Смотрите:
Lächelnd schaue ich zurück, auf die Dinge die ich trieb...
Правильно я понимаю, что первое слово — типа деепричастия.
Правильно ли я понимаю, что schauen zurück auf ein — "оглядываться назад на что-либо"
Правильно ли я понимаю, что die Dinge die — "дела, которые"
Правильно ли я понимаю, что это какая-то извращённая форма претерита, это вот их trieb
?
"С улыбкой я оглядываюсь на те вещи, которые гнал"
Разбор:
lächelnd - Partizip 1 от глагола lächeln (улыбаться)
auf - на
zurückschauen - оглядываться (глагол с отделяемой приставкой)
die Dinge - вещи (ед. число - das Ding)
die - которые
trieb - вторая форма (Präteritum) неправильного глагола treiben (гнать)
Может, не "гнал", а "занимался", как в Sport treiben :???
ЦитироватьМожет, не "гнал", а "занимался", как в Sport treiben :???
Я тоже вспомнил это значение, но хз, контекста нет.
Искандер, Вы немецкий не учили, как я понимаю?
Цитата: -Dreame- от августа 11, 2012, 15:53
Искандер, Вы немецкий не учили, как я понимаю?
угу
Цитата: -Dreame- от августа 11, 2012, 15:41
глагол с отделяемой приставкой
ах да да да, забыл про сач эн оппортуниту.
Цитироватьах да да да, забыл про сач эн оппортуниту.
В нидерландском тоже есть это, если что.
terugkomen (возвращаться)
Ik kom terug
Цитата: -Dreame- от августа 11, 2012, 15:41zurückschauen - оглядываться (глагол с отделяемой приставкой)
А есть ли принципиальные отличия от фразового глагола в английском (в данном случае to look back) кроме слитного написания?
Lächelnd - это причастие 1(как английское present participle). Буквально: "улыбающийся, я...". Но на русский переводится/удобнее переводит деепричастием: "Улыбаясь, я..."
zurückschauen auf etwas (Akk)- да, правильно. "оглядываться на что-либо" (как по английски- look back at sth)
auf die Dinge, die - да, правильно. "на вещи, которые...". Можно небуквально: "на то, что..."
trieb - да, правильно, это Präteritum от сильного (по-английски-неправильного) глагола treiben -trieb-getrieben, этимологически родственного английскому drive (drove-driven).
Может употребляться в негативном значении, но не всегда, а в зависимости от контекста ( в смысле, "на то, что/на те вещи, которые я творил (тогда)"
Цитата: KMI от августа 11, 2012, 18:06
Lächelnd - это причастие 1(как английское present participle). Буквально: "улыбающийся, я...". Но на русский переводится/удобнее переводить деепричастием: "Улыбаясь, я..."
zurückschauen auf etwas (Akk)- да, правильно. "оглядываться на что-либо" (как по английски- look back at sth)
auf die Dinge, die - да, правильно. "на вещи, которые...". Можно небуквально: "на то, что..." (at things that...)
trieb - да, правильно, это Präteritum от сильного (по-английски-неправильного) глагола treiben -trieb-getrieben, этимологически родственного английскому drive (drove-driven).
Может употребляться в негативном значении, но не всегда, а в зависимости от контекста ( в смысле, "на то, что/на те вещи, которые я творил (тогда)"
Есть такое слово "VORLIEFERANT". Его нет ни в каких словарях. Между тем, оно мне неоднократно попадалось в разных местах. Например в контрактах, в которых оно, скорее всего, касается то ли каких-то предварительных поставок, то ли комплектующих (сырья) для производства. В общем, если кто-то знает, напишите пожалуйста что оно значит.
Vorlieferant:
Lieferant, der in der Beschaffungskette vor dem Lieferanten steht, von dem ein Material bezogen wird. Häufig handelt es sich bei einem Vorlieferanten um den Hersteller eines Materials.
http://www.enzyklo.de/Begriff/Vorlieferant
Цитата: Leo от апреля 3, 2013, 15:55
Vorlieferant:
Lieferant, der in der Beschaffungskette vor dem Lieferanten steht, von dem ein Material bezogen wird. Häufig handelt es sich bei einem Vorlieferanten um den Hersteller eines Materials.
http://www.enzyklo.de/Begriff/Vorlieferant
субпоставщик?
В принципе да. Просто субпоставщик скорее не несёт отвественности, а форлиферант запросто может нести. Возможно нужно изобретать составной термин или оговаривать терминологию.
ЦитироватьСУБПОСТАВЩИК - Фирма, компания, привлекаемая к поставке части или отдельных видов оборудования и материалов для сооружаемого объекта.
Субпоставщик
Поставщик поставщика, т.е. предприятие, фирма или лицо, поставляющее фирме, обязавшейся по договору (см.) изготовить кому-нибудь определенные изделия, часть необходимых для этого полуфабрикатов или запасных частей. Субпоставщик обычно не несет никаких обязательств перед покупателем так же, как и покупатель не имеет никаких обязательств перед субпоставщиком. Термин часто употребляется в лицензионной торговле, в особенности тогда, когда продажа лицензии сопряжена с поставкой оборудования, образцов продукции по лицензии, полуфабрикатов, комплектующих, другой товарной продукции.
Mehrere Haftende
Im Laufe der Produktionskette kann es dazu kommen, dass mehrere Personen ersatzpflichtig für einen Schaden sind. In diesem Fall haften sie nach § 5 Satz 1 ProdHaftG gegenüber dem Geschädigten als Gesamtschuldner. Falls der Schaden aber durch Instruktionsfehler (falsche Bedienungsanleitung) oder anderweitige Fehler (falscher Einbau) des Endhersteller entstanden ist, so muss nur dieser haften.
danke
bitte
Аннотация
Дипломная работа на тему «Горные и маркшейдерские работы при разработке золотоносных руд». Автор рассматривает маркшейдерские и горные работы, а также анализ природоохранных мероприятий на примере золотоносного месторождения на р. Антагачан, Реcпублика Саха (Якутия). Работа состоит из введения, семи глав, заключения и списка литературы. Работа содержит 53 таблицы, 12 рисунков и изложена на 212 страницах.
Автором произведен анализ природоохранных мероприятий с точки зрения экологически эффективного недропользования россыпных месторождений. Специальная часть дипломной работы посвящена разработке природоохранных мероприятий экологичного недропользования.
можете пожалуйста помочь с переводом?
Цитата: Vladimir Kaledin от мая 28, 2013, 13:08
Аннотация
Дипломная работа на тему «Горные и маркшейдерские работы при разработке золотоносных руд». Автор рассматривает маркшейдерские и горные работы, а также анализ природоохранных мероприятий на примере золотоносного месторождения на р. Антагачан, Реcпублика Саха (Якутия). Работа состоит из введения, семи глав, заключения и списка литературы. Работа содержит 53 таблицы, 12 рисунков и изложена на 212 страницах.
Автором произведен анализ природоохранных мероприятий с точки зрения экологически эффективного недропользования россыпных месторождений. Специальная часть дипломной работы посвящена разработке природоохранных мероприятий экологичного недропользования.
можете пожалуйста помочь с переводом?
А платить Вы собираетесь или волонтёров ищете?