Наткнувся на цікаву книгу 1920 року: Левицький М. Паки і паки (https://docs.google.com/viewer?url=http://www.ukrcenter.com/!FilesRepository/Literature%5C_Upload3//6bc4fe41-e0cb-4536-9c12-0aa81d34cdaf.pdf). Багато розумного в ній запропоновано чи зауважено, але багато й такого... :fp: Словом дивіться!
Цікаво:
Воздух-повітря (ст.16)
Зараз-тепер (ст. 20)
Позаяк-понеже (ст.23)
Чи «зовні» з'окола української мови :), чи належить їй, але (в моїй голові розсипану) мозаїку ця книга так і не склала.
Поветрие то повітра (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/40860-povitra.html). Цікава оця твердість на кінці. Можливо, запозичення/калька з польської.
Щодо церковного воздуха - то це дійсно церковнослов'янізм української мови.
В сучасній нормі це суто церковний атрибут (http://sum.in.ua/s/vozdukh), а от Грінченко (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/7893-vozdukh.html) фіксує значення тотожне російському.
Тому уникати слова треба лише, коли є стилістичні вимоги до тексту. В худ.літ. може бути доречним.
Щодо зараз: Грінченко дійсно вказує значення "негайно" (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/18007-zaraz.html). На момент написання тексту дійсно була така різниця. Але сучасне ширше розуміння вже вкорінене "новими" класиками, як-от Сосюрою, Коцюбинським (http://sum.in.ua/s/zaraz). Пізно виправляти.
Понеже сприймаю як суто російське. До сьогодні і не знав точного значення.
Зазирнув у словник: в українській мові це застарілий канцеляризм. Обидва слова зустрічаються у класиків. Наїзд тут чиста смаківщина.
Ну, наведений Вами текст для свого часу написаний не безпідставно, але застарів.
Дивно, що Ви не зазначили наїзд на сиве (ще княжої доби) запозичення хазяїн.
Ще дивніші наїзди на колодязь та кладовище.
Цитата: DarkMax2 от декабря 13, 2016, 13:03
Понеже сприймаю як суто російське.
Це явний церковнослов'янізм навіть для російської.