными заведениями обязательно используют артикль the.А вот с именами собственными наоборот!
Название: Артикли
Отправлено: Neska от ноября 27, 2013, 16:23
Цитата: Itagat от ноября 26, 2013, 17:54
С любыми высшими учебными заведениями обязательно используют артикль the.А вот с именами собственными наоборот!
А с собственными именами высших учебных заведений?