Скачала вот какую-то песню на Арабском. Песня прикольная :)
http://maganona.mail15.com/poslednyaya.mp3
Вот хотелось бы узнать название песни и кто её поёт.
Пробовала в гугле искать по рэндомным фразам из песни — бесполезно.
Прикол в том, что недавно видела Арабов, которые слушали оцю песню, наверняка они знали. Пойдойти и спросить постеснялась (да и Арабский мой н идеален).. Теперь сожалею об этом.
Может, тут знает ктось? ::)
Это
Muriam - Enta el hayat
Пробовал найти слова этой песни в инете, но не смог ;-(
Спасибо, Vladko!
Ещё кое-какую инфоммацию я нашла.
Её зовут Myriam Faris (مريم فارس)
Как я и думала (судя по языку, на которм она поёт), она действительно из Ливана.
Вот её оффициальный сайт: http://www.myriamfaris.com
Цитата: Dana от августа 10, 2006, 18:04
Ещё кое-какую инфоммацию я нашла.
Её зовут Myriam Faris (مريم فارس)
Как я и думала (судя по языку, на которм она поёт), она действительно из Ливана.
Вот её оффициальный сайт: http://www.myriamfaris.com
Посмотрел ее официальный сайт. — Она не из Ливана. :no:
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Посмотрел ее официальный сайт. — Она не из Ливана.
:what:
То есть как это, не из Ливана?
Цитата: http://www.myriamfaris.com/biography/A young artist from south Lebanon, Myriam grew up in a family that respects education and believes in learning and growing. She was attracted to the arts, so she took this passion to the end.
Вот слова этой песни нашёл, но они на арабском, кто-нибудь сможет сделать примерную английскую транскрипцию этой песни? ;-)
LYRICS
انت مين هواك بقلبي يدوم
انت مين لحظة ما بنساك
انت مين وعني غايب يوم
عل حنين بيعيشني هواك
لما بتكون حدي عاطول
شو بتحلالي الساعات
لما بتكون حدي عاطول
بتنسيني الحياة
انت الحياة
من دونك ما بعيش
ما بدي تبعد عني
بعد اللحظات
لو عني بتغيب
بغيابك بتجننني
من زمان شاغلي عقلي فيك
من زمان عيني ما بتنام
بالحنان مع روحي عم لاقيك
بالحنان انت احلى غرام
بتجننني
Это что за слово? :???
Цитата: Dana от августа 10, 2006, 23:19
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Посмотрел ее официальный сайт. — Она не из Ливана.
:what:
То есть как это, не из Ливана?
То есть, так. Вы сами дали цитату:
Цитата: Dana от августа 10, 2006, 23:19
Цитата: http://www.myriamfaris.com/biography/A young artist from south Lebanon, Myriam grew up in a family that respects education and believes in learning and growing. She was attracted to the arts, so she took this passion to the end.
Чистейший арабский. :yes:
Цитата: shravan от августа 11, 2006, 08:27
بتجننني
Это что за слово? :???
Закорючка-точка, закорючка-две точки, галочка-точка, три закорючки с точками, ленточка с двумя точками. ;D
Мэнш, да Вы никак арабист?
Угу. :yes: ;D
Ну, народ, кончайте прикалываться :-) Если нет желания английскую транскрипцию сделать, тогда можно и кирилическую :-)))
Салям....
ну почти всем салям...
ДАНА
и
ВЛАДКО...
песня, на которую вы ссылаетесь, поется той же сударыней из Ливана.. записана на том же альбоме, но она на зывается не انت الحياة, а по-другому...
... в общем вот она...
Myriam
COMPOSER: Roger Halabi
WRITER: Tony Abi Karam
RECORDINGSTUDIO: Boudi Naoum
LYRICS
غمرني
غمرني وخلي قلبي يدوب حنان
غمرني حدك بدي عيش بأمان
غالي ساكن قلبي عاطول
غالي ما بعشق غيرك انسان
قلبي ما بميل لغيرك بشر
انت بعتم الليل نورك قمر
انت بعينيي انت النظر
حبك نساني عمري لِكان
انت بالحياة من دونك انا
ما عندي حياة ما عندى هنى
انت يا حبيبي انت المنى
عايش بروحي طول الزمان
Сиро-ливанский диалект..
ясен пень, что ни фига не понятно... это как если попытаться перевести что-нить с польского, зная только русский литературный язык:)))
перевод на какой язык-то нужен??? на русский или английский??? потому как по нохчуйски я не волоку:)))
касательно трынскрыпцыы....
по-русски нужно всяческие подстрочные знаки ставить.. а на доске это не получится...
но по русски всё равно прощще.... потому как больше народу сможет прочитать:))
Гморни
Гморни... ухАлли Альби йдУб ханАн
Гморни... хАддак бАда аыИш биамАн (бйаман)
ГААли... сАААкин Альбии атУУль
ГААли... ма башАк гейрАк инсАн
Альби ма бимИль лягайИрак башар
Инта б'Атми ллейль нУрак амар
Инта би 'айней, инта нназар
Хуббак нассАни 'умри ликЯЯН
Инта бильхайАт мин дунак ана
Ма анди хайАт, ма анди гана
Инта я хабиби, инта ~ль муна
Аыиш бирухи тули ззамАн
ну и дабше припев пааа тексту:))
пойте на здоровье...
Dana
Салям....
ну почти всем салям...
ДАНА
и
ВЛАДКО...
песня, на которую вы ссылаетесь, поется той же сударыней из Ливана.. записана на том же альбоме, но она на зывается не انت الحياة, а по-другому...
... в общем вот она...
Myriam
COMPOSER: Roger Halabi
WRITER: Tony Abi Karam
RECORDINGSTUDIO: Boudi Naoum
LYRICS
غمرني
غمرني وخلي قلبي يدوب حنان
غمرني حدك بدي عيش بأمان
غالي ساكن قلبي عاطول
غالي ما بعشق غيرك انسان
قلبي ما بميل لغيرك بشر
انت بعتم الليل نورك قمر
انت بعينيي انت النظر
حبك نساني عمري لِكان
انت بالحياة من دونك انا
ما عندي حياة ما عندى هنى
انت يا حبيبي انت المنى
عايش بروحي طول الزمان
Сиро-ливанский диалект..
ясен пень, что ни фига не понятно... это как если попытаться перевести что-нить с польского, зная только русский литературный язык:)))
касательно трынскрыпцыы....
по-русски нужно всяческие подстрочные знаки ставить.. а на доске это не получится...
но по русски всё равно прощще.... потому как больше народу сможет прочитать:))
Гморни
Гморни... ухАлли Альби йдУб ханАн
Гморни... хАддак бАда аыИш биамАн (бйаман)
ГААли... сАААкин Альбии атУУль
ГААли... ма башАк гейрАк инсАн
Альби ма бимИль лягайИрак башар
Инта б'Атми ллейль нУрак амар
Инта би 'айней, инта нназар
Хуббак нассАни 'умри ликЯЯН
Инта бильхайАт мин дунак ана
Ма анди хайАт, ма анди гана
Инта я хабиби, инта ~ль муна
Аыиш бирухи тули ззамАн
Извините....
как-то посты тут странно выкладываются:)
Благодарствую, Qaddafi,
только вопрос, большие гласные что-то значат в тексте?
и очень странно выглядит слово сАААкин. На распевку похоже :-)
Владко...
большие гласные означают ударение...
наличие двух и бОльшего количества последовательных гласных означает долготу:))
просто када писал транслит то играла эта песня... вот и "распел":)
ммм...я на слух не так воспринимала, хотя загоняла эту песню весь день. Это "гморни" мне казалось больше похожим на..по-русски даже не знаю, как обозначить, но в "английском" обозначении - как worni! Это -wor- явно казалось. И не ханан - а скорее ханян. И почему инта, когда даже в названии enta... Ну это ладно, человеку, впервые вообще услышавшему даже не арабскую речь, а арабскую песню...
Но это еще цветики. Сестра моя вообще утверждала, что там есть что-то похожее на фамилию ее знакомой - Шмелева! Спрашиваю - где это? Прислушалась..Да нет, говорю, там скорее иш биена или иш биема, но на Шмелеву никак не похоже. :D А она говорит - ну блин, там же явно... Впрочем, она же говорила, что в другой песне "Let me show you the way" - вместо этой фразы похожее на "напиши мне"... хотя английский в институте у них есть...умора!!!
Драгана
как на официальном сайте написано так и протранслитил...
каждый слышит то что слышит... тем паче на диалекте...
а написано РУССКИМ транслитом.. потому как звук غ я на русском вообще не помню как обозначать... потому как основан он на звуке ع, которого в русском тоже нет:)) Инта, потому что в классическом литертурном язые есть три гласных звука А, И и У.
Слово Ента (Инта) есть в названии абсолютно другой песни:)) а не этой:)
т... нашел... на арабском песня называется Ghmorni (в английском транслите)....
а то название которым ее все называют по английски пишется вот так
Inta el Hayat
(взято с http://www.myriamfaris.com/fan_club/album_details.php?id=1)
есть еще один вариант транскрипции...
Album
Myriam
Song
Ghmorni
Arabic Lyrics
غمرني .. وخلي قلبي يدوب حنان .. حنان
غمرني .. حدك بدي عيش بامان .. امان
غالي .. ساكن قلبي عطول
غالي .. ما بعشق غيرك انسان
قلبي ما بيميل لغيرك بشر
انت بعتم الليل نورك قمر
انت بعيني انت النظر
حبك نساني عمري اللي كان
غمرني .. وخلي قلبي يدوب حنان .. حنان
غمرني .. حدك بدي عيش بامان .. امان
غالي .. ساكن قلبي عطول
غالي .. ما بعشق غيرك انسان
غمرني .. وخلي قلبي يدوب حنان .. حنان
غمرني .. حدك بدي عيش بامان .. امان
غالي .. ساكن قلبي عطول
غالي .. ما بعشق غيرك انسان
انت بالحياة من دونك انا
ما عندي حياة ما عندي هنا
انت يا حبيبي انت المنى
عايش بروحي طول الزمان
غمرني .. وخلي قلبي يدوب حنان .. حنان
غمرني .. حدك بدي عيش بامان .. امان
غالي .. ساكن قلبي عطول
غالي .. ما بعشق غيرك انسان
ما بعشق غيرك انسان
ما بعشق غيرك انسان
ما بعشق غيرك انسان
Franco arab Lyrics
Ghmorni we khalli albi yedoob 7anan 7anan
Ghmorni 7adak badi 3eesh aman aman
Ghali saken albi 3atoul
ghali ma be3sha2 `3airak ensan
albi ma bemel la`3airak bashar
enta be3atm el lail nourak amar
enta be 3aini enta el nazar
7obak nasani 3omri elli kan
Ghmorni we khalli albi yedoob 7anan 7anan
Ghmorni 7adak badi 3eesh aman aman
Ghali saken albi 3atoul
ghali ma be3sha2 `3airak ensan
Ghmorni we khalli albi yedoob 7anan 7anan
Ghmorni 7adak badi 3eesh aman aman
Ghali saken albi 3atoul
ghali ma be3sha2 `3airak ensan
enta bel 7aya men dounak ana
ma 3andi 7aya ma 3andi hana
enta ya 7abeebi enta el mona
3ayesh berou7i toul el zaman
Ghmorni we khalli albi yedoob 7anan 7anan
Ghmorni 7adak badi 3eesh aman aman
Ghali saken albi 3atoul
ghali ma be3sha2 `3airak ensan
ma be3sha2 `3airak ensan ....
если так удобнее - то вслушивайтесь на аглицком:)
А иНТА АЛЬ хАЯТ ТРАНСЛИТИЦЦА ВОТ ТАК:
enta meen hawal be albi doom
enta meen la7za ma bensak
enta meen la 3aini ghayeb youm
3al 7aneen bey3ayeshni hawak
lama betkon 7adi 3ala tol sho bte7lali el sa3at
lama betkon 7adi 3ala tol betnaseeni el 7aya
lama betkon 7adi 3ala tol sho bte7lali el sa3at
lama betkon 7adi 3ala tol betnaseeni el 7aya
enta el 7aya min dounak ma b3eesh
ma badi teb3od 3ani
b3ed el la7zat law 3ani tgheb beghyabak betjni
enta el 7aya min dounak ma b3eesh
ma badi teb3od 3ani
b3ed el la7zat law 3ani tgheeb beghyabak betjaneni
men zaman shaghel 3a2li feeh
men zaman 3eni ma betnam
bel 7anan ma3 rou7i 3amla aih
bel 7anan enta a7la gharam
lama betkon 7adi 3ala tol sho bte7lali el sa3at
lama betkon 7adi 3ala tol betnaseeni el 7aya
lama betkon 7adi 3ala tol sho bte7lali el sa3at
lama betkon 7adi 3ala tol betnaseeni el 7aya
enta el 7aya min dounak ma b3eesh
ma badi teb3od 3ani
b3ed el la7zat law 3ani tgheeb beghyabak betjaneni
enta el 7aya min dounak ma b3eesh
ma badi teb3od 3ani
b3ed el la7zat law 3ani tgheeb beghyabak betjaneni
lama betkon 7adi 3ala tol sho bte7lali el sa3at
lama betkon 7adi 3ala tol betnaseeni el 7aya
lama betkon 7adi 3ala tol sho bte7lali el sa3at
lama betkon 7adi 3ala tol betnaseeni el 7aya
enta el hayah
КАЧНУТЬ ЕЕ ВОТ ОТСЮДА МОЖНО...
http://music.6arab.com/meryam-fares_enta--alhayat.rm
Цитата: "Qaddafi" от
Ghmorni we khalli albi yedoob 7anan 7anan
Ghmorni 7adak badi 3eesh aman aman
Ghali saken albi 3atoul
ghali ma be3sha2 `3airak ensan
Это чего? Всякие цифры вместо букв??? :???
Vladko
просто у человека раскладка клавиатуры не позволяла написать обозначение звуков....
7 - х
3 - ыайн
`3 - гайн
ну и так далее... нет таких знаков на клаве...
а что за ыайн и гайн, на ято они похожи?
Цитата: "Драгана" от
а что за ыайн и гайн, на ято они похожи?
гайн (г1айн) — похож либо на украинский г, либо на французский r, завист от дталекта, но чаще второе
сэмпл: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/af/Voiced_uvular_fricative.ogg или http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/47/Voiced_velar_fricative.ogg
ыайн (1айн) — ну.. в русском и других общеизвестных языках похожего звука даже близко нет...
вот, послушайте сами: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cd/Voiced_pharyngeal_fricative.ogg
г фрикативный - гайн? Точнее, звонкая параллель к русскому х, а не от h? ага?
а ыайн...что-то по этой ссылке послушала, вообще не воспринимаю. Не понимаю, что это за звук такой, на что похож, даже не изобразить! пардон, куда язык засунуть? :D на что похоже? Даже близко нет...
Цитата: "Драгана" от
г фрикативный - гайн? Точнее, звонкая параллель к русскому х, а не от h? ага?
именно ;)
Цитата: "Драгана" от
а ыайн...что-то по этой ссылке послушала, вообще не воспринимаю. Не понимаю, что это за звук такой, на что похож, даже не изобразить! пардон, куда язык засунуть? на что похоже?
хм. пожалуй, мне сложно будет это объяснить. Может, у когось другого это лучше получится.
Но в первом приближении это — звонкая пара к глубокому гортанному х, как в кавказских языках.
а, теперь смутно представляю... просто сначала вообще не восприняла, даже примерно куда ближе.
для произнесения звука "`айн" поднимите кадык слкак можно ближе к заднему нёбу... не разжимая образовавшеся преграды произнесите звук "а"..... все что получилост до самого звука "а" и есть сам звук "`айн":)
Как утверждают арабские грамматики, звук "айн" напоминает крик верблюда. :)
А я бы сказал "предсмертный хрип подавившегося человека". :green:
Я не знаю, что за айн такой..в записи вообще непонятно, там вообще что-то неопределенное для русского человека. Но если около глубокого гортанного х - у меня есть 3 варианта, что бы это могло быть, и они разные. Онин чуть похож на гхм ("гм-гм! так-с...ну-те..."), другой - чуть на к ("о-о! ничего себе!"), третий - даже не знаю, как описать, так что-то тоже типа гм, но " *а"- немного похоже на "гуа" с г фрикативным.... Который из них?
Ни один, по-моему. Попробуйте глотнуть с открытым ртом и одновременно произности [a]. Получится что-то вроде عَ [ʻa]. Но Qaddafi объяснил лучше.
А вообще это примерно, как словами описывать какой-нибудь экзотический запах. Безнадежно. :)
а, дошло! ближе к 1 варианту, но несколько по-другому. Тот, который имела ввиду, типа того, но послабее и пооткрытее. Ну да, точно..
А еще в арабском есть какие "замороченные", нетипичные буквы и звуки?
ЦитироватьТот, который имела ввиду, типа того, но послабее и пооткрытее. Ну да, точно..
Драгана, я рад, если вы меня поняли. Лично я не понял из ваших слов почти ничего. ;D
"Айн", пожалуй, самый "замороченный" из арабских звуков. Еще есть:
خ - глубоко-задненебный шумный фрикативный глухой (руское "х" с хрипотцой)
غ - глубоко-задненебный шумный фрикативный звонкий
ق - глубоко-задненебный шумный взрывной глухой (при резком отрыве корня языка от мягкого неба)
أ - глухой взрывной связочный (в русском "со'общение" перед вторым о)
ه - сыязочный фрикативный (типа украинского "г")
ح - зевный фрикативный шумный глухой (как русский "х" при дыхании на стекло)
ظ ط ض ص - эмфатические с д т з (очень напряженные, корень языка максимально сближен с мягким нёбом)
Ну а остальные похожи либо на русские, либо на английские, например:
ث - интердентальный фрикативный глухой (= англ. th в слове thing)
ذ - интердентальный фрикативный звонкий (= англ. th в слове this)
و - билабиальный (= англ. w)
и т.д.
Драгана
харош "замарачиваться":)))
попроси кого-нибудь тебя слегка придушить чуть повыше кадыка и кричи "ААААААААААААА":))))))
если не получиться - будем тренироваться в реале:)
:E: := :up:
Сильно! Курсы арабского для любителей экстрима.
да ладно, все равно я пою так, как слышу, и мне как-то все равно, какие там "невоспринимаемые" звуки и буквы! Для меня все равно - гморни, хали альби ду ханян, гморни, хатак бада иш бьеман, и меня устраивает! :) в Арабские эмираты пока не собралась!
Добрый день!
Не подскажите где можно "нарыть" песню إنت الحياة в формате МР3. С сайта певицы идет ссылка на песню в формате Real Player.
تحياتي مع التقدير
شيباني 8)
Sergeant
так можно ж из .rm в .mp3 перевести...
Sergeant
а ты что заканчивал?
Qaddafi, из rm в МР3 как-то не получилось. Может что-нибудь подскажите. Вчера пытался... увы, ни одна из имеющихся программ на домашней машине этот файл просто не распознает.
Восток - 83, ВИИЯ
تحياتي مع التقدير
شيباني
Sergeant
весело:
а я Восток - 95:)
сейчас-то где?
Qaddafi
20 лет оттарабанил по военке (ВСНЛАД, НДРЙ, ОАЭ, АРЕ), а сейчас в ЛОСЛ. Язык не забыл пока, да и не дают. Занимаюсь, кроме всего прочего, переводами, когда бывают.
А сам-то где?
تحياتي مع التقدير
شيباني
Sergeant
я тебе/Вам на почту в mp3 ее отпрваил:)
придет с почты gauss7@walla.com - в спам не отправь:)
Sergeant
а я типа нефтяник-газовик... был в Алжире, Иордании, Сирии, Ираке, Иране, Кувейте, ОАЭ, Катаре
сейчас больше по России:))
с арабским - не фонтан.. с 96 г . практики почти никакой:((
Qaddafi
Большое спасибо, сейчас посмотрю...
Ну я с 98-го тоже такого же типа. После военки был в Саудии, Бахрейне, ОАЭ и Ираке.
تحياتي مع التقدير
شيباني
как контора называется если не секрет:?)
моя - Модульнефтегазкомплект
Qaddafi,
Я тебе направил вчера на личное мыло, в обратку, сообщение со всеми подробностями. Если ты его "уделитил", могу еще раз продублировать. Письмо должно было поступить от "Сержанта Старого". Смотри почту, дублирую.
تحياتي مع التقدير
شيباني ;-)
Sergeant,
это не Вы, случайно, посещаете форум http://arabi.ru ?
shravan,
Случайно посещаю... а что, что-то не так?!!!
В последнее время не так часто оставляю комментарии, но просматриваю практически ежедневно.
تحياتي مع التقدير
شيباني
Да нет, что Вы, все в порядке. Просто я уже решил, что у меня дежавю. ;D
ммм... есть вопрос... а в Москве есть где-нить караоке чтоб были песни на арбабском???
кхм... сорри.. есссессно на АРАБСКОМ:)
Здравствуйте!
Почитала весь разговор.
Очень интересная тематика и в смысле перевода, и в смысле песен.
Это как в английском - петь поют, но лучше не переводить.
Но у меня есть один вопрос:
я очень уважаю певца Ragheb Alamah - и хочу найти подобные песни типа Nassini Ei Dunia.
может ли кто-нибудь подсказать?
Цитата: Dana от августа 9, 2006, 21:21
Скачала вот какую-то песню на Арабском. Песня прикольная :)
Шукран - Спасибо - Dzięki!!! Песня просто супер!!! Прямо сейчас ее слушаю, уже 3-й раз прогоняю :)
На этом сайте есть 2 радио тунисских, там похожую музыку крутят.
http://villedetunis.com
Нажимать на 1 радиостанция - "Mosaïque FM"
2 радиостанция - "Jawhara FM"
Кому-нибудь знакомы какие-нибудь танго на арабском языке? Я знаю только два. Ya zahratan fi khayali, которое когда-то пел Батыр Закиров и Tango el-Amal, которое исполняла ливанская певица Нур Эль-Худа. Не знает ли кто-нибудь слов этих танго и о чём в них поётся? Я с арабским языком только на уровне кус эммек и ин'аль диннак.
Кстати, набрел недавно на интересный сайт, где арабскую музыку можно скачать бесплатно. Может быть это заинтересует любителей. Регистрация производится мгновенно, зато потом можно качать сколько хочешь. Масса знаменитостей!
http://www.mp3hat.com/site/index.php
А что такое кус эммек и им'аль динак?
Сорри,ин'аль диннак
Вы так невинны, что можете спросить совершенно страшные вещи! :-[ ::)
Эммек - твоя мама. Первое слово - часть её тела.
Матом ругаетесь?
Ну откуда же простой русской девушке знать..
:o :o Специально, чтобы не задеть вас, я не написал ни одного грубого слова.
Цитата: Драгана от октября 17, 2007, 13:39
А что такое кус эммек и им'аль динак?
http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Arabic.1.html < арабский "мат"
интересно сопоставить с ивритским и персидским :D
Кто знает, что за певица? :=
http://www.youtube.com/watch?v=oXCfUtQMg8c
Откуда она? Из Ливана, Сирии, Иордании или Израиля?
Цитата: Constantinopol от сентября 26, 2008, 05:14
Кто знает, что за певица? :=
http://www.youtube.com/watch?v=oXCfUtQMg8c
Откуда она? Из Ливана, Сирии, Иордании или Израиля?
Там же написано, что она из Ливана.
Поёт на типично левантийском диалекте.
بتجننني
Перевод: ты сводишь меня с ума!
Цитата: Qaddafi от октября 8, 2006, 15:44
Сиро-ливанский диалект..
ясен пень, что ни фига не понятно... это как если попытаться перевести что-нить с польского, зная только русский литературный язык:)))
Ghomorni:
Ghmorni we khalli albi yedoob 7anan 7anan
Ghmorni 7adak badi 3eesh aman aman
Ghali saken albi 3atoul
ghali ma be3sha2 '3airak ensan
albi ma bemel la'3airak bashar
enta be3atm el lail nourak amar
enta be 3aini enta el nazar
7obak nasani 3omri elli kan
Ghmorni we khalli albi yedoob 7anan 7anan
Ghmorni 7adak badi 3eesh aman aman
Ghali saken albi 3atoul
ghali ma be3sha2 '3airak ensan
Ghmorni we khalli albi yedoob 7anan 7anan
Ghmorni 7adak badi 3eesh aman aman
Ghali saken albi 3atoul
ghali ma be3sha2 '3airak ensan
enta bel 7aya men dounak ana
ma 3andi 7aya ma 3andi hana
enta ya 7abeebi enta el mona
3ayesh berou7i toul el zaman
Ghmorni we khalli albi yedoob 7anan 7anan
Ghmorni 7adak badi 3eesh aman aman
Ghali saken albi 3atoul
ghali ma be3sha2 '3airak ensan
ma be3sha2 '3airak ensan
Translation:
Embrace me and let my heart melt, tenderness; tenderness
Embrace me, near you I want to live in safe
My precious, you live in my heart forever
My precious, I don't love anyone else but you
My heart doesn't desire anyone else than you
You, in the darkness of the night, your light is a moon
You, in my eyes you are the sight
Your love makes me forget the whole life that it was before you
Embrace me and let my heart melt, tenderness; tenderness
Embrace me, near you I want to live in safe
My precious, you live in my heart forever
My precious, I don't love anyone else but you
You are in my life, without you I don't have a life
I don't have happiness
You are my love and my desire
You live in my soul all the time
Embrace me and let my heart melt, tenderness; tenderness
Embrace me, near you I want to live in safe
My precious, you live in my heart forever
My precious, I don't love anyone else but you
I don't love anyone else but you - x3
Всем ПРИВЕТ!
Помогите, пожалуйста, и мне.
Не знаю кто это поёт, но очень красиво.
http://my.mail.ru/my/audiotrack?uid=39351380&file=edfc3549bfe0bf010d6139922bead1dc
(если откроется конечно)
Заранее СПАСИБО
Цитата: Lugat от октября 17, 2007, 10:59
Кстати, набрел недавно на интересный сайт, где арабскую музыку можно скачать бесплатно. Может быть это заинтересует любителей. Регистрация производится мгновенно, зато потом можно качать сколько хочешь. Масса знаменитостей!
http://www.mp3hat.com/site/index.php
А вот еще масса арабской музыки: http://www.ex.ua/search?original_id=3&s=arabic :)
А вот еще масса арабской музыки: http://www.ex.ua/search?original_id=3&s=arabic :)
[/quote]
Благодарю!! := := := :=
Легдо качается и хорошо распаковывается :scl:
Слушал "Арабское танго" в исполнении Фарида аль-Атраша и Батыра Закирова. Песня одна, а слова звучат по-разному. Отчего бы?
Rouby
"Enta Aref Leih"
http://www.youtube.com/watch?v=--oTv4bfp7I
Вот недавно наткнулся вот на эту песню
Мурат Насыров Алена ( Восточная мелодия ) (http://newmp3.name/182/0ce7dc0080e3bc760b3f045c4925f7d9e0e0350525067dfcab91f4a28d07170b3e088702da2e552e8be98470a2eb36320b19135714b97d73bae1cfcd46760fd6c780230eab531b640ac917bee74e603e6aeb4af8ea2d9ff00bfd95f24eb094583ac6b0244d4b30bc5678c32cbdbfa0c5d95b8bd7cd9728ffcb8ffc98d7c1468112ba40d816c346e21c7231716c8e389b78ea11253e40098434b1863819c8e03f/murat_nasyrov__alena_vostochnaya_melodiya_newmp3.name_.mp3)
Интересно, насколько хорош арабский Насырова в этой песне?
Раз уж тема перешла в ответы на вопросы не из топика то присоединюсь к ее порче :)
Линда Джордж на каком языке поёт, на арабском или на айсорском?
Цитата: Лом d10 от августа 23, 2014, 21:27
Линда Джордж на каком языке поёт, на арабском или на айсорском?
ЦитироватьThe vast majority of her songs are sung in her native Assyrian language.
И ещё раз. На
ассирийском! «Айсоры» и «айсорский» ассирийцы считают оскорбительным.
Вот здесь (http://bar-atra.ru/load/28) тексты нескольких песен с переводом на русский ( там и песни можно послушать )
Спасибо. :)