Встретил в одной песне странное употребление местоимения it, а именно:
Honey moved out
And the way it went
Leaves no doubt
Honey (милая), это же одушевленное существительное, причем не животное. Почему с ним тут употребляют it, когда должно быть she? Это какое-то исключение?
Honey — это ещё и мёд (первое значение). Винни-Пух мог бы такое спеть.
(http://lingvowiki.info/wiki/images/b/b3/Sm_smile.svg) (http://lingvowiki.info/wiki/images/2/2c/Sm_laugh.svg)
Цитата: Gudgeon от августа 10, 2012, 12:17
Встретил в одной песне странное употребление местоимения it, а именно:
Honey moved out
And the way it went
Leaves no doubt
Honey (милая), это же одушевленное существительное, причем не животное. Почему с ним тут употребляют it, когда должно быть she? Это какое-то исключение?
Я бы перевел примерно так:
Моя милая свалила,
И то, как это было,
не оставило сомнений,
что ля-ля-ля-ля-ля...
То есть, смысл в том, что именно то, как она свалила, не оставило у автора сомнений, шо... сие forever, например.
Цитата: zwh от августа 13, 2013, 10:47
То есть, смысл в том, что именно то, как она свалила, не оставило у автора
сомнений, шо... сие forever, например.
То есть, другими словами, скорее всего, it здесь не относится к honey, а является formal subject, как в знаменитом воннегутовском "So it goes"...
Спасибо за ответ. А я уже за год потерял веру, что получу его)
Цитата: Gudgeon от августа 19, 2013, 08:52
Спасибо за ответ. А я уже за год потерял веру, что получу его)
Чуть-чуть перефразируя Данте, "non lasciate ogni speranza voi ch`entrate"...