Интересует такой вопрос: как будут Москва, Киев и Петербург по-арабски? Просьба записать транскрипцией, поскольку арабицу я не читаю.
Москва – ['musku:]
Киев – ['ki:yifŭ] (последний звук сильно редуцирован, практически не звучит)
Санкт-Петербург, извините, не знаю (хотя в нём живу). ;D
Спасибо.
А ещё, что значит хабиби по-арабски? (в песнях можно часто встретить это слово)
Цитата: shravan от августа 3, 2006, 14:31
Киев – ['ki:yifŭ]
А в древних арабских источниках его «Куяба» называли. :donno:
Цитата: "Vladko" от
А ещё, что значит хабиби по-арабски? (в песнях можно часто встретить это слово)
Habibi (حبيبى) может иметь 2 основных значения:
1. мой возлюбленный
2. просто мой милый, мой дорогой (сf. darling, sweetie). Слово мужского рода.
ЦитироватьА ещё, что значит хабиби по-арабски? (в песнях можно часто встретить это слово)
Дорогой, любимый
ЦитироватьА в древних арабских источниках его «Куяба» называли.
Что действительно так называли? Ну у них со слухом совсем худо. ;)
Цитата: "shravan" от
Москва – ['musku:]
Более точно — ['mu:sku:]
Цитата: "shravan" от
Санкт-Петербург, извините, не знаю (хотя в нём живу).
Существует хренова туча способов написать Санкт-Петербург по-арабски ;D
Например, ['sa:nt 'butˁrusˌbu:rg] ;)
ЦитироватьСуществует хренова туча способов написать Санкт-Петербург по-арабски
Например, ['sa:nt 'butˁrusˌbu:rg]
Спасибо.
А Москву вроде бы раньше называли "Мушкаф". Нет?
Dana
Способов действительно "хренова туча", а какой из них официально принят? Уверен, если завтра спрошу знакомых арабов - все напишут по-разному. :)
ЦитироватьА в древних арабских источниках его «Куяба» называли.
ЦитироватьЧто действительно так называли? Ну у них со слухом совсем худо.
Вообще то надо отдать должное арабам, "куяба" звучит намного лучше, чем "цзифу" (jifu), как это "слышится" китайцам. ;D
Цитата: Dana от августа 3, 2006, 17:22
Habibi (حبيبى) может иметь 2 основных значения:
1. мой возлюбленный
2. просто мой милый, мой дорогой (сf. darling, sweetie). Слово мужского рода.
В качестве дополнения - это слово может употребляться и мужчиной по отношению к женщине (по крайней мере в Египте).
Цитата: shravan от августа 3, 2006, 17:50
Вообще то надо отдать должное арабам, "куяба" звучит намного лучше, чем "цзифу" (jifu), как это "слышится" китайцам. ;D
К пекинском ki > dźi, они, видимо, по-другому и не могут сказать. Впрочем, в другиз диалектах, где слог ki сохранился, должно более адекватно звучать. :)
Цитата: shravan от августа 3, 2006, 17:26
Что действительно так называли? Ну у них со слухом совсем худо. ;)
Куяба, я так понимаю, из кыѥвъ; ы > u, є > а, в > b, плюс коненчый редуцированный отразился как-то. :donno:
موسكو
كييف
سان بطرسبرغ
nizarnat
А почему (если это транслитерация русского названия) سان , а не سانكت ? И почему بطرسبرغ , а не بتربورغ ?
Цитата: shravan от августа 6, 2006, 22:45
А почему (если это транслитерация русского названия) سان , а не سانكت ?
Потому что арабам этого не произнести.
Цитата: shravan от августа 6, 2006, 22:45
И почему بطرسبرغ , а не بتربورغ ?
Потому что русское
ть не нейтральный звук, и арабский эквивалент не должен им быть.
Потому что имя Пётр имеет библейское происхождение, и он у нас знаменуется под именем بطرس
А пишется سان , потому что «Санкт» нерусское слово (Saint).
Тут чаше приводится, и принимается французское произношение.
Цитата: "nizarnat" от
Тут чаше приводится, и принимается французское произношение.
Простите, тут — это где? В Ливане?
Цитата: nizarnat от августа 6, 2006, 23:27
А пишется سان , потому что «Санкт» нерусское слово (Saint).
«Санкт» слово-то не русское, но и не французское. А совсем латинское sānctus. 8-)
Цитата: Wolliger Mensch от августа 6, 2006, 23:44
«Санкт» слово-то не русское, но и не французское.
Ага, немецкое оно. Или голландское. (Смотря с какой ноги Пётр встал в тот день, когда называл новую крепость.)
Нет, не немецкое. По-немецки heilig. :)
Немного неясно причем здесь французское (равно как и латинское, немецкое/голландское) произношение. Город находится в России. Наименование должно транслитерироваться исходя из русского произношения. С "Петром" (بطرس) понятно, سان тоже более менее. А вот почему не написать بورغ (с долгим [u:])?
Пердлагаю вам искать в Google
سان بطرسبرغ
سان بطرسبورغ
سانكت بطرسبورغ
И ,,,Увидите, что наиболее используемое есть
سان بطرسبرغ
nizarnat, мы огорчены. :'(
Цитата: shravanНемного неясно причем здесь французское (равно как и латинское, немецкое/голландское) произношение. Город находится в России. Наименование должно транслитерироваться исходя из русского произношения.
Город Вашингтон находится в США, почему его не транслитерируют Вошинтон? Потому что традиционное название Вашингтон.
Аналогично, Марокко, Тунис, Алжир, Сирия, Ирак и Ливан были французскими колониями, а Египет, Палестина, Саудовская Аравия были одно время под влиянием Франции. Поэтому в арабских странах и в арабском языке наиболее распостранена французская традиция произношения.
Написание برغ, а не بورغ как то связано с французской традицией произношения? Даже во французском произношении (не говоря уже о русском) OU в слове Saint Petersbourg является ударным и более долгим, чем остальные гласные в этом слове. Почему было не отразить это на письме? Я понимаю, что это традиционное написание, но где логика?
ЦитироватьГород Вашингтон находится в США, почему его не транслитерируют Вошинтон?
Потому, что
Вошинтон в данном случае было бы транскрипцией, а
Вашингтон - именно транслитерация, традиционно принятая в русском языке для передачи английских имен собственных и названий.
А название Санкт-Петербурга в арабской передаче это и не транскрипция, и не транслитерация.
Вот статистика по Гуглу, в порядке убывания:
(я рассматривала только варианты с Арабским именем بطرس , не транслитерации)
سانت بطرسبورغ ['sa:nt 'butˁrusˌbu:rɣ] — 22,000
سان بطرسبرغ ['sa:n 'butˁrusˌburɣ] — 19,800
سان بطرسبرج ['sa:n 'butˁrusˌburg] — 18,900
سان بطرسبورغ ['sa:n 'butˁrusˌbu:rɣ] — 10,100
سانت بطرسبرغ ['sa:nt 'butˁrusˌburɣ] — 2,990
سانت بطرسبرج ['sa:nt 'butˁrusˌburg] — 875
سنت بطرسبرغ ['sant 'butˁrusˌburɣ] — 858
سان بطرسبورج ['sa:n 'butˁrusˌbu:rg] — 857
سانت بطرسبورج ['sa:nt 'butˁrusˌbu:rg] — 462
سنت بطرسبرج ['sant 'butˁrusˌburg] — 43
Так что, самый распространённый вариант — سانت بطرسبورغ (МФА: 'sa:nt 'butˁrusˌbu:rɣ)
А теперь, господа семитологи ( ув. г-н Юдицкий, к примеру ::) ), объясните мне, почему там гІайн ﻍ вместо джим/гим ﺝ ?
Ну вот, что касается первых трёх вариантов. Никаких региональных различий я не встретила. Кто как хочет, так и пишет. Хотя, в Ливане, таки да, склоняются к 2-му варианту.
Вах, Сирия была Французской колонией? И даже Ирак? :??? Не знала, однако... Думала, что только Ливан и страны Арабской Африки.
Цитата: Dana от августа 7, 2006, 23:15
А теперь, господа семитологи ( ув. г-н Юдицкий, к примеру ::) ), объясните мне, почему там гІайн ﻍ вместо джим/гим ﺝ ?
Когда случился этот переход (гим-джим) и когда основали этот ваш Бутыльсбург! :D
Там, где с джимом, наверно сайты египетские?
Цитата: DanaВах, Сирия была Французской колонией? И даже Ирак? Не знала, однако
По соглашению Сайкс Пико в 1916 году Сирия и Ливан стали территориями под французским влиянием, а по сути французскими колониями, см. напр. здесь.
http://lexicorient.com/e.o/syria_5.htmИрак действительно относится ко второй категории (т.е. влияния Франции).
Dana
Я не отношу себя к "господам семитологам", но позволю предположить, что заимствование названия Санкт-Петербург произошло из французского в некий диалект арабского, где джим не произносится как эксплозивное [g], а ближе к классическому. Таким образом был выбран гІайн. Носители других диалектов заимствовали это написание, не смотря на то, что в них возможна более адекватная передача.
А вот вы скажите мне откуда в греческом Πετρος арабы взяли эмфатический [t']?
Наверно заимствовали через иврит, где ת (тав) соответствует Т (тау)?
Извините, глупость сморозил. В иврите פטרוס (тоже эмфатический).
Вряд ли через иврит, скорее всего, непосредственно из греческого.
Тта там потому же, почему в иврите ттет. К сожалению, объяснить это понятно я не могу..
В греческом τ был смычный, а θ фрикативный, поэтому первый звук обычно транскрибировался через ط, а второй через ت или ث.
Цитата: yuditsky от августа 8, 2006, 19:51
В греческом τ был смычный, а θ фрикативный,
Смотря в каком греческом.
В том греческом, из которого слово было заимствовано.
Спасибо за объяснение.
Полагаю, что и в более архаичную эпоху, когда τ был смычный, а θ - аспирированный, для передачи этих звуков пришлось бы выбрать те же арабские буквы.
Это вопрос непростой, т.к. не уверен, что аспирация была фонематична у арабов. В Мишне, например, обычно τ=ט, а θ=ת, но есть и обратные примеры.
Соответствия τ=ט, а θ=ת как раз более понятны, чем в арабском, т.к. ת без дагеша звучит, как θ в койнэ. А вот обратные примеры, как мне кажется, могут быть связаны с желанием сохранить неизменным числовой эквивалент заимствованного слова (гематрия). Греческий θ (тета) соответствует еврейскому ט (тет), а греческий τ (тау) еврейскому ת (тав), что заметно даже по названиям.
Цитата: shravanА вот обратные примеры, как мне кажется, могут быть связаны с желанием сохранить неизменным числовой эквивалент заимствованного слова (гематрия).
Никакой связи с гематрией, слова заимствуются устно.
Цитата: shravanГреческий θ (тета) соответствует еврейскому ט (тет), а греческий τ (тау) еврейскому ת (тав), что заметно даже по названиям.
Назваиния заимствованы вместе с алфавитом за 1000 лет (примерно) до Мишны.
ЦитироватьНазваиния заимствованы вместе с алфавитом за 1000 лет (примерно) до Мишны.
А я и не спорю с этим. Архаичный греческий алфавит (с дигаммой, коппой и сампи) практически идентичен еврейскому (финикийскому) по порядку букв, их названиям и числовым значениям.