Обнаружил вот такую странную штуку (если в столбце одно слово, значит это омоним со значениями «лгать», «лежать»):
рус. лежать — лгать
нем. liegen — lügen
англ. lie
голл. liggen
дат. ligge
исл. ljúga
идишליגן
афр. lê
франц. mentir
болг. лъжа
алб. gënjeshtër
арм. պառկել
баск. gezurra
араб. كذب
валл. gorwedd
венг. hazugság
вьет. nói dối
гр. ψέμα
груз. მოტყუება
ивр. לשקר
индонез. berbohong
ирл. bréag
кит. 說謊
азерб. yalan
кор. 거짓말
лат. gulēt
лит. melas
перс. دروغ
суах. uongo
тагал. magsinungaling
тайск. นอน
урд. جھوٹ
яп. うそをつく
Исключения:
татар. яту — ялганлау
белор. ляжаць — хлусіць
Формулирую закон: в большинстве языков Евразии глаголы «лежать» и «лгать» являются омонимами.
Разумного объяснения этому явлению я не нахожу. Сбой матрицы?
Гуглотранслятор переводит почти между всеми парами языков через английский, вот и всё объяснение.
Цитата: Rachtyrgin от сентября 3, 2012, 18:07
Формулирую закон: в большинстве языков Евразии глаголы «лежать» и «лгать» являются омонимами.
Какая работа с материалом, таков и закон. ;D Вы через Гуглотранслейт все переводили, что ли? Так он почти все переводит через английское "lie", со всеми вытекающими...
Напр., арабск. "лежать" - /رَبَضَ/رَقَدَ/إِرْتَمَى/ضَجَعَ/إِنْطَرَحَ/; "лгать" - /أَفَكَ/بَشَكَ/إِبْتَشَكَ/خَبَصَ/خَرَصَ/دَجَلَ/كَذَبَ/مَخْرَقَ/مَانَ/
Не перенести ли в «Юмор»?
(http://lingvowiki.info/wiki/images/2/2c/Sm_laugh.svg)(http://lingvowiki.info/wiki/images/1/15/Sm_thumbsup.svg)