притча во языцех
в пух и прах
аки тать в нощи
во веки веков
я весь во внимании / я весь внимание
на сон грядущий
в поте лица
довлеет дневи злоба его, т. е. `достаточно для каждого дня своей заботы'; отсюда — злободневный (http://wordhist.narod.ru/dovlet.html )
почил в бозе
вкратце
камень преткновения
темна вода во облацех
возвести очи горЕ
Какие ещё?
краеугольный камень
тем паче
Цитата: Alone Coder от августа 15, 2012, 08:07
аки тать в нощи
Исходная фраза на правильном церковнославянском - "яко тать в нощи".
ИРЛ же обычно ее русифицируют до конца, и легким движением "нощь" превращается в элегантную "ночь". Так что...
Во время оно
Цитата: Flos от августа 15, 2012, 08:26
Во время оно
Обычно во мн.ч.: "во времена оны".
скрежет зубовный
Ищите и обрящите
Цитата: Alone Coder от августа 15, 2012, 08:07
темна вода во облацех
Цитата: Vertaler от августа 15, 2012, 12:01
скрежет зубовный
Цитата: antic от августа 15, 2012, 12:17
Ищите и обрящите
И много-много еще подобного вот здесь:
http://www.bible-center.ru/dict/phrases/000
Да сразу Библию на церковнославянском открыть и подряд выписывать, чо.
(беречь) яко зеницу ока.