Для всех, интересующихся языком лакота, но ничего о нем не знающих, будем разбирать здесь представленную ранее Иеской (http://lingvoforum.net/index.php/topic,44504.0.html) книжку "Молодой ковбой лакота" :) Я тоже самый что ни на есть новичок, поэтому, надеюсь, Иеска в случае чего поможет. Думаю, начнем с такой схемы: берем предложение, переводим на русский, разбираем перевод вкратце, обсуждаем грамматику и словообразование.
1.
В книге орфография немного отличается от современного стандарта - h передается с помощью ‛, glottal stop - с помощью ' . Все остальное, как я понимаю, пишется так же, как сейчас.
Lakhóta thamákhočhepi kiŋ imáhel wathí
Я живу в стране лакота
makhóčhe - страна
tha-...-pi - аффикс отчуждаемой принадлежности 3 л. мн.ч.
kiŋ - определенный артикль
imáhel - локативный послелог, обозначающий нахождение в, внутри чего-либо
wa- - аффикс 1 л. ед.ч. активных глаголов (регулярного типа)
thí - жить (основная форма глагола = 3 л. ед.ч.)
Obláye makhóčhe akáŋl wathí
Я живу в прерии
obláye - плоская местность, равнина, прерия
akáŋl - локативный послелог, обозначающий нахождение на поверхности чего-либо
Lakhóta obláye makhóčhe kiŋ imáhel wathí
Я живу в прерии лакота
Lakhóta pteóle kiŋ hemáčha
Я - ковбой лакота
pteóle - ковбой
ma- - аффикс 1 л. ед.ч. стативных глаголов
héčha - быть, являться (одним из класса объектов)
Идем дальше.
Только уж извините, я не лингвист, просто любитель, так что уж мои комментарии к тексту без терминологии, для меня эти "аффиксы отчуждаемой принадлежности".... :uzhos:
Итак:
(пропускаю перевод слов, которые уже встречались ранее)
Até na iná Lakhóta makȟóčhe imáhel thípi
Мои отец и мать живут в стране лакота
Até - мой отец
na - и
iná - моя мать
thípi - они живут (thí - жить +pi 3 л. мн. ч. активный глагол)
Tȟáŋke na hakéla kiŋ kȟó Lakȟóta makȟóčhe imáhel thípi.
Моя сестра и ее ребенок живут в стране лакота.
На мой взгляд, в оригинальном переводе три неточности.
1- Tȟáŋke- старшая сестра (мужская речь)
2 - hakéla - младший ребенок/рожденный последним
3 - kȟó - тоже, также
Таким образом у нас получается:
Моя старшая сестра и ребенок, которого она недавно родила, тоже живут в стране лакота.
Lakȟóta obláye makȟóčhe imáhel thípi.
Они живут в прерии лакота.
Тут и разбирать особо нечего, все уже было.
Как-то так. :)
ЦитироватьИзвиняюсь, но tȟaŋké.
Точно! Просто очень похоже на tȟáŋkа.
ate и ina напомнили тюркские :)
Дальше уже начинаются некоторые вопросы...
Atkuku na huŋku mayukhe
У меня есть отец и мать
yukhAŋ - иметь (может использоваться только с неотчуждаемыми предметами - частями тела, терминами родства и т.д.). Большая A в конце слова в словарях означает, что при спряжении это a меняется на e.
atkuku - его/ее отец
huŋku - его/ее мать
Вот здесь непонятно, почему "отец" и "мать" - "его", если они здесь "мои"?
Цитата: unlight от сентября 1, 2012, 23:26
Вот здесь непонятно, почему "отец" и
"мать" - "его", если они здесь "мои"?
Míš-eyá owákaȟniğe šni. Iyéska uŋkáphepi kte ló.
Thaŋkéku na suŋkáku mayúkhe
У меня есть старшая сестра и младший двоюродный брат
Thaŋkéku - его/ее старшая сестра
suŋkáku - его/ее младший брат / двоюродный брат
He thiwáhe kiŋ mitháwa
Это моя семья
he - тот, та, то, те - указательное местоимение
thiwáhe - семья
mitháwa - мой, самостоятельное притяжательное местоимение
Мне кажется, это предложение из-за позиции артикля на самом деле имеет оттенок "Эта семья принадлежит мне", но по-английски так не говорят, вот и перевели просто "Это моя семья".
Mithíwahe kiŋ le thípi mitháwa kiŋ othípi
Моя семья живет в моем доме
mi- - аффикс неотчуждаемой принадлежности
le - этот, эта, это, эти - указательное местоимение
thípi - дом (омонимично с "они живут")
othí - жить где-то (переходный глагол, в отличие от непереходного thi)
Цитата: unlight от сентября 2, 2012, 09:29
mi- - аффикс неотчуждаемой принадлежности
1 л. ед.ч. конечно :)
Mithíwahe kiŋ le thiyóblečha mitháwa kiŋ oíštiŋmapi
Моя семья спит в моей палатке
thiyóblečha - палатка
oíštiŋmA - спать внутри чего-то (стативный глагол)
Le thiwáhe kiŋ he'úŋčhapi
Мы - семья
uŋ...pi - аффикс 1 л. мн.ч. стативных глаголов
поэтому he'úŋčhapi - форма 1 л. мн.ч. глагола héčha
ЦитироватьВот здесь непонятно, почему "отец" и "мать" - "его", если они здесь "мои"?
Меня это тоже смутило. Но там дальше еще много непонятного.
ЦитироватьMithíwahe kiŋ le thiyóblečha mitháwa kiŋ oíštiŋmapi
Моя семья спит в моей палатке
thiyóblečha - палатка
oíštiŋmA - спать внутри чего-то (стативный глагол)
Le thiwáhe kiŋ he'úŋčhapi
Мы - семья
uŋ...pi - аффикс 1 л. мн.ч. стативных глаголов
поэтому he'úŋčhapi - форма 1 л. мн.ч. глагола héčha
Мой вариант.
Mitȟíwahe kiŋ lé thiyóblečha mitȟáwa kiŋ oíštiŋmapiМоя семья спит в моей палатке.
Mitȟiwahe вроде как переводится "моя семья" mi+tȟiwáhe , только в том же NLD "моя семья" во всех предложениях переводится только как tȟiwáhe mitȟáwa. Так что не знаю, меня, как говорится, терзают смутные сомнения...
thiyóblečha - палатка, тент
oíštiŋma - спать/спать внутри чего.л, oíštiŋma+pi - они спят 3 л. мн. ч.
Lé thiwáhe kiŋ heúŋčhapiМы - семья
Не очень понятно, зачем здесь указательное местоимение lé - этот/эта/это
heúŋčhapi - hečha - быть такого рода/класса подобных объектов/людей, he+úŋ+čha+pi - úŋ...pi - мы 1 л. мн. ч.
Цитата: Victoria111 от сентября 2, 2012, 11:12
Mitȟiwahe вроде как переводится "моя семья" mi+tȟiwáhe , только в том же NLD "моя семья" во всех предложениях переводится только как tȟiwáhe mitȟáwa. Так что не знаю, меня, как говорится, терзают смутные сомнения...
Это просто два разных способа выражения принадлежности: можно с помощью префикса (напр., mi-), можно с помощью отдельного местоимения (напр., mitháwa). В NLD написано, что местоимение не используется с некоторыми неотчуждаемыми предметами. Далее, у Боаса-Делории сказано, что использование местоимения делает акцент на обладателе (т.е. именно
моя семья), а префикс акцентирует обладаемое (т.е. моя
семья, а не что-то еще). Это то, что сходу накопалось, возможно, ситуация сложнее.
У меня есть еще один вопрос на тему глаголов. Вот есть два глагола из пройденного короткого отрывка книги: othí и oíštiŋma. Первый означает "жить где-то", второй - "спать где-то". При этом первый в NLD помечен как vt+2, т.е. двухвалентный переходный глагол, а второй - как vi+1, т.е. одновалентный непереходный. При этом употребление обоих совершенно одинаково:
Thípi mitháwa kiŋ owáthi
Thípi mitháwa kiŋ omíštiŋme
С чем же связано обозначение глагола oíštiŋma как vi+1 ? Может, с тем, что он стативный?
И заодно еще присоединюсь к вопросу Виктории насчет местоимения le.
Цитата: unlight от сентября 2, 2012, 15:35
При этом первый в NLD помечен как vt+2, т.е. двухвалентный переходный
глагол,
Да, странно... Подозреваю, что это ошибка. Ну, опять же - Iyéska uŋkáphepi kte...
Цитата: Victoria111 от сентября 2, 2012, 11:12
Не очень понятно, зачем здесь указательное местоимение lé - этот/эта/это
Пожалуй, потому что это означает буквально "Эта семья ( описанная выше) - мы ". Как это передать по-английски? "This family is us"? "We are this family"? Не звучит как-то это на ограниченном английском... Поэтому, видимо, они и перевели это как "We are a family", что весьма неточно передаёт смысл.
ЦитироватьЭто просто два разных способа выражения принадлежности: можно с помощью префикса (напр., mi-), можно с помощью отдельного местоимения (напр., mitháwa). В NLD написано, что местоимение не используется с некоторыми неотчуждаемыми предметами. Далее, у Боаса-Делории сказано, что использование местоимения делает акцент на обладателе (т.е. именно моя семья), а префикс акцентирует обладаемое (т.е. моя семья, а не что-то еще). Это то, что сходу накопалось, возможно, ситуация сложнее.
Спасибо, очень ценная для меня информация. Надо браться за Боаса-Делорию, все никак руки не доходят.
ЦитироватьПожалуй, потому что это означает буквально "Эта семья ( описанная выше) - мы ". Как это передать по-английски? "This family is us"? "We are this family"? Не звучит как-то это на ограниченном английском... Поэтому, видимо, они и перевели это как "We are a family", что весьма неточно передаёт смысл.
Я думаю, что раз имеется в виду семья, о которой уже говорили ранее, то артикль должен быть
kʼuŋ, а не
kiŋ
Цитата: Victoria111 от сентября 2, 2012, 17:45
Я думаю, что раз имеется в виду семья, о которой уже говорили ранее, то артикль
должен быть kʼuŋ, а не kiŋ
Совсем не обязательно. Вот: " In fact,
at present kiN is used regularly in real as well as hypothetical sentences. The difference between kiN and k?uN may have been sharper at an earlier time".
Thiwáhe kiŋ le mitháwa
Это моя семья
Wičháša waŋ é na wíŋyaŋ é
Это один мужчина и женщина
wičhaša - мужчина
waŋ - один; неопределенный артикль
wíŋyaŋ - женщина
é - быть, являться; используется для идентификации (в то время, как héčha - для классификации); по смыслу близко "этот есть тот-то"
Wičhíŋčala waŋ é na hokšíla núŋpapi
Это одна девушка и двое мальчиков
wičhíŋčala - девушка
hokšíla - мальчик, юноша
núŋpa - два; быть в количестве двух
Héčhel lakhóta záptaŋpi
Это получается пятеро лакота
hečhel - так, таким образом
záptaŋ - пять; быть в количестве пяти
Thiwáhe kiŋ le mitháwa, опять же, правильно переводить как "Эта семья - моя". В буквальном переводе это означает "семья опр.арт. эта я-имею". Насколько я понимаю, в другом типе предложений (напр. Thiwáhe mitháwa kiŋ le lakhóta heúŋčhapi) слово kiŋ уже не определенный артикль, а показатель придаточного предложения (потому что буквальный перевод будет "семья я-имею которая эта лакота они-есть"). Как-то так.
Čhánthipi mitháwa kiŋ pahá akáŋl he
Мой бревенчатый дом стоит на вершине холма
čhanthipi - бревенчатый дом
pahá - холм
he - стоять (у этого слова много других значений!)
Čhánthipi mitháwa kiŋ heyáta pahá akáŋl he
Мой бревенчатый дом стоит на вершине холма в одиночестве
heyáta - наречие, обозначающее удаленность, одиночество, изоляцию и т.д.
Pahá akáŋl čhánthipi waŋ owáthi
Я живу в бревенчатом доме на вершине холма
Čhánthipi uŋkíthawapi kiŋ pahá akáŋl he
Наш бревенчатый дом стоит на вершине холма
uŋkíthawapi - наш
Как видно, притяжательные местоимения в форме отдельного слова - это исторически просто формы глагола
tháwa (иметь), спрягающегося как стативный:
| ед.ч. | дв.ч. | мн.ч. |
1 л. | mitháwa (мой) | uŋkíthawa (наш с тобой) | uŋkíthawapi (наш) |
2 л. | nitháwa (твой) | | nitháwapi(ваш) |
3 л. | tháwa (его/ее) | | tháwapi(их) |
Цитата: unlight от сентября 10, 2012, 19:31
he - стоять (у этого слова много других значений!)
Стоит упомянуть, что в данном случае hé - это аблаутная форма глагола háŋ - быть, стоять (о неодушевлённых предметах).
Цитата: RockyRaccoon от сентября 10, 2012, 20:47
Цитата: unlight от сентября 10, 2012, 19:31
he - стоять (у этого слова много других значений!)
Стоит упомянуть, что в данном случае hé - это аблаутная форма глагола háŋ - быть, стоять (о неодушевлённых предметах).
Точно! А я этого даже не заметил.
Дальше уже интереснее :)
Wathí kiŋ le čhaŋkága thípi héčha
Мое жилище - дом из бревен
wathí kiŋ - дом, жилище; буквально "я-живу опр.арт."
čhaŋkága - строительное бревно, от čhaŋ - дерево и kága - строить
Как видно, глагольная форма wathí "я живу" превращена в как-бы-существительное с помощью артикля kiŋ. Это похоже на то, как если бы мы забыли, как будет по-русски "дом" и говорили "ну это... в котором живут..." То же самое явление наблюдалось выше с <что-то> mitháwa kiŋ.
Čhaŋkágapi kiŋ lená čhaŋwóslahaŋ héčha tkha
Эти бревна когда-то были деревьями
-pi - показатель множественного числа
lená - местоимение "эти"; здесь важно ударение, потому что léna означает "здесь".
čhaŋwóslahaŋ - дерево (этого слова почему-то нет в NLDO, но это производное от čhaŋ, кто знает, что оно точно означает?)
tkha (ранее tukhá) - частица, означающая "когда-то", "бывало", в общем, "used to".
Тут снова возникает мелкий (а может, и не мелкий) вопрос: почему здесь использовано -pi? Во-первых, в лакота в большинстве случаев нет нужды использовать отдельный показатель мн.ч.; во-вторых, lená уже означает "эти" во мн.ч.; в-третьих, в грамматиках пишут, что -pi для мн.ч. используется для одушевленных существительных. Тогда почему оно здесь?
Цитата: unlight от сентября 16, 2012, 13:41
Как видно, глагольная форма wathí "я живу" превращена в
как-бы-существительное с помощью артикля kiŋ.
Ну да, у Руда и Тейлора это - marked nominalized sentence. Буквально что-то типа "то, в чём я живу".
Цитата: unlight от сентября 16, 2012, 13:41
čhaŋwóslahaŋ - дерево (этого слова почему-то нет в NLDO, но это
производное от čhaŋ, кто знает, что оно точно означает?)
Связано с wоsláta, wоslál "перепендикулярно", "вертикально".
Цитата: unlight от сентября 16, 2012, 13:41
Тогда почему оно здесь?
Не знаю, подозреваю, что čhaŋkáğa и čhaŋkáğapi - синонимы.
Жаль, что thaŋháŋši Iyéska опять куда-то пропал, он бы всё сумел объяснить...
Похоже, это -pi не показатель множественного числа, а тоже номинализатор (как в thípi). Т.е. čhaŋkága = обрабатывать бревна, čhaŋkágapi = обработанные бревна.
Цитата: unlight от сентября 16, 2012, 20:43
Похоже, это -pi не показатель множественного
числа, а тоже номинализатор (как в thípi). Т.е.
čhaŋkága = обрабатывать бревна, čhaŋkágapi =
обработанные бревна.
Собственно, этот номинализатор, в сущности, и есть показатель мн. ч.
thípi) - это "место, где жив
ут",
čhaŋkágapi - это "брёвна, которые обработа
ли".
Цитата: unlight от сентября 16, 2012, 20:43
Похоже, это -pi не показатель множественного
числа, а тоже номинализатор (как в thípi). Т.е.
čhaŋkága = обрабатывать бревна, čhaŋkágapi =
обработанные бревна.
Собственно, этот номинализатор, в сущности, и есть показатель мн. ч.
thípi) - это "место, где жив
ут",
čhaŋkágapi - это "брёвна, которые обработа
ли".
Интересно, кроме меня и RockyRaccoon этот раздел кто-нибудь читает? А то такое чуйство, что весь Лингвофорум ушел в обсуждение латиницы для русского языка и прочих "интересных и насущных" тем...
Цитата: unlight от сентября 23, 2012, 08:32
Интересно, кроме меня и RockyRaccoon этот раздел кто-нибудь читает?
То же самое можно спросить про большинство языковых разделов. :) Другой вопрос, что лучше: отсутствие интереса или зашкаливающий интерес... со стороны фриков. :)
Цитата: unlight от сентября 23, 2012, 08:32
Интересно, кроме меня и RockyRaccoon этот раздел кто-нибудь читает?
Когда два человека чем-то интересуются, то это уже коллектив. ;)
Ну ладно, прям развозмущались. Нацменьшинства, фрики... да ну вас.
ЦитироватьČhaŋkágapi kiŋ lená čhaŋwóslahaŋ héčha tkha
Эти бревна когда-то были деревьями
По-моему, это лишь часть предложения, уважаемый Unlight, а остальное на следующей строке, и в целом выглядит как
Čhaŋkáǧapi kiŋ lená čhaŋwóslahaŋ héčha tkȟa waŋná čhaŋkáǧapi kiŋ héčha.Эти бревна были деревьями, но теперь они бревна.
Waŋná čhaŋkáǧapi kiŋ hená imáhel thípi mitȟáwa héčha.Теперь эти бревна (находятся) в моем доме.
imáhel - внутри чего-либо
Wakhéya thípi mitȟáwa kiŋ pahá akáŋl hé.Моя палатка стоит на холме.
pahá - холм
akáŋl - на, на вершине, на поверхности
hé - стоять
Wakhéya thípi mitȟáwa kiŋ lé thiíkčeka mitȟáwa.Эта моя палатка - мой дом (типи).
thiíkčeka - типи
Wakhéya thípi mitȟáwa kiŋ lé owéthi.
Я живу в (этой) моей палатке.
Большой вопрос к знающим людям:
owéthi - лагерь, поселение
owáthi - я живу ( thí + wa- 1л. ед. ч.)
Как видите, в оригинале стоит owéthi, но по-моему, правильнее будет owáthi. Ваше мнение?
Ṗ.S. Давайте указывать страницу, с которой переводим текст. А то можно запутаться. Сейчас мы на 8 странице.
Цитата: unlight от сентября 23, 2012, 08:32
Интересно, кроме меня и RockyRaccoon этот раздел кто-нибудь читает?
Я читаю.
У меня тоже вопрос: почему в "Waŋná čhaŋkáǧapi kiŋ hená imáhel thípi mitȟáwa héčha" слово imáhel стоит перед thípi mitháwa, а не после?
Цитата: Victoria111 от сентября 23, 2012, 11:51
Большой вопрос к знающим людям:
owéthi - лагерь, поселение
owáthi - я
живу ( thí + wa- 1л. ед. ч.)
Как видите, в оригинале стоит
owéthi, но по-моему, правильнее будет owáthi. Ваше мнение?
Очень похоже, что здесь Reflexive Possessive с выпадением k в инфиксе -ki-.
Okíthi "живёт в своём" - 1 л. ед. ч. owéthi < o-wa-i-thi < o-wa-ki-thi.
Цитата: unlight от сентября 23, 2012, 12:57
У меня тоже вопрос: почему в "Waŋná čhaŋkáǧapi kiŋ hená imáhel
thípi mitȟáwa héčha" слово imáhel стоит перед thípi
mitháwa, а не после?
Тяжёлый случай. Перевести это как "теперь эти брёвна находятся в моём доме" невозможно. Скорее уж "Теперь в этих брёвнах (находится) моё жилище (мой дом)". Но! Héčha не означает "находится", оно означает "являться чем-то, кем-то". Типа
wičháša kin hé wašíču héčha. Для выражения понятия "находиться" нужен другой глагол! Возможно, подошёл бы
úŋ, но сомневаюсь.
В общем, случай тяжёлый. Без
бутыл Иески фиг поймёшь...
я тоже вот читаю, ток написать то и нечего
А почему бы не сказать просто
Waŋná thípi mitȟáwa kiŋ čhaŋḱáǧapi kiŋ hená uŋ káǧapi.
Теперь мой дом сделан и тех бревен.
Цитата: Victoria111 от сентября 24, 2012, 13:16
А почему бы не сказать просто:
У меня даже порой в голове возникает крамольная мысль: а нет ли ошибок в этой книжечке...
ЦитироватьУ меня даже порой в голове возникает крамольная мысль: а нет ли ошибок в этой книжечке...
Они там 100% есть:
стр. 13 - Ptegléška kiŋ húŋȟ
skaskápi - что называется, два в одном
стр. 15 -
Uŋkítȟaptegleška kiŋ ȟeyáta wayášlapi - в переводе значится
our cattle, но тогда uŋkítȟaptegleška
piстр. 33 - Ptewíŋyela kiŋ líla čhiŋčá owíčhakilepi - The mother cows look for
their calves - тогда опять же должно быть čhiŋčá
pi Это так, по мелочи, то, что я заметила на своем уровне начинающего. Уверена, что таких несоответствий намного больше.
Цитата: Victoria111 от сентября 24, 2012, 18:10
стр. 13 - Ptegléška kiŋ húŋȟ skaskápi - что называется, два в одном
В дебрях гугла есть цитата грамматический очерк из NLD, в котором говорится:
stative verbs modifying animate nouns can optionally be reduplicated as a means of emphasizing the individuals in a group, compare:
Šúŋkawakáŋ kiŋ hená skápi.
Šúŋkawakȟáŋ kiŋ hená skaskápi.
(Жаль только, что самого очерка так нигде и нет, а Иеска, обещавший его отсканить, пропал...)
Цитата: Victoria111 от сентября 24, 2012, 18:10
стр. 15 - Uŋkítȟaptegleška kiŋ ȟeyáta wayášlapi - в переводе значится our cattle, но тогда uŋkítȟaptegleškapi
Да, это непонятно - либо опечатка, либо невыясненный нюанс.
Цитата: Victoria111 от сентября 24, 2012, 18:10
стр. 33 - Ptewíŋyela kiŋ líla čhiŋčá owíčhakilepi - The mother cows look for their calves - тогда опять же должно быть čhiŋčápi
А тут, по-моему - тот случай, когда собирательное понятие, переводящееся на английским множественным числом, в лакота передается единственным. В русском тоже есть такое явление (какой-нибудь фермер вполне может сказать "корова в этом году не болеет", имея в виду всех коров), только встречается все-таки реже.
Цитата: unlight от сентября 27, 2012, 19:04В русском тоже есть такое явление (какой-нибудь фермер вполне может сказать "корова в этом году не болеет", имея в виду всех коров), только встречается все-таки реже.
Про животных действительно редко.
А вот «Свекла в этом году уродилась» весьма распространено.
Цитата: unlight от сентября 27, 2012, 19:04
Цитата:
Victoria111 Сентябрь 24, 2012, 19:10
Цитироватьстр. 33 - Ptewíŋyela kiŋ líla čhiŋčá
owíčhakilepi - The mother cows look for their calves - тогда
опять же должно быть čhiŋčápi
А тут, по-моему - тот случай, когда
собирательное понятие, переводящееся на английским множественным числом, в
лакота передается единственным. В русском тоже есть такое явление (какой-нибудь
фермер вполне может сказать "корова в этом году не болеет", имея в виду всех
коров), только встречается все-таки реже.
Unlight, Victoria здесь обращает внимание не на мн.ч. существительного čhiŋčá ( а суффикс -pi здесь и не нужен - это же не предикативное употребление!), а на принадлежность телят коровам, то есть "их дети" должно выражаться именно как čhiŋčápi ( в отличие от
его ребёнок - просто čhiŋčá). Выскажу предположение, граничащее с уверенностью, что так как понятие "своих" (в англ. выражено как "their" - ну нет у них понятия "свои"!) здесь выражено инфиксом -ki- ( Reflexive Possessive) в глаголе, то -pi был бы лишним.
Для наглядности пример с отчуждаемой принадлежностью: "они ищут своих лошадей" - šúŋkawakhaŋ kiŋ owíčhakilepi, а не thašúŋkawakhaŋpi....
Цитата: RockyRaccoon от сентября 27, 2012, 19:50
на принадлежность телят коровам, то есть "их дети" должно выражаться именно как čhiŋčápi ( в отличие от его ребёнок - просто čhiŋčá).
Может, я торможу, но ptewíŋyela же в единственном числе, чего бы это čhiŋčá быть во множественном?
Цитата: unlight от сентября 27, 2012, 21:19
Может, я торможу, но ptewíŋyela же в единственном числе, чего бы это čhiŋčá быть
во множественном?
Вы не заметили -pi в owíčhakilepi.
Цитата: RockyRaccoon от сентября 27, 2012, 22:10
Вы не заметили -pi в owíčhakilepi.
Дык заметил же. Но и owíčhakilepi, и čhiŋčá относятся к ptewíŋyela, а не друг к другу, т.е. получается
(корова
без маркера мн.ч. (смотрит
мн.ч. за) (свой теленок
без маркера мн.ч.))
Не вижу тут противоречий...
Цитата: unlight от сентября 27, 2012, 22:23
Дык заметил же. Но и owíčhakilepi, и čhiŋčá относятся к ptewíŋyela, а не друг к
другу, т.е. получается
(коровабез маркера мн.ч.
(смотритмн.ч. за) (свой теленокбез маркера
мн.ч.))
Не вижу тут противоречий...
Я не совсем понял, что вы этим хотели сказать. Но на всякий случай скажу , что если бы корова и телёнок были в единственном числе, то было бы так: Ptewíŋyela kiŋ líla čhiŋčá okíle.
RockyRaccoon, ну вот например из предыдущих предложений: Héčhel lakhóta záptaŋpi. Существительное в ед.ч. (вернее, просто немаркировано), глагол во мн.ч. Разве не аналогичный случай?
Цитата: unlight от сентября 27, 2012, 22:44
RockyRaccoon, ну вот например из предыдущих предложений:
Héčhel lakhóta záptaŋpi. Существительное в ед.ч. (вернее,
просто немаркировано), глагол во мн.ч. Разве не аналогичный случай?
Ну да. До меня никак не дойдёт, что вас смущает?
Цитата: RockyRaccoon от сентября 27, 2012, 22:48
Ну да. До меня никак не дойдёт, что вас смущает?
До меня тоже никак не дойдет, какую тогда ошибку в книге вы имеете в виду?
Ptewíŋyela kiŋ čhiŋčá owíčhakilepi
Lakhóta kiŋ záptaŋpiЧто не так-то? :)
Цитата: unlight от сентября 27, 2012, 23:14
До меня тоже никак не дойдет, какую тогда ошибку в книге вы имеете в
виду?
А, вон чё. Так это Виктория, а не я. А я объяснил выше вот так: "Выскажу предположение, граничащее с уверенностью, что так как понятие "своих" (в англ. выражено как "their" - ну нет у них понятия "свои"!) здесь выражено инфиксом -ki- ( Reflexive Possessive) в глаголе, то -pi был бы лишним".
RockyRaccoon, про refl.poss. я не очень подробно читал, но вообще согласен. Консенсус есть, пойду спать :)
Стр. 9
Ate šúŋkakhaŋ waŋ yuhá
У моего отца есть лошадь
šúŋkawakháŋ (сокр. šúŋkakhaŋ) - лошадь. Лошадей индейцы до встречи с белыми не знали, поэтому šúŋka wakháŋ переводится как "волшебная собака" :)
yuha - глагол "иметь" в 3 л. ед.ч. с объектом в 3 л. ед.ч. В отличие от глагола yukhÁŋ употребляется с отчуждаемыми предметами.
Šúŋkakhaŋ kiŋ le hiŋíkčeka
Эта лошадь гнедая
hiŋikčeka - темный, черный (о волосах и шерсти?)
Šúŋkakhaŋ waŋ bluhá
У меня есть лошадь
bluhá - глагол "иметь" в 1 л. ед.ч. с объектом в 3 л. ед.ч.
Šuŋkčík'ala gleškápi héčha
Это пятнистый пони
šuŋkčík'ala - пони (čík'ala - быть маленьким)
glešká - быть пятнистым
Até kičhí šúŋkakhaŋ na šuŋkčík'ala wičhúŋyuhapi
У нас с отцом есть лошадь и пони
wičhúŋyuhapi - "мы (дв.ч.) имеем их", глагол иметь в 2 л. дв.ч. с одушевленным объектом в 3 л. мн.ч.
Hiŋíkčeka waŋ na šuŋkčík'ala glešká wičhúŋyuhapi
У нас есть гнедая лошадь и пятнистый пони
В этом кусочке интересен первый пока пример биперсонального спряжения wičhúŋyuhapi.
Цитата: unlight от октября 6, 2012, 19:28
Šuŋkčík'ala gleškápi
héčha
Это пятнистый пони
Не могу объяснить -pi в gleškápi.
О кончине Рассела Минса все слышали уже?
Цитата: FA от октября 28, 2012, 17:04
О кончине Рассела Минса все слышали уже?
Земля ему пухом. Héčhetu weló!