В одном пособии по хорватскому я наткнулась на такое предложение:
Ako me netko bude tražio, recite mu da malo pričeka.
Это какая-то ошибка, или так тоже можно?
Спасибо за ответы. :)
Будущий перфект (типа «буду робив», «буде ходила») иногда и в западном украинском встречается (в т.ч. и в русинском, если не ошибаюсь).
Я про другое - почему там не "Ako me netko će tražiti..."? :what:
Цитата: Konopka от августа 9, 2012, 22:21
В одном пособии по хорватскому я наткнулась на такое предложение:
Ako me netko bude tražio, recite mu da malo pričeka.
Это какая-то ошибка, или так тоже можно?
Спасибо за ответы. :)
по классике в главном предложении Футур I, в придаточном - Футур II. наверное правильно было бы - Ako me netko bude tražio, recite mu da će malo pričekati.
Я слышала, что в хорватском есть два футура - но у меня в учебнике почему-то приводят только один ( с "hoću-ću").
A футур II в первом предложении обязателен, или можно и по-другому?
Цитата: Konopka от августа 9, 2012, 22:37
Я слышала, что в хорватском есть два футура - но у меня в учебнике почему-то приводят только один ( с "hoću-ću").
в моём два
Спасибо :)
Ещё насчет "da malo pričeka" - таким образом тоже можно выражать буд. время?
Цитата: Konopka от августа 9, 2012, 22:47
Спасибо :)
Ещё насчет "da malo pričeka" - таким образом тоже можно выражать буд. время?
думаю нет. скорее, в придаточном можно поменять футур цвай на презенс, если там присутствует глагол совершенного вида. в нашем случае "tražiti" глагол несов. вида. надо бы сюда Vertaler'a или Грую.
Цитата: Konopka от августа 9, 2012, 22:47
Спасибо :)
Ещё насчет "da malo pričeka" - таким образом тоже можно выражать буд. время?
Нельзя. Это настоящее время совершенного вида.
Цитата: Poirot от августа 9, 2012, 22:34наверное правильно было бы - Ako me netko bude tražio, recite mu da će malo pričekati.
Не надо путать: da malo pričeka 'чтобы он подождал' и da će malo pričekati 'что он немного подождёт'.
По теме: вопрос сложный и он касается вообще будущего времени после ako. Я не знаю, от идиолекта это зависит или от значения. Так или иначе, в ситуации, когда у нас ako + će, имеем:
совершенный вид: ako ćeš doći 'если ты придёшь'
несовершенный вид: ako ćeš tražiti 'если ты будешь искать'
А если заблокировать će, то совершенный вид остаётся на месте:
сов. ako dođeš 'если ты придёшь',
а вот ako tražiš значит настоящее ('если ты ищешь'). Поэтому приходится извращаться:
несов. ako budeš tražio.
Повторюсь: чем отличается ako с će от ako без će, я не знаю.
Спасибо! Ещё это надо запомнить.
Цитата: Konopka от августа 9, 2012, 22:21
В одном пособии по хорватскому я наткнулась на такое предложение:
Ako me netko bude tražio, recite mu da malo pričeka.
Это какая-то ошибка, или так тоже можно?
Спасибо за ответы. :)
Именно так и говорят. Устойчивый оборот. Я бы перевел более дословно: " если есть меня ищущий, скажите чтобы подождал. Причем "ищущий" -"тражио"- фактически причастие прошедшего времени. "Буде" - не имеет значения будущего времени, это настоящее время. А "подождал" - "причека" у них стоит в настоящем времени. Т.е в русском переводе нет и следа от тех грамматических времен, кторые у них употребляются в этом выражении.
В этом предложении нет грамматически ни одного футура, ни I ни II, но именно так и говорят.
Сказать: "Ako me netko će tražiti..." тоже можно, здесь все правильно, но говорят как в первом случае.
"да" что-то cделает - это балканский оборот, у нас есть близкоез начение в выражениях" да будет свет", "да здравствует", "да святится имя Твое, да пpиидет царствие Tвое". Переводить надо "чтобы" или "пусть". Кроме того, это употребляется вместо инфинитива". Вместо "Замолите га причекати" "Замолите га да причека": "Попросите его подожать" - "попросите его, чтобы подождал", или "Попросите его, пусть подождет".
Оборотом с "да" можно выражать будущее время, без всяких "чтобы": "да урадим ово сутра" = "урадичу ово сутра"- "сделаю это завтра". Вовсе не обязательно дла употребления "да", чтобы в первом предложении было "Ако".
Цитата:
<< совершенный вид: ako ćeš doći 'если ты придёшь'
несовершенный вид: ako ćeš tražiti 'если ты будешь искать'
А если заблокировать će, то совершенный вид остаётся на месте:
сов. ako dođeš 'если ты придёшь',
а вот ako tražiš значит настоящее ('если ты ищешь'). Поэтому приходится извращаться:
несов. ako budeš tražio. >>
В первом случае мижно сказать без ćeš - "ako dodješ"
Во втором без ćeš: "ako potraziš"
Действительно, здесь везде глагол в совершенном виде. Hе зря у нас простое будущее время всегда выражается только глаголами совершенного вида: приду, сделаю, поищу. Какая-то здесь старая общая славянская закономерность.
Я знаю язык, но я не филолог, могу ошибаться в сложных грамматических формах.
Цитата: Vertaler от августа 10, 2012, 01:46
Цитата: Konopka от августа 9, 2012, 22:47
Спасибо :)
Ещё насчет "da malo pričeka" - таким образом тоже можно выражать буд. время?
Нельзя. Это настоящее время совершенного вида.Цитата: Poirot от августа 9, 2012, 22:34наверное правильно было бы - Ako me netko bude tražio, recite mu da će malo pričekati.
Не надо путать: da malo pričeka 'чтобы он подождал' и da će malo pričekati 'что он немного подождёт'.
По теме: вопрос сложный и он касается вообще будущего времени после ako. Я не знаю, от идиолекта это зависит или от значения. Так или иначе, в ситуации, когда у нас ako + će, имеем:
совершенный вид: ako ćeš doći 'если ты придёшь'
несовершенный вид: ako ćeš tražiti 'если ты будешь искать'
А если заблокировать će, то совершенный вид остаётся на месте:
сов. ako dođeš 'если ты придёшь',
а вот ako tražiš значит настоящее ('если ты ищешь'). Поэтому приходится извращаться:
несов. ako budeš tražio.
Повторюсь: чем отличается ako с će от ako без će, я не знаю.
Нет, можно сказать с "ако" и в настоящем времени: "Ака тражиш да читашь нешто, узми ову книгу", "Ако идеш у школу, кажи професорке..." - Если ищешь что-нибудь почитать, возьми эту книгу", "Если идешь в школу, скажи учительнице...". Но тогда настоящее и получается, а не будущее.
Но с ćeš и без ćeš - разное значение. "Да знашь, они су отишли" ="чтоб ты знал, они уже ушли". А вот "да ćeš saznati..." - "еще узнаешь..."
"Ako me netko bude tražio, recite mu da će malo pričekati." -Мне кажется, точный перевод будет скорее: "если кто-то будет меня искать - скажите, что он ждать будет недолго", а не "пусть немного подождет". Я узнаю и напишу через несколько дней.