Можно перевести вот эту надпись на стене одного из домов в Секторе Рышкановка в Кишинёве, сделанную в 2009 хираганой?
Сфотографирована мной мобильным телефоном 20 июня 2009.
Цитата: Alexandra A от августа 27, 2012, 20:00
Можно перевести вот эту надпись на стене одного из домов в Секторе Рышкановка в Кишинёве, сделанную в 2009 хираганой?
Сфотографирована мной мобильным телефоном 20 июня 2009.
"Даша! Поздравляю тебя с днем рождения!"
Правда там ошибки есть, но смысл фразы где-то такой...
Otan — это казахская родина.
o ta n ji yo u bi o me de zu to da shi ya sa n
Правильно?
Я японский не знаю.
Цитата: Mitamura от августа 27, 2012, 20:02
Цитата: Alexandra A от августа 27, 2012, 20:00
Можно перевести вот эту надпись на стене одного из домов в Секторе Рышкановка в Кишинёве, сделанную в 2009 хираганой?
Сфотографирована мной мобильным телефоном 20 июня 2009.
"Даша! Поздравляю тебя с днем рождения!"
Правда там ошибки есть, но смысл фразы где-то такой...
А дословно можно?
Цитата: Alexandra A от августа 27, 2012, 20:06
o ta n ji yo u bi o me de zu to da shi ya sa n
O-tanjoubi omedetto Dasha-san
А надо было написать «o-tanjoubi omedetou Dasha-san» (каной: おたんじょうびおめでとうダシャさん)
Какая-то форма у символов слишком уж идеальная. По трафарету это что ли было сделано :what:
Вот она какая лббовь по-японски! :=
Tenno Tanjoubi = День Рождения Императора - это я помню.
Что такое omedetou?
Что такое o- в составе o-tanjoubi?
Цитата: Alexandra A от августа 27, 2012, 20:19
Что такое omedetou?
Не знаю, чем это было первоначально, а сейчас это просто часть поздравительной формулы. Типа «Поздравляем с...»
Цитата: Alexandra A от августа 27, 2012, 20:19
Что такое o- в составе o-tanjoubi?
Уважительный префикс. На практике часто приобретает оттенок значения «ваш» (o-enpitsu = «уважаемый карандаш» ≈ «ваш карандаш»).
Можно это записать иероглифами?
Цитата: Машенька от августа 27, 2012, 20:17
Вот она какая лббовь по-японски! :=
Да какая там по-японски...
Когда что-то записывается катаканой (имя Dasha)- это значит что замешаны презренные чужаки!
Почему так сразу - презренные? Чужаки разные бывают
Цитата: Alexandra A от августа 27, 2012, 20:40
Можно это записать иероглифами?
お誕生日おめでとう、ダシャさん
Вот так, пожалуй, будет выглядеть самый современный вариант с кандзи.
Цитата: Alexandra A от августа 27, 2012, 20:40
Можно это записать иероглифами?
お誕生日おめでとう、ダシャさん
уже написали
Цитата: Juuurgen от августа 27, 2012, 21:40
Цитата: Alexandra A от августа 27, 2012, 21:28
Это солнце?
И день
А в слове Япония - второй иероглиф это = книга?
книга = ben
тетрадь = ben zi (книга + ребёнок)
Япония = Ri ben (солнце + книга)
P.S. Я транскрибирую буквы алфавита Джуинь - я не знаю как пишется правильно латиницей.
Япония же ниппон, нихон?
Цитата: Alexandra A от августа 27, 2012, 22:13
А в слове Япония - второй иероглиф это = книга?
Цитата: Alexandra A от августа 27, 2012, 22:13
книга = ben
в китайском 本 běn — корень, основа, исток и т.п., но не книга, в отличие от японского (в китайском книга 书/書)
Цитата: Alexandra A от августа 27, 2012, 22:13
тетрадь = ben zi (книга + ребёнок)
Япония = Ri ben (солнце + книга)
да, с тонами будет běnzi и Rìběn
Только 子 -zi это уже просто суффикс имен существительных. Значения «ребенок» в данном случае у него нет.
Цитата: Karakurt от августа 27, 2012, 22:20
Япония же ниппон, нихон?
Александра написала китайскую транскрипцию. По-китайски Япония — это Жибэнь
А да, японцы не жалуются, что их китайцы исказили?
Цитата: Karakurt от августа 27, 2012, 22:22
А да, японцы не жалуются, что их китайцы исказили?
Там ещё кто кого исказил... :)
Разверните :)
Цитата: Karakurt от августа 27, 2012, 22:28
Разверните
Ну японцы ж иероглифы заимствовали, чтение под себя подстроили. А китайцы по-
нормальномусвоему как читали, так и читают.
Цитата: Karakurt от августа 27, 2012, 22:20
Япония же ниппон, нихон?
Кстати по-японски книга = hon
Они вообще друг друга по-своему читают
японский Тоːкёː 東京 китайцы читают Дун1цзин1 (Dōngjīng) (東京/东京)
китайского Мао2 Цзэ2дун1 (Máo Zédōng) 毛泽东/毛澤東 японцы читают Моː Такутоː (毛沢東)
Цитата: Juuurgen от августа 27, 2012, 22:29
Цитата: Karakurt от августа 27, 2012, 22:28
Разверните
Ну японцы ж иероглифы заимствовали, чтение под себя подстроили. А китайцы по-нормальномусвоему как читали, так и читают.
У китайцев тоже чтения сильно изменились. В общем, оба варианта от первоначального отошли значительно.
Цитата: Rómendil от августа 27, 2012, 22:43
У китайцев тоже чтения сильно изменились.
Это понятно.
Но китайские чтения самые правильные
Первоначальный для "Японии" как звучал?
Цитата: Karakurt от августа 27, 2012, 22:52
Первоначальный для "Японии" как звучал?
Это уже не ко мне вопрос.
Нашел у Старостина такие реконструкции для древнекитайского
日 ńit
本 pón
В древнекитайском кажется финали могли заканчиваться на p t k m n ng ?
В современном языке финали могут оканчиваться только на i o n ng ?
Цитата: Alexandra A от августа 27, 2012, 23:44
В современном языке финали могут оканчиваться только на i o n ng ?
В путунхуа да, только не на
o, а на
u (
ao произносится [aʊ])
В других диалектах могут и на
p t k и
m тоже вроде как
Цитата: Juuurgen от августа 27, 2012, 23:48
Цитата: Alexandra A от августа 27, 2012, 23:44
В современном языке финали могут оканчиваться только на i o n ng ?
В путунхуа да, только не на o, а на u (ao произносится [aʊ])
В других диалектах могут и на p t k и m тоже вроде как
Кстати - в Чжуине ведь финаль содержащая дифтонг (гласный + неслоговой элемент i, u, n, ng) - всегда пишется одной буквой?
Цитата: Alexandra A от августа 27, 2012, 23:54
Кстати - в Чжуине ведь финаль содержащая дифтонг (гласный + неслоговой элемент i, u, n, ng) - всегда пишется одной буквой?
Я чжуинь не знаю.
Цитата: Juuurgen от августа 27, 2012, 23:57
Цитата: Alexandra A от августа 27, 2012, 23:54
Кстати - в Чжуине ведь финаль содержащая дифтонг (гласный + неслоговой элемент i, u, n, ng) - всегда пишется одной буквой?
Я чжуинь не знаю.
Судя по википедии — нет.
Вроде как -in будет записываться i + en, ong — как u + eng и т.п.
А часто бывают финали которые оканчиваются чистой гласной?
a o e ?
(wiki/en) Bopomofo#Comparison (http://en.wikipedia.org/wiki/Bopomofo#Comparison)
Цитата: Alexandra A от августа 28, 2012, 00:01
А часто бывают финали которые оканчиваются чистой гласной?
a o e ?
Смотря с какой инициалью.
Вообще, в общей массе их процент не большой.
Как по мне, чаще всего встречаются слоги с медиалью
-i- и достаточно редко с финалями -uang и особенно -un (может я просто мало таких слов знаю).
Меньше всего слогов с медиалью
-ü-, но они встречаются достаточно часто.
Ну и формально на чистое
o заканчиваются только
bo, po, mo, fo, мне встречались не так часто, но если учесть, что o/e — аллофоны...
Если смотреть по употребительности слов, то из самых употребительных на -a, -o/e будут:
吗 ma — вопросительная частица
发 fā — даже не знаю, как отдельно перевести, куча значений, типа выходить, выдвигать, проявлять и т.п.
大 dà — большой
他 tā — он
那 nà — тот
哪 nǎ — который
得 dé — получать; можно
的、得、地 de — различные частицы (атрибутивная, еще одна атрибутивная, обстоятельственная)
了 le — глагольная и модальная частица
个 ge — сч. слово
和 hé — союз и
这 zhè — этот
Самыми редкими слогами бесспорно будут ka и особенно ga
ㄓㄜ ㄕ ㄓㄨㄥ ㄍㄨㄛ ㄍㄨㄥ ㄖㄣ
Вот! Я нашла возможность писать по-китайски!
Правда, не с клавиатуры: нужно открыть в Микрософт Ворде таблицу символов, поставить шрифт PMingLiU, найти символы bopomofo, и щёлкать мышкой из таблицы.
Понятно что я написала?
Цитата: Juuurgen от августа 28, 2012, 00:15
Ну и формально на чистое o заканчиваются только bo, po, mo, fo, мне встречались не так часто, но если учесть, что o/e — аллофоны...
со слогом
bo могу вспомнить только 波
bō волна, 玻璃
bōli стекло и
微波炉 wēibōlú микроволновка (ну и 微波
wēibō микроволны).
со слогом
po могу вспомнить только 破碎
pòsuì разбить
со слогом
mo помню только 莫斯科
mòsīkē Москва и 摩托车
mótuōchē мотоцикл
со слогом
fo вообще ни одного слова не знаю
Цитата: Juuurgen от августа 28, 2012, 00:15
Если смотреть по употребительности слов, то из самых употребительных на -a, -o/e
будут:
Слово ㄗㄨㄛ/zuo = делать
?
Цитата: Alexandra A от августа 28, 2012, 00:18
Понятно что я написала?
Ни один символ. Ща буду втыкать в википедию, может разберу :)
Цитата: Alexandra A от августа 28, 2012, 00:22
Слово ㄗㄨㄛ/zuo = делать
?
Я думал, вы имеете в виду просто финали -a/-o/-e без медиалей
Цитата: Juuurgen от августа 28, 2012, 00:23
Цитата: Alexandra A от августа 28, 2012, 00:18
Понятно что я написала?
Ни один символ. Ща буду втыкать в википедию, может разберу :)
Zhè shì Zhōngguórén?
这是中国人
Цитата: Juuurgen от августа 28, 2012, 00:21
со слогом bo могу вспомнить только 波 bō волна, 玻璃 bōli стекло и 微波炉 wēibōlú микроволновка (ну и 微波 wēibō микроволны).
еще вспомнил 博士
bóshì доктор наук и 博物馆
bówùguǎn музей
Цитата: Juuurgen от августа 28, 2012, 00:26
Цитата: Juuurgen от августа 28, 2012, 00:23
Цитата: Alexandra A от августа 28, 2012, 00:18
Понятно что я написала?
Ни один символ. Ща буду втыкать в википедию, может разберу :)
Zhè shì Zhōngguórén?
这是中国人
zhe shi Zhong Guo gung ren = это есть китайский рабочий человек
Цитата: Alexandra A от августа 28, 2012, 00:33
zhe shi Zhong Guo gung ren = это есть китайский рабочий человек
ой, что-то я как-то gōng вообще пропустил
Но как писать Чжуинь с клавиатуры?!?!
Я так и не могу найти. Видимо, надо что-то поменять в настройках тайваньской клавиатуры...
Установить раскладку клавиатуры.
Цитата: Bhudh от августа 28, 2012, 02:24
Установить раскладку клавиатуры.
Вопрос уже вроде как решен с ahk
Мда. "Даша-сан" - это, конечно, сурово. Формально-гонорифический японский постфикс вкупе с диминутивно-бытовой формой русского имени... Да.
Действительно, почему не Даша-тян?‥
Цитата: Bhudh от августа 28, 2012, 12:35
Действительно, почему не Даша-тян?‥
Если Вы, как и автор надписи, считаете Дашу объектом своего обажания, который возвышается над ним, будете ее называть Даша-сан! Если будете ее считать подружкой, которую можно "поматросить и бросить", то будете называть ее Даша-тян, или просто Даша. (Имеется в виду смысл применение суффиксов в японском языке).
Обычно даже к младшим по уровню обращаются "-сан" с целью поднятия самооценки у последних! (Такое часто применяется в школах и детских садах)
Цитата: Awwal12 от августа 28, 2012, 12:23
Мда. "Даша-сан" - это, конечно, сурово. Формально-гонорифический японский постфикс вкупе с диминутивно-бытовой формой русского имени... Да.
Все корректно для японского языка! Дело в том, что японцам при обращении к русским вообще и девушкам в частности легче произнести уменьшительные имена, чем обычные! (В них меньше букв... или слогов)
Ну а "-сан" они добавляют всегда с целью отображения своего уважительного отношения к соответствующей персоне... (А вот если не уважают или хотят подчеркнуть близость (панибратство), то не добавляют.)
Где-то так...
Цитата: Bhudh от августа 28, 2012, 02:24
Установить раскладку клавиатуры.
Попробуйте.
Установить у себя раскладку Chinese Traditional Taiwan.
Она будет писать с клавиатуры буквы, которые будут отображаться в столбик на особой вкладке. Как напишешь осмысленное слово буквами - нажимаешь пробел, и тебе выскакивает ещё один столбик, с выбором иероглифов. Нажимаешь ввод, и только тогда! Только тогда появляется иероглиф на бумаге (в Ворде), или в тексте.
Буквы написать на бумаге - невозможно.
Это Вы рассказываете про раскладку для ввода иероглифов, а не чжуиня.
Цитата: Bhudh от августа 28, 2012, 15:43
Это Вы рассказываете про раскладку для ввода иероглифов, а не чжуиня.
Где в Виндоуз 7 есть раскладка для ввода чжуиня?
Я так понимаю - чжуинь служит исключительно для введения иероглифов.
Цитата: Mitamura от августа 28, 2012, 14:50
Дело в том, что японцам при обращении к русским вообще и девушкам в частности легче произнести уменьшительные имена, чем обычные! (В них меньше букв... или слогов)
Возможно.
Цитата: Mitamura от августа 28, 2012, 14:50
Ну а "-сан" они добавляют всегда с целью отображения своего уважительного отношения к соответствующей персоне... (А вот если не уважают или хотят подчеркнуть близость (панибратство), то не добавляют.)
Не спорю.
Но соединенное, как говорится, в одном флаконе, все это смотрится весьма экзотично.
"-сан" - это как-то более из области бессмертного "дорогая моя Екатерина Матвеевна..." :)
Я одной Насте сказал, что по-японски ее имя пишется ナスちゃん.
Цитата: Awwal12 от августа 28, 2012, 16:09
...Но соединенное, как говорится, в одном флаконе, все это смотрится весьма экзотично.
Зато дешево, надежно и практично...
Т.е. японцы именно так и говорят! Тут уж и без Ивана Васильевича все нормально ...
Цитата: Hellerick от августа 28, 2012, 16:24
Я одной Насте сказал, что по-японски ее имя пишется ナスちゃん.
Откровенно говоря, то что Вы ей сказали, и как у Вас там все склеилось - это можно сказать Ваша личная "история успеха" (Success story)! :)
Что касается японского языка, то японцы говорят и пишут нормально ナスチャさん и используют это чаще, чем
アナスタシヤさん .
Что же касается уменьшительных ласкательных использований с -тян, то конечно повторять 2 раза слог -тя действительно не легко, поэтому как и в японских именах на -ко, последний слог может быть отброшен.
Т.е. по аналогии с Юмико -> Юми-тян, возможно формирование Насутя -> Насу-тян, но это опять-таки не обязательный вариант...
Где-то так...
Оказывается у 生日 в японском (без 誕 tan) чтение "СЭЙДЗИЦУ". Более-менее похоже на мандаринское "шэҥжи" и на корейское "сэҥ-иль". Забавно. Напоминает игру в "сломанный телефон":
В Китае сказали 祝賀 (поздравлять) - zhùhè [джухэ], корейцы услышали как "чукка" и наконец, до японцев дошло как "сюкуга" (shukuga).
То же самое: 太陽 кит. tàiyáng --> кор. тэйаҥ (taeyang) --> яп. тайё:
中國 кит. Zhōngguó --> кор. jungguk --> яп. chūgoku
Цитата: huaxia от августа 28, 2012, 16:59
Напоминает игру в "сломанный телефон":
В Китае сказали 祝賀 (поздравлять) - zhùhè [джухэ], корейцы услышали как "чукка" и наконец, до японцев дошло как "сюкуга" (shukuga).
То же самое: 太陽 кит. tàiyáng --> кор. тэйаҥ (taeyang) --> яп. тайё:
中國 кит. Zhōngguó --> кор. jungguk --> яп. chūgoku
Ну не от современного же путунхуа заимствовано (хотя параллели есть регулярные)
Старостинский древнекитайский ńit pón куда ближе к японскому nippon/nihon, чем к современному rìběn в путунхуа
Цитата: Mitamura от августа 28, 2012, 16:35в японских именах на -ко, последний слог может быть отброшен
Учитывая, что этот -ко почти как наш -ка, вполне резонно.