Встречаются слова, которые при поверхностном знании языка могут поставить в тупик.
Например:
У дргреков акантохейрос - дословно "кабан с колючками" - ёжик.
У тюрков ташбака, тысбака - дословно "каменная лягушка" - черепаха.
Одуванчик по-французски pissenlit (m) .
Переводить не буду. :)
Ой!
Цитата: ostapenkovr от сентября 5, 2012, 18:54У дргреков акантохейрос - дословно "кабан с колючками" - ёжик.
:???
[источник⁈]
Как всегда, перепутал, новогр. ακανθόχοιρος. Только не говорите, что это заимствовано из турецкого.
Нет, теперь нормально, только с чего «кабан»-то?
Наоборот, «свинка», «поросёнок»...
Англ. hedgehog — туда же — свинья с изгородью.