Вместо предисловия.
В этом блоге я буду заниматься плановым украинским языком. :)
Введение о письменности
Начну с письменности, поскольку без неё мне не представлять примеры. Письменность украинского языка – на латинском алфавите. Выгода латиницы в том, что звуковое значение её букв чисто номинально в отличие от кириллицы, которая изначально изобретена с рассчётом на точное звуковое значение одной буквы для одного звука. При факте диалектной пёстрости украинского языка с кириллической письменностью лишь один диалект может расчитывать на внимание. Утверждают, что автентичность украинского языка неделима с кириллической письменностью (славянский миссионеры, православное крещение и пр.). Рационального в этом нет ничего, а говорит здесь всего навсего привычка. Я впоследствии покажу, что пишется как слышится и говорится как пишется – это не об украинском языке. Помимо своей чисто функциональной роли письменность, копя на себе оттиски прошлого, способна назидать как любое произведение культуры приходящие поколения. Технически предлагаемое мной правописание обходится и принципиально не допускает никакой диакритики на буквах, обозначающих согласные звуки. Так называемые специфически славянские согласные фонемы - палатальные и палатализированные, являются вторичными производными от так называемых первичных согласных звуков в результате сочетания их с гласными переднего ряда и полугласным /j/. Это касается всех славянских языков, т.к. возникновение славянских палатальных и палатализированных относится ко времени праславянской диалектной общности. Основываясь на этом самим языком продиктованном фонологическом принципе, я переинтерпретирую отношение между фонемой и письменной её реализацией, которое не будет 1:1. Предложением буквенных комбинаций я отнюдь не пытаюсь возразить против фонологичности палатальных, мягких и смягчённых согласных звуков в украинском языке. Однако, любопытно обратить внимание на то, что сходясь в наличии единого буквенного знака к каждой одной палатальной фонеме славянские языки с кириллической письменностью и славянские языки с письменностью на основе латиницы расходятся в способе передачи мягких/палатализированных согласных фонем – украинский, русский, белорусский языки их воспроизводят сочетанием обычной согласной с ерем, в чём не наследуется принцип 1фонема=1графема, и напротив чешский, словацкий, польский, кашубский, лужицкий языки решают эту задачу при помощи диакритического знака на самой графеме, обозначающей согласный звук, таким образом следуя принципу 1фонема=1графема. В этом случае можно сказать, что кириллическая орфография даже историчней, этимологичней, и с тем консервативней, если иметь в виду, что ерь по происхождению буква, обозначающая гласный звук, будучи попутно смягчителем предшествующего согласного. Итак, палатализированные согласные фонемы в современном украинском языке передаются комбинацией букв, а палатальные – нет, но исторически оба ряда согласных фонем производны комбинацией. У нас имеются данные по праславянскому языку о принципе образования палатальных и палатализированных согласных. Хотя его орфографическая реализация для каждой отдельной палатальной или палатализированной фонемы поначалу может показаться непривычной и странной, принцип один и он весьма прост – заключается он во взаимодействии «обычных» или «первичных» согласных с гласными переднего ряда.
Как из соображений функциональности-практичности, так и с эстетической стороны мне несимпатичен принцип диакритики на согласных буквах, но останавливаться и разбирать этот вопрос подробно я не буду. Достаточно сказать лишь, что диакритика для записи славянских языков латинским письмом не требуется. В качестве замечания: как (ещё больше!) удлинился бы алфавит чешского и словацкого языков, если бы кроме ď, ľ, ň, ť в них как и в русском были мягкие [bj], [mj], [pj], [fj], [vj]? Ладно, в польской графике есть и ś, ź, как сь, зь в русском для [sj], [zj], чего нет в чешском и словацком языках, зато в польском нет [dj], [tj], поэтому счёт уравнен (правда, всё равно в польском согласных фонем больше, нежели в чешском). Но, как бы все три решили задачу с их письменностью в случае наличия в этих языках мягких пар ко всем основным согласным?! В этих языках буквы для палатальных и палатализированных согласных входят в состав алфавита как самостоятельные единицы. Правда, в польском могут быть смягчённые [bj], [mj], [pj], [fj], [vj], однако в составе слога, где после соответствующих согласных пишется i + следующий гласный, хотя речь была о предположительном случае мягких согласных на конце слога либо непосредственно перед следующим согласным. Вдохновляясь принципами морфологии общеславянского языка для письменности украинского языка я постарался отразить фонетические особенности именно украинского языка, поэтому современный украинский язык на письме не будет выглядеть так, как если бы это был тот же общеславянский язык в его письменной реконструкции. Сложно чётко определить принцип представляемой орфографии – этимологический он или морфофонематический. Однозначно, что это не будет фонетический принцип. К примеру, в форме инфинитива /βe`stɪ/ (рус. «везти»), несмотря на произношение /s/, на письме соответствующая фонема будет передаваться графемой z – на лицо элементарный пример морфофонематического написания. Этимологический принцип понятие растяжимое, и зависит прежде всего от условно устанавливаемой для правописания этимологической глубины. В предлагаемом мной правописании украинского языка этимологический принцип также отражён; меру его я постарался ввести в том относительном минимуме, который нужен для адевкатной передачи: 1) вторичных или производных фонем в контексте общеславянского языка и далее украинского языка, 2) морфемной чёткости/ясности. Несмотря на всего единственную выгоду чешского письма в однозначности соответствия буквы со звуком, оно: 1) изолировало славянские языки с чешской («гуситской») орфографией от не только индоевропейской языковой общности, но от истории праславянского языка, 2) ставит в слишком сильную зависимость возможности написания при различных обстоятельствах от наличия средств отобразить ту самую диакритику, 3) очень часто диакритика создаёт дополнительные трудности форматирования в печати (нередко можно видеть полиграфическую продукцию, где диакритизованные буквы в другом шрифте,чем простые, либо когда из-за диакритики нарушена визуальная цельность слов); 4) утрата диакритики при вводе адресного текста в омнибокс. В отношении первого пункта уточню, что не имеется в виду будто этимологически родственные слова во всех индоевропейских языках должно записывать одинаково якобы для поддержания их этимологической общности – это было бы точно глупо, ведь одной из косвенных ролей письменности конкретного языка является и её, как я уже говорил, культурно-этническая выразительность. Однако, скажем, отображаемый графически как ž палатальный согласный /ʒ/ в чешском, словацком, словенском, хорватском, лужицком визуально нас побуждает предполагать этимологическую связь этого звука с согласным z, что не совершенно правда. В практике отдельных современных языков с латинской письменностью есть живые примеры, когда буква для передачи современной согласной фонемы другая нежели исторически предшествующая ей буква согласного звука; но, такое обычно имеет место, когда: 1) между новой фонемой и исторически изначальной [в самом деле] стояли качественно другие (как минимум одна) «промежуточные» согласные фонемы (примером послужит современный испанский язык, в котором графема j, обозначающая звуки [x~χ], но сама является этимологическим написанием древнеиспанского согласного /ʒ/ передвинувшегося в новоиспанском назад на место велярного, где в свою очередь /ʒ/ возник в древнеиспанском в результате аффрикатизации палатального /j/ либо [его аллофона] /ʝ/, а этот в свою очередь являлся результатом палатализации народнолатинского /ʎ/: ср. нар.-лат. mulier /muʎjer/> дрисп. mujer /mujer/ ~ /muʝer/ > /muʒer/ (XVI век) > (/muʃer/ > /muɧer/) > н.-исп. mujer /muxer/); 2) в случае сохранения при новой фонеме написания, соответствующего исторически предшествующей фонеме, в совершенно идентичном морфологическом либо фонетическом окружении встречается и качественно другая фонема, как-то связанная с той же исторически предшествующей фонемой (ср. англ. skirt <*sk- и *sk-> shirt, short). Противоположным примером двум вышеуказанным случаям будет немецкий триграф sch, обозначающий согласный /ʃ/; во-первых, исторически предшествующее сочетание согласных /sx/ и современный на его месте звук /ʃ/ находятся в непосредственном отношении друг к другу; во-вторых, на месте этимологического /sx/, исторически записываемого как sch в новонемецком языке нет иного рефлекса, чем /ʃ/, а следовательно сочетание sch было лишь реинтерпретировано. В случае же с палатальными согласными в современных славянских языках между ними и исторически предшествующими им первичными этимологическими согласными не имели место качественно отличные промежуточные согласные фонемы, иначе говоря преемственность конечных /ʒ/, /ʃ/, /ʧ/ от *g, *x, *k и *d, *t, *s, *z в условиях палатализации непосредственна. Случай среди славянских языков, когда этимологическая изначальная согласная буква будет однозначно неадекватна для письменной передачи производной фонемы, представляют «мазурирующие» диалекты польского и кашубского языков. Здесь на месте производных от древних этимологических */k/, */x/, */g/, палатализировавшихся при известных условиях соответственно в /ʧ/, /ʃ/, /ʒ/, выступают /ʦ/, /s/, /z/. Таким образом между первоначальными согласными */k/, */x/, */g/, а также переднеязычными (зубными) в сочетании с йотовым полугласным (*dj, *tj, *sj, *zj) и конечными произошедшими рефлексами /ʦ/, /s/, /z/ стоят промежуточные качественно отличные фонемы /ʧ/, /ʃ/, /ʒ/ (Ср. выше пример с испанским языком).
Итак, «простые» буквы латинского алфавита в сочетании с буквами гласных переднего ряда вполне достаточны для отображения палатализованных согласных на письме в славянских языках, и украинском в частности. Нормальная латиница имеет несравнимо большее разнообразие шрифтов, чем к примеру кириллица, однако я неоднократно встречал уродливые оформления чешских и словацких текстов, где среди текста в выбраном красивом шрифте торчали дубовые č, š, ž, ď, ľ, ň, ř, ŕ, ť, которых в данном шрифте не было. Что касается пункта о морфемной чёткости как о мере этимологического принципа в правописании, то ясным примером этому послужит сохранение морфемной разграниченности в передаче на письме кластеров /ɕk/, /ʑk/, /ʨk/, /ʥk/ в украинском языке, который состоит из последовательности этимологического согласного *s- либо */x/-, *z-, либо *g-, *t- либо *k- перед этимологическим суффиксом *-ĭsk-. Поскольку морфемная структура этих последовательностей аналогична структуре прочих случаев с суффиксом *-ĭsk- , как-то [ɳɕk], [pɕk] и пр., в которых тем не менее и в кириллице морфемное разграничение на письме наблюдается, то резонно все случаи передавать на письме с соблюдением морфологического членения (т.е. -sisk- / -xisk- для /-ɕk-/, -zisk- / -gisk- для /-ʑk-/ или /ʥk/, -tisk- / -kisk- для /-ʨk-/). Мера этимологического принципа написания включает также сохранение так называемых редуцированных гласных, которые играют важную роль в морфемном разграничении и непосредственно для передачи палатальных согласных. О прочих ролях редуцированных гласных букв в украинском языке я скажу ещё отдельно. Собственно, этими двумя тезисами – палатализацией согласных и редуцированными гласными – исчерпываются общие основы представляемой украинской орфографии – всё остальное суть в разной степени частные случаи, и будут объяснены отдельно по мере постепенного ознакомления с самим правописанием.
Алфавит.
Aa Bb Cc Dd Ee Éé Ẽẽ Ff Gg Hh Ii Kk Ll Mm Nn Oo Õõ Pp Qq Rr Ss Tt Uu Ww Xx Yy Zz Œœ.
В алфавите украинского языка 28 (двадцать восемь) букв на основе латинского алфавита. В отличие от стандартной латиницы нет букв Jj, Vv.
Алфавит представляют 11 (одиннадцать) букв, обозначающих гласные звуки и 17 (семнадцать) букв, обозначающих согласные звуки.
Буквы, обозначающие гласные звуки: Aa, Ee, Éé, Ẽẽ, Ii, Oo, Õõ, Uu, Ww, Yy, Œœ.
Буквы, обозначающие согласные звуки: Bb, Cc, Dd, Ff, Gg, Hh, Kk, Ll, Mm, Nn, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Xx, Zz.
Есть диграфы для обозначения гласных звуков: eu, ou, ui.
Фонетика гласных украинского языка разнообразна от говора к говору; набор гласных звуков в каждом представляет особенный периметр, и, понятно, вниманием лишь к одному тема фонетики гласных украинского языка останется приоткрытой. Тем не менее, понимая необходимость в общем украинском языке или «наднорме», я составил усреднённый периметр инвентаря гласных звуков украинского языка. При этом, этот периметр я организовал не просто по наличному состоянию фонетики украинского языка в речи современных украинцев, но при тщательном исследовании истории развития каждого гласного звука в украинском языке, главной целью чего было удовлетворить не вопрос «как есть в данный момент?», а «каковые гласные звуки в сущности украинского языка?».
Долгота украинских гласных
Гласные украинского языка не обладают фонологической долготой. Это обычное утверждение, но неверно из него заключать, что все гласные украинского языка всегда коротки. Правда, в украинском языке условия для долготы гласных в различных случаях индивидуальны – они будут рассмотрены позже. В украинском языке ударность или безударность слога нисколько не влияет на то, полно или редуцированно будет реализована гласная при произнесении; если не считать самих редуцированных еров, редукция которых не является сугубо украинским явлением, то никакие гласные украинского языка редукции не знают вообще. В противоположность этому, в русском и английском языках, например, с ударением связана такая присущая этим языкам фонетическая черта как редукция гласных. В отличие от последних ударение украинского языка нединамично.
Безударные *e, *o.
Тем не менее, от ударения ко гласным в украинском языке есть односторонняя связь, и она таки касается редукции, однако не прямым образом – украинский язык проявляет тенденцию к активному сопротивлению редукции, что выражается в так называемом явлении, которое я назову «прояснение» гласных. Это «прояснение» выражается повышением артикуляции гласных. Сопротивление редукции коснулось главным образом гласных средне-нижнего подъёма /ɜ/ и /ɒ~ɔ/, поскольку из-за сравнительной нейтральности своей артикуляции они потенциально наиболее слабы/неустойчивы против редукции. В результате, гласные /ɜ/ и /ɒ~ɔ/ в безударных слогах повысились до гласных /ε~e/ и /ɔ~o/.
(...Безударные *e, *o.)
ИсторияВозникновение этого артикуляционного преобразования относится по времени к XIV веку (ближе к концу XIV в. уже точно), начавшись на Буковине, охватив сначала Галичину, позже распространилось по всей Украине: с задержками (из-за Литовско-Польских границ) к XV в. продвинулось на Волынь, а к XVI в. распространилась и на восток – Подолье и Поднепровье.
(Безударные *e, *o...)
ПредпосылкиПомимо переартикуляции неударных /ɜ/ и /ɒ~ɔ/ в /ɛ~e/ и /ɔ~o/ вообще повышение артикуляции происходило в системе украинских гласных неоднократно. Некоторые случаи такого повышения артикуляции, включая уже оговорённый, имели чисто фонетический или позиционный характер, тогда как некоторые фонемы в результате повышения артикуляции изменили своё местоположение в фонологической системе гласных украинского языка. К числу последних относятся раннедревнеукраинские фонемы *ȯ (до X в.), *ė (сер. X в.), *ë, возникновение которых приходится на X век. – раннедревнеукраинский период. Все три перечисленные фонемы артикуляционно продвинулись вперёд и повысились. Подробнее об истории и развитии этих фонем речь пойдёт отдельно. В контексте данного обсуждения (т.е. изменения артикуляции неударных /ɜ/ и /ɒ~ɔ/ в /ɛ~e/ и /ɔ~o/) упоминание об *ȯ, *ė, *ë важно тем, что показывает, почему именно повышение артикуляции было выбрано языком как средство противостояния редукции. Создав прецедент в гласных *ȯ, *ė, *ë, повышение артикуляции было уже подготовленным средством. К тому же, если до повышения артикуляции *ȯ, *ė, *ë ряд гласных *o, *ȯ, *e, *ë, *ė был равномерно распределён: примерно реализуясь как /ɒ/, /ʊ/, /ɜ/, /jɞ/, /e/, соответственно, то после повышения артикуляции *ȯ, *ë, *ė: /ʊ/>/ʉ/, /
jɞ/>/
jœ/, /e/>/
je
i/ на то время, вместе с гласными *o, *e в общем ряду из фонем *o, *ȯ, *e, *ë, *ė образовались пропасти: /ɒ/--/ʉ/, /ɜ/--/
jœ/, /
je
i/, и стремление заполнить эти пропасти сыграло дополнительную благоприятную роль к появлению ещё двух новых гласных, образованных повышением артикуляции: /ɛ~e/ и /ɔ~o/. Правда, в данном случае новые гласные были (и являются поныне) лишь аллофонами к /ɜ/ и /ɒ~ɔ/ в неударной позиции. Таким образом, вместе с новыми гласными ряд стал выглядеть следующим образом: *o: /ɒ/, /ɔ~o/, *ȯ: /ʉ/, *e: /ɜ/, /ɛ~e/, *ë: /
jœ/, *ė: /
je
i/.
(Безударные *e, *o...)
Иной взглядСледует отметить и высказаться в отношении альтернативной версии о возникновении/происхождении /ɛ~e/ и /ɔ~o/, т.е. гласных *o, *e с повышенной артикуляцией – версии о регрессивной (дистантно-)гармоничной ассимиляции этих гласных. Согласно этой версии безударные гласные *o, *e уподобляются ударным гласным /`u~`ʊ/, /`ɪ/ в следующем слоге, т.е. гласным высокого подъёма (по другой терминологии закрытые). Сопровождаемая небрежными названиями «уканье» и «ыканье», эта версия неверна, и основана на близоруком внимании лишь к примерам, когда за безударными *o, *e следуют ударные /`u~`ʊ/, /`ɪ/ - примеры, на самом деле имеющие отношение к рассматриваемому явлению (явлению повышения артикуляции безударных *o, *e как следствие их «прояснения» в сопротивлении потенциальной редукции), но преставляющие лишь частность большей картины, и эта частность не является определяющей. Такая версия предполагает наличие примеров повышения артикуляции безударных *o, *e только перед слогами с ударными /`u~`ʊ/, /`ɪ/. Но, на самом деле в украинском языке, особенно с концентрацией этого явления в зоне своих истоков и первого распространения, не менее часты примеры артикуляционно повышенных безударных *o, *e и перед другими гласными: /ɑ/, /ɜ/, /ε/, /ɤ/ и прочими, не характеризующимися высотой, и необязательно ударными, ср. [po`ʒɐr~pu`ʒɐr], а не +[pɒ`ʒɐr~pɔ`ʒɐr] к осл. *pogērŏs, pojéru/пожаръ, [`wʌdo̞bɪʧ~`wʌdubɪʧ], а не +[`wʌdɒbɪʧ~`wʌ̞dɔbeʧ], др.-укр. Uidobityu/Выдобичь (фонетически /Выдубичь/), [ʒo̞`ʎɐnɯ~ʒu`ʎɐnɯ], а не +[ʒɒ`ʎɐni~ʒɔ`ʎɐni] к пра-укр. *Ʒolyēny (к *ge
oliēnis < псл. *gelētei "желать"), др.-укр. Jolyény/Жолянь, мн. ч. Jolyéni/Жоляни (фонетически /Жулянь/, /Жуляни/), [bo`rɒmʎɐ~bu`rɒmʎɐ], а не +[bɒ`rɒmʎɐ~bɔ`rɒmʎɐ] к укр. Boromya/Боромля (фонетически /Буромля/), [`mɑʧo̞xɑ~`mɑʧuxɑ], а не [`mɑʧɒxɑ, `mɑʧɔxɑ] к *matie
oxa, др.-укр. matyoxa/мачоха (фонетически /мачуха/), [to`pɒʎɐ~tu`pɒʎɐ] к *topolia, укр. topolya/тополя.
В случае данного явления ассимиляция не была его сутью. Популярное ныне объяснение ассимиляцией к гласным высокого подъёма (ещё иначе «закрытым гласным» в английской терминологии) почерпнуто из более позднего явления, относящегося к концу XVI в., и вызванному компромиссом двух фонетических явлений – ассимиляции предыдущего неударного *o к последующему слогу с ударным *a с одной стороны и описанного выше артикуляционного повышения безударных *o, *e независимо от места ударения в слове, и не зависимо от артикуляции гласного в следующем слоге – с другой стороны. Первое, движущееся с востока – «подольско-волынское», второе, тянущееся с юго-запада Украины на восток – «буковинское». Подробнее о подольско-волынском явлении речь пойдёт ниже. Но, достаточно уже здесь сказать, что не только конфронтация двух разных по природе и характеру фонетических явлений, но и сама неоднородность природы и развития внутри подольско-волынского явления (т.е. ассимиляции *o к последующему ударному *a), способствовали в большой мере против какого-либо строгого порядка в распространении как одного явления, так и другого. Употреблённое выше выражение «компромисс» не следовало бы понимать как некое «улучшение» ситуации или вообще «примирение» двух взаимоисключающих фонетических явлений (каковы они в самом деле), поскольку выбор между 1) *o /ɒ/> /o/ перед слогом с «закрытым» гласным (т.е. высокого подъёма) а) ударным, b) неударным, 2) буковинским *o /ɒ/>/o/ в результате «прояснения» (см. выше) в неударной позиции, 3) подольско-волынским *o /ɔ~ɒ/>/ɑ/ перед слогом с *a а) ударным, b) неударным для слов даже с тождественными предпосылками к разным решениям из перечисленных был совершенно спорадичен.
(Безударные *e, *o...)
ТипологияЛюбопытно взять пары /ɒ/ : /o~ɔ/ и /ɜ/ : /e~ε/ и приложить к ним понятия «напряжённость» : «расслабленноть», используемые в фонологии английского языка (англ. tense and lax vowels, франц. voyelles tendues et voyelles relâchées), и сопоставляемые (с оговорками!) с понятиями «гласные долгие» : «гласные короткие». В английском языке гласные /ɒ/ и /ɜ/ трактуются как слабые (lax) и противопоставляются гласным /o/ /e~ε/ – напряжённым (tensed). Физиологически произнесение слабых гласных характеризуется меньшим напряжением мышц речевого аппарата, чем при произнесении напряжённых гласных. Остановившись на общих замечаниях о гласных английского языка в данном вопросе, ещё следует добавить, что расслабленность и напряжённость гласных в английском языке, и вообще в германских языках, как правило непосредственно ассоциируется с закрытостью и открытостью слога, соответственно, обуславливающими долготу или краткость гласных. Т.е. в английском языке гласные /ɒ/ и /ɜ/ заодно будут и краткими. Украинский язык же не знает понятия закрытый-открытый слог, и ни долгота, ни краткость той или иной гласной не определяется подобным условием. Это значит, что украинские гласные /ɒ/ и /ɜ/ [в ударных слогах] вовсе не будут непременно краткими, а за гласными /o~ɔ/ и /e~ε/ не подразумевается, что они будут обязательно долгими (в германских языках такое распределение в аналогичных гласных было бы наверняка).
Дорогой Елишуа, вы без обсуждения стерли мой пост, мне кажется вы меня не совсем правильно поняли. Попробую объяснить другими словами.
Сам я носитель украинского языка и заинтересован в его развитии, наблюдаю его развитие с раннего детства (эпоха развала СССР). В плане языка я воспитывался в достаточно свободной, народной среде (это язык не просто семьи, но и дорогих для меня бабушки и дедушки) + с детства читал украинскую литературу перенимая богатство мировоззрения украинского народа во всём его многообразии. Тот украинский, который мне довелось изучать в школе, слушать по телевизору и в "украиноязычной национально-свидомой" западноориентированной среде города Киева - это был другой украинский. И его главное отличие было именно в желании иметь норму (СЛУЯ, СЛГУЯ), которую потом навязывать всем остальным. В то время мне тоже казалось, что украинский слабо развивается из-за внешних угроз или наоборот, каких-то внутренних недостатков. В то время я и сам старался говорить "литературно", не употребляя многие слова и обороты, которые используются в народной среде, параллельно читая самую различную литературу включая историческую и философскую, связанную в т.ч. и с языковыми вопросами, а также изучая другие языки (в первую очередь английский - главный язык современного "развитого" мира). Закончилось всё тем, что я полностью изменил свои взгляды на природу суржика и стал его защищать и пропагандировать как реальную возможность для выживания украинского и других языков в современном, изменчивом мире. Всё оказалось до банальности просто - язык, чтобы развиваться, должен давать людям свободу, а не забирать её.
Это касается и вашего проекта в частности. Уже в предисловии в ваших словах наблюдается определенное противоречие - с одной стороны вы говорите что СЛГУЯ и СЛУЯ современные украинцы на дух не переваривают, еще со школы и подробно объясняете почему (исходя из своего опыта, который в полном согласии с моим), а потом снова таки пытаетесь создавать норму, которая потом по идее должна быть использована в т.ч. в целях сохранения и развития украинского языка в современном мире, но при этом которая точно также может быть использована и для его подавления как любая норма - вы ведь хоть и говорите о свободе, но в свой проект ЛЯ ее не закладываете (в языке народа она как раз всегда присутствует, это и объясняет выживаемость именно "народной" нормы языка наперекор "литературным"), что действительно мешает современному украинскому языку жить и развиваться - попытки заложить казёнщину и бюрократизм в саму основу языка, попытки почти полностью исключить свободу и творчество в рамках литературной "нормы".
вот ваши слова о несвободе:
Цитата: Elischua от июля 30, 2012, 23:51
И всёже хоть вкратце причины? Одна из них – социолингвистическая. Современный литературный государственный украинский язык (СЛГУЯ) до сих пор не смог преодолеть внешнее сопротивление его внедрению во все сферы общественного применения?
...
большинство украинцев СЛГУЯ на дух не переваривает, если признаются в этом себе честно.
...
Это новое поколение ... будет поправлять тебя за твою диалектные украинские слова и обороты школьными заменами.
...
Кроме этого, люди со временем привыкли, что таким вот украинский язык и должен быть
...
Это самая унылая категория – многие из таких людей на самом деле даже не желают использовать украинский язык, но всегда охотно поправят
...
Меня однажды на улице поправили в том, что вместо «посольство» якобы по-украински должно быть «амбасада»
...
Ну и ошеломительно огромная доля тех, кто откровенно выскажутся о том, сколь неприятен им СЛГУЯ
вот это я и называю словом суржик - смешение разных языков и диалектов, чтобы получить один язык:
Цитировать
К слову о заимствованиях – моё мнение здесь не так однозначно, как многие могут уже угадывать, будто я начисто хочу стерилизировать язык от заимствований. Это не так, но, на предмет заимствований я напишу отдельно в своё время. Свои усилия я хочу направить, в частности, на культивирование диалектов, таким образом, чтобы различные произношения были между собой равноправны, объединяясь единым недискриминирующим правописанием.
...
Какие собственно аспекты в украинском языке я собираюсь затрагивать? Все – от грамматики в узком и широком смысле вплоть до орфоэпии и фонетики, включая стилистику, синтаксис, лексику. Отдельное внимание будет уделяться также письменности.
у вас это слово почему-то несёт исключительно негативные коннотации (сразу вопрос - почему?), что указывает на вас как на человека городской культуры, причём скорее всего с западной Украины (на востоке, особенно в селах, отношение к суржику иное). Задумайтесь, вы ведь тоже говорите и о смешении (заимствованиях, слиянии диалектов) и о свободе в языке (в т.ч. литературном) только иными словами.
ЦитироватьЭто самая унылая категория – многие из таких людей на самом деле даже не желают использовать украинский язык, но всегда охотно поправят
По-моему, некоторые из них это делают вполне осознанно — т.е., им украинский язык чем-то не нравится, и они методично поправляют тех, кто в их присутствии посмел на нем заговорить. Поправлять они могут кого-угодно и как-угодно — сами ведь не знают толком — пока носитель языка, в лучшем случае, не откажется от дурацкой идеи говорить по-украински с ними, или, в худшем, этот же носитель затаит обиду на «клятих западенців і училок укрмови» и перестанет говорить по-украински вообще, не только с этим конкретным псевдограммарнаци.
Цитата: serge-kazak от ноября 16, 2012, 13:27
Дорогой Елишуа, вы без обсуждения стерли мой пост, мне кажется вы меня не совсем правильно поняли. Попробую объяснить другими словами.
Сам я носитель украинского языка и заинтересован в его развитии, наблюдаю его развитие с раннего детства (эпоха развала СССР). В плане языка я воспитывался в достаточно свободной, народной среде (это язык не просто семьи, но и дорогих для меня бабушки и дедушки) + с детства читал украинскую литературу перенимая богатство мировоззрения украинского народа во всём его многообразии. Тот украинский, который мне довелось изучать в школе, слушать по телевизору и в "украиноязычной национально-свидомой" западноориентированной среде города Киева - это был другой украинский. И его главное отличие было именно в желании иметь норму (СЛУЯ, СЛГУЯ), которую потом навязывать всем остальным. В то время мне тоже казалось, что украинский слабо развивается из-за внешних угроз или наоборот, каких-то внутренних недостатков. В то время я и сам старался говорить "литературно", не употребляя многие слова и обороты, которые используются в народной среде, параллельно читая самую различную литературу включая историческую и философскую, связанную в т.ч. и с языковыми вопросами, а также изучая другие языки (в первую очередь английский - главный язык современного "развитого" мира). Закончилось всё тем, что я полностью изменил свои взгляды на природу суржика и стал его защищать и пропагандировать как реальную возможность для выживания украинского и других языков в современном, изменчивом мире. Всё оказалось до банальности просто - язык, чтобы развиваться, должен давать людям свободу, а не забирать её.
Это касается и вашего проекта в частности. Уже в предисловии в ваших словах наблюдается определенное противоречие - с одной стороны вы говорите что СЛГУЯ и СЛУЯ современные украинцы на дух не переваривают, еще со школы и подробно объясняете почему (исходя из своего опыта, который в полном согласии с моим), а потом снова таки пытаетесь создавать норму, которая потом по идее должна быть использована в т.ч. в целях сохранения и развития украинского языка в современном мире, но при этом которая точно также может быть использована и для его подавления как любая норма - вы ведь хоть и говорите о свободе, но в свой проект ЛЯ ее не закладываете (в языке народа она как раз всегда присутствует, это и объясняет выживаемость именно "народной" нормы языка наперекор "литературным"), что действительно мешает современному украинскому языку жить и развиваться - попытки заложить казёнщину и бюрократизм в саму основу языка, попытки почти полностью исключить свободу и творчество в рамках литературной "нормы".
вот ваши слова о несвободе:
Цитата: Elischua от июля 30, 2012, 23:51
И всёже хоть вкратце причины? Одна из них – социолингвистическая. Современный литературный государственный украинский язык (СЛГУЯ) до сих пор не смог преодолеть внешнее сопротивление его внедрению во все сферы общественного применения?
...
большинство украинцев СЛГУЯ на дух не переваривает, если признаются в этом себе честно.
...
Это новое поколение ... будет поправлять тебя за твою диалектные украинские слова и обороты школьными заменами.
...
Кроме этого, люди со временем привыкли, что таким вот украинский язык и должен быть
...
Это самая унылая категория – многие из таких людей на самом деле даже не желают использовать украинский язык, но всегда охотно поправят
...
Меня однажды на улице поправили в том, что вместо «посольство» якобы по-украински должно быть «амбасада»
...
Ну и ошеломительно огромная доля тех, кто откровенно выскажутся о том, сколь неприятен им СЛГУЯ
вот это я и называю словом суржик - смешение разных языков и диалектов, чтобы получить один язык:
Цитировать
К слову о заимствованиях – моё мнение здесь не так однозначно, как многие могут уже угадывать, будто я начисто хочу стерилизировать язык от заимствований. Это не так, но, на предмет заимствований я напишу отдельно в своё время. Свои усилия я хочу направить, в частности, на культивирование диалектов, таким образом, чтобы различные произношения были между собой равноправны, объединяясь единым недискриминирующим правописанием.
...
Какие собственно аспекты в украинском языке я собираюсь затрагивать? Все – от грамматики в узком и широком смысле вплоть до орфоэпии и фонетики, включая стилистику, синтаксис, лексику. Отдельное внимание будет уделяться также письменности.
у вас это слово почему-то несёт исключительно негативные коннотации (сразу вопрос - почему?), что указывает на вас как на человека городской культуры, причём скорее всего с западной Украины (на востоке, особенно в селах, отношение к суржику иное). Задумайтесь, вы ведь тоже говорите и о смешении (заимствованиях, слиянии диалектов) и о свободе в языке (в т.ч. литературном) только иными словами.
Серж-Казак,
Я удаляю, как предупреждал во введении всякие посты не относящиеся прямо к теме и не поддерживающие её.
Среда города Киева отнюдь не такая, как Вы это написали.
В самой по себе цели иметь литературную норму нет ничего плохого, наоборот. И у навязывания тоже различные трактовки: это может быть и действительно принудительное при нежелаемом, а может быть просто нежелаемое от упрямости.
Да, я пытаюсь нормализовать украинский язык, т.е. вывести литературный стандарт, и самой попыткой я подразумеваю неприемлемость нынешнего стандарта/нормы. Я тоже черпаю из говоров, но не стихийно, жонглируя словом живой-народный, и не в концепции "суржика", а очень расчётливо, и не по принципу большинства по нынешнему состоянию, а по качественности. У нас и так смешанный язык, чёрт ногу сломит - точно уж "говор народа", если Вы поймёте, что я имею в виду...
Словом, я говорю здесь о совсем другом.
Цитата: Python от января 6, 2013, 16:09
ЦитироватьЭто самая унылая категория – многие из таких людей на самом деле даже не желают использовать украинский язык, но всегда охотно поправят
По-моему, некоторые из них это делают вполне осознанно — т.е., им украинский язык чем-то не нравится, и они методично поправляют тех, кто в их присутствии посмел на нем заговорить. Поправлять они могут кого-угодно и как-угодно — сами ведь не знают толком — пока носитель языка, в лучшем случае, не откажется от дурацкой идеи говорить по-украински с ними, или, в худшем, этот же носитель затаит обиду на «клятих западенців і училок укрмови» и перестанет говорить по-украински вообще, не только с этим конкретным псевдограммарнаци.
Decotri, ai. ...Na odinomou bocé. Ale na inyshyomou bocé, puitanie né hei prafiti ci ni, ale cyto na cyto.
Ose dfwyyko razucou dw ista xirenuish fidwf praflenia.
1. Prafyba "posulystfa" na "embassadõ" né fedoma ni uimogami cinuish prafil, de tam ouge mérucofati pro ciromulfie.
2. Ti, prafya "fidéti" na "baciti" abo "gydati" na "cecati", zaifo gofẽty pered bouquénoyõ normoyõ, xotya dw ista 'oucrayinyscwsty' cagydo pyrfyshya slofa né zadéta, a racye naopacui sia slofa priayõty rẽsynoté i rozmayitiou mulfe.
Дєкотрi, аи. ...На одиному боцѣ. Алє на иньшому боцѣ, пытанѥ нѣ правити чи ни, алє чьто на чьто.
Осє двѡико разъкѡв дѡиста ширєнъих видѡв правлення.
1. Правьба «посъльства» на «амбасаду» нѣ вєдома ни вымогами чинъих правил, дє там ужє мѣръкувати про чиромовья.
2. Тi правля «видѣти» на «бачити» або «жьдати» на «чєкати» заиво говѧть пєрєд буквѣною нормою, хоча дѡиста 'украïньскѡсть' кажьдо пьрвьша слова нѣ задѣта, рачє наопакы сья слова прияѭть рѧснотѣ й розмаïттю мълвє.
Некоторые, да. ...С одной стороны. Но, с другой стороны, вопрос не в исправить или нет, а в том, что на что.
Вот с два примера довольно распространённых типов исправления.
1. Исправление «posulystfo» на «embassada» не ведомо даже требованиями актуальных правил, не говоря уже о соображении языковой чистоты.
2. Те, которые испрявляют «fidéti» на «baciti» либо «jydati» на «cecati», излишне преклоняются перед литературной нормой, хотя по сути «украинскость» в каждом первом из пары слов не задета, скорее наоборот эти слова способствуют проявлению богатства и разнообразия языка.
Bafity tẽcti na 'clẽtuish zapadynycwf' (='linyacwf')... Inacye b' to lixye yim odinuim i ye délo dubati oucrayinysciznõ prafya rẽtomui méstyanui.
Бавить тѧкти на «клѧтъих западьньцѡв» (=«линякѡв»)... Иначє б' то лишє ïм одинъим и ѥ дѣло дъбати украïньщизну правля рѧтомы мѣщаны.
Любопытен какбы намёк на «проклятых западенцев»... Будто бы только им и есть одним дело до заботы об украинском языке, поправляющим встречных граждан.
У меня такая просьба посодействовать к тем, кто достаточно игрался с символами, чтобы подсказать мне, есть ли всё же возможность иметь и пользовать букву «е» с тильдой над ней.
Самостоятельной как такой буквы в моей таблице символов я, во всяком случае, не могу найти. Пробовал отдельно ставить тильду на простую «е», но в отличие от прочих гласных, «е с тильдой» при копировании текста в сообщение ЛФ превращается в «е с пустым квадратом».
Я внёс определённые изменения в своё правописание, и хочу использовать буквы для этимологической передачи исторических носовых дифтонгов. Мне не хотелось бы использовать польские буквы «ą», «ę», потому что в самом начертании букв «õ» (отображающаяся) и «е с тильдой» (которая не отображающаяся) читается их предыстория, т.е. что это былые носовые дифтонги, и представляют собой лигатуры из «on, en». Польские «хвосты» ни о чём не повествуют, они будто бы просто отметины на буквах, напоминающих изобща: «Здесь что-то не так».
Словом, есть ли кто?
Ẽ, ẽ?
Цитата: engelseziekte от января 9, 2013, 01:24
Ẽ, ẽ?
Да! := Многих благ Вам :)
Итак, это позволит мне завершить мою азбуку, представленную выше (см.).
Я подумал, что не уверен в последнем, т.е. стоит ли вносить буквы "ẽ, õ" в основной ряд азбуки.
Одна буква с диакритикой ("é") там есть уже. Стоит ли вообще и её. Эстетическя составляющая письменности, в т.ч. и самого азбучного ряда определённой мерой тоже мне важна, и как на образцы я оглядываюсь как правило на примеры в западно-европейских языках, в которых используема диактрика. Ни в португальском, ни во французском буквы с диакритикой не входят в основную азбуку. С одной стороны. С другой стороны гласные "é, ẽ, õ" отдельные фонемы в украинском языке, продолжающие праславянские: ē, oi, завершающие слог и om/on, em/en/im/in, завершающие слог в праславянском, соотв. Однако, есть и другие не менее самостоятельные фонемы как , [ɤ], а также нечистая (в моей трактовке) фонема [jʉ] - вариант к , по моему правописанию в украинском языке и вовсе пишутся через буквосочетания ("ou, ui, eu", соотв.). К тому же, если буквы "é, ẽ" не пересекаются в фонетическом подобии с другими буквами, то буква "õ" несёт чисто графический смысл на случай необходимости различения омонимов на письме, которые этимологически не омонимы, а также омонимов во флексиях, к примеру. Пока что думаю, раз используется один "юс" - малый, то не стану отлучать его от его большого брата. Словом, поскольку "õ" не представляет никакой отличной фонемы в украинском языке, её я точно не могу представить в основе азбукоряда. Из изложенных соображений я пока понимаю, что целесообразно оставить все диакритизованные [гласные] буквы вне азбуки.
Итак, далее представлю азбуку в основном виде, а за тем приведу, какие диакритизованные графемы, в т.ч. диграфы используются дополнительно.
Цитата: Elischua от января 9, 2013, 06:54
Ни в португальском, ни во французском буквы с диакритикой не входят в основную азбуку. С одной стороны. С другой стороны гласные "é, ẽ, õ" отдельные фонемы в украинском языке
Дык они и во французском и португальском разные фонемы.
Цитата: Штудент от января 9, 2013, 07:23
Цитата: Elischua от января 9, 2013, 06:54
Ни в португальском, ни во французском буквы с диакритикой не входят в основную азбуку. С одной стороны. С другой стороны гласные "é, ẽ, õ" отдельные фонемы в украинском языке
Дык они и во французском и португальском разные фонемы.
Ну да. Т.е., это ещё больше усугубляет возможность формального сравнения. Я сначала выразился неточно.
abcdefghijklmnowpqrstuxyz.
Буквы "a, e, i, o, u, y" обозначают:
a - [ɑ]
e - [ɜ]
i - [ɪ]
o - [ɒ]
w - [ʏ]
y - [ə]
u - [ɵ]
Это основное фонетическое значение этих букв. Варианты и аллофоны будут рассмотрены отдельно.
Как я упомянул, в письмености украинского языка применяются следующие диакритизованные буквы для передачи некоторых гласных звуков:
"é, ẽ, ė, ï, õ, œ, ü".
О каждой из них подробнее.
"é" обозначает основную фонему [i~eː˔], и продолжает праславянский *ē/oi (завершающий слог), иначе др.-укр. "ѣ" ("ять"). Это оддельная фонема. Правда, в нынешнем украинском языке она имеет звуковое подобие с буквой "ė" (см. ниже). Примеры: téni [`ce˔ːnɪ] "тени", xodémo [xo˔`ɟe˔ːmo˔] "идём (повел.)", rõcé [`ruʨe˔ː] "руки (дв.)".
"ẽ" обозначает [jɐ] обычно, т.е. прейотированный широкий передний гласный (в моей формальной трактовке) и продолжает псл. *em/en/im/in. Это оддельная фонема. Примеры: pẽdy [pjɐɟ] "пядь", mẽti [mjɐ`tɪ] "мять", ẽcymėny~ẽcymui [jæʧ.`me˔ːnj~jæʧ.`mɤ] "ячмень", édẽty [jeː˔`ɟæc] "едят".
Статус "ė" я затрудняюсь определить как отдельную фонему либо как вариант буквы "e" с дополнительной вспомогательной чтения дикритикой. Этой графемой я предполагал передавать рефлекс др.-укр. *e в слоге перед слабым *ь (ерем, в нынешней письменности "y"), который в нынешнем украинском языке (см. об "é") произносим обычно . Дело в том, что как правило, в украинском языке [по идее] всякое сочетание "y" в слоге перед слабым "y" должно реализоваться как "суженный е", т.е. [i/eː˔], поэтому данная диакритика может оказаться и лишней. Проблема в том, что по нынешнему состоянию украинского языка есть множество слов, в которых данное фонетическое правило не наблюдается, хотя вполне имело бы смысл, если бы оно таки и в тех случаях было сохранено. Ввиду этого, я использую (пока что) "ė" больше для дидактических целей. Формально, "ė" я рассматриваю как отдельную фонему, несмотря на её по общему счёту фонетическое совпадение с "é", поскольку "ė" имеет свою историю возникновения, состоявшуюся именно внутри украинского языка в его древний период, или даже в протоукраинском языке, характерна именно украинскому языку, и связана с более обширной фонетической закономерностью в этом языке (регрессивная межслоговая ассимиляция (вместо слова "ассимиляция", я буду впредь чаще использовать в это случае "гармонизация")). Пример: osėny [`ɒsjeːnj] "осень".
"ï" не является отдельной фонемой. Это графическая передача продолжения псл. сочетания *i-i, т.е. формально двух еров, первый из которых фонетически превратился в [j]. Поскольку, в моём правописании последовательно соблюдается открытость слога, слог должен как минимум завершиться ером либо ерем. В донедавнем своём опыте я использовал две графемы "i, y" - обе для передачи еря (*ь), таким образом, что "y" мог служить и для полусогласного /j/ между гласными, в т.ч. и в случае, когда один из гласных это ерь. Примеры слов, где это необходимо: putanïu [p.`tɑɲː] <*putaniyu, platïu [plɑcː] <*platiyu, colosïu [kɒ`lɒɕː], lïati [`ʎːɐtɪ] <*liyatei, pïõty [pijʊc] <*piyonti, aï [aj/aɩ] <*a-yi ("да"). По примерам оказывается, что в рамках украинского языка диакритика в данном случае тоже может быть факультативной, поскольку по идее указанное прочтение должно было бы выводиться однозначно и при написании этих слов как: putaniu, platiu, colosiu, liati, piõty, ai.
Об "õ" уже было в основном сказано выше. Обозначает она основной гласный звук /u/, поэтому в звучании совершенно совпадает с сочетанием "ou", передающим гласный /u/. Номинально это отдельная фонема. Примеры: grõdi [`ɣrudɪ] "грудь", idõty [jɩ`duc] "идут".
"œ" это совершенно отдельная фонема, обозначающая гласный /jʉ/. Вместе с фонемой "ė" возникла внутри украинских фонологических процессов с протоукраинского периода. Она представляет собой рефлекс праукраинского *e в слоге перед слогом со слабым ером (*ъ, в нынешнем правописании "u"). В отличие от "ė", "œ" не безусловна в любом случае *е перед слогом со слабым ером. Исторически околоцентральная часть Руси этот рефлекс ограничивала лишь на случаи, когда слабый ер, предстающий в таком фонетическом положении, продолжал псл. удареный ер, или иначе ер с древним акутом. Хрестоматийные примеры это nœslu [ɲʉs~njʉs] "нёс", fœzush [ʋjʉz] "вёзши(й)", tœtu [`cʉt] "тёть (род.п.)". Исторически западнонаправленная часть Руси распространяла этот рефлекс и на те случаи, когда общеславянский древний акут вывести (вроде бы как) нельзя (во всяком случае однозначно); пример - mœdu [mɲʉd] "мёд", при более обычном medu [mɜd]. Поэтому, данная фонема не может быть просто выводима из сочетания на письме CeCu (u это *ъ!), и на письме её необходимость очевидна. Возможно, выбор самой графемы вызывает смущение тем, что предполагает палатализацию предшествующего, при том, что визуально эти согласные предшествуют как будто бы сначала элементу непереднего гласного "o". Мне бы хотелось узнать мнения о восприятии этой графемы в данном контексте. Я размышлял и над возможностью для этой фонемы использовать ещё следующие буквы: "ë", формально сходный с русским "ë"; "ü" по фонетическому подобию немецкому "ü", хотя формально для украинского языка это совершенно нелогично, поскольку "u" обозначает ер; диграф "eu", но мне бы не хотелось мешать эту фонему с eu, представляющим "мягкий" вариант "ou". Словом, все эти варианты меня не удовлетворили. Относительно "œ", несмотря на то маленькое препятствие с восприятием (которое, может быть даже, только у меня), по-моему эта буква насколько возможно точно посылает собой историю её фонетического развития, заключающуюся в расщеплении *e в оговорённом условии, где первый элемент стал неслоговым йотовым элементом, вызывающим смягчение предшествующего согласного, а второй округленым слоговым. Правда, что сама графема собой показывает это совсем наоборт, будто бы сначала идёт второй элемент, а затем первый. :) Ну, ничего время проверит.
"ü" не представляет отдельную фонему, и функциональная нагрузка этой буква аналогична букве ï, т.е. это формально тот же ер (*ъ) в позиции, когда перед ним гласный. Да, с точки зрения кириллического правописания это лишено смысла, поскольку там всегда писалась буква "в" перед "ъ". Но, понимая /w/ как фонетическую необходимость заполнить зияние, я решил на письме так и трактовать его как чисто фонетическую следственость. В примерах fœdushe [`ʋjʉd.ʃɜ] и byraüshe [b`rɑw.ʃɜ] это не два разных суффикса *-ъш- и *-въш-, как на поверхности выглядит в кириллическом написании "вёдъше", "бьравъше", но один *ush<*us, где во втором случай заполнения зияния. Подобно графеме ï, написание ü тоже относительно факультативно, поскольку даже по приведённому примеру byraüshe видно, что и в написании byraushe оно бы должно прочесться с однозначностью также, так как фонетика украинского языка не знает последовательности более одного гласного подряд. Если бы такая однозначность не имела места в каком либо слове, то на помощь есть "ï, ü".
Ещё, возможно, имело бы некоторый смысл, хотя по-моему совсем невеский, обозначать дополнительно тот "e", что в окончаниях форм вроде folosie [wɒ`lɒɕːɘː] "волосы" (в общем и так в рамках граматики украинского языка читаемого однозначно), как è, т.е., например, folosiè. Можно попробовать немного писать так, и практика сама отсеет лишнее.
PS. Возможно, я что-нибудь упустил.
Написание и чтение гласных в украинском языке. (Продолжение)
Диграфы.В моём правописании я использую три диграфа для передачи гласных фонем украинского языка – ui, ou, eu:
eu – /jʊ/;
ou – /u/;
ui – /ɤ/.
Такая передача фонем /jʊ/, /u/, /ɤ/ основана мной на их происхождении от времени праславянского языка, где они представляли собой [впоследствии монофтонгизировавшиеся] дифтонги.
В др.-рус. кириллическом письме "eu" соответствует буква (лигатура) "ю", "ou" соответствует буква-диграф "ѹ" либо просто буква "у", "ui" соответствует буква (лигатура) "ы".
Цитата: Toivo от января 10, 2013, 01:42
Цитата: Elischua от июля 31, 2012, 00:11
Нормальная латиница имеет несравнимо большее разнообразие шрифтов, чем к примеру кириллица, однако я неоднократно встречал уродливые оформления чешских и словацких текстов, где среди текста в выбраном красивом шрифте торчали дубовые č, š, ž, ď, ľ, ň, ř, ŕ, ť, которых в данном шрифте не было.
Что сейчас и происходит у меня на экране с буквой ẽ. Наличие такого большого числа букв с диакритикой действительно необходимо?
Вот как! Это печально узнать. Нет, я лично за чем меньшее количество диакритики. Я уже где-то высказывался, и здесь держусь строгого принципа никакой диакритики на согласных буквах; они нелогичны природе славянских языков вообще, и к тому же их использование на компьютере или вообще в печати затруднительнее. Идеальным я вижу письмо на основе "чистой" латинской азбуки без диакритики. Диакритику над гласными буквами я всё же допустил, и с лёгкостью, рассчитывая, что её отображаемость в основном не вызовет проблем у большинства или почти у всех. Тойво, прошу Вас, а остальные гласные с диакритикой у Вас отобразились как следует? На счёт "е с тильдой" - она передаёт "малой юс". Я писал выше причину, по которой мне бы хотелось избрать этот символ для соответствующей фонемы. У меня с ней тоже сначала была проблема - когда я набирал её из своей таблицы символов, у меня в тексте ЛФ она превращалась в "е с пустым квадратом". Engelsziekte мне посоветовал символ, который у меня стал отображаться как следует в т.ч. и в ответах ЛФ.
Мой ответ к Тойво почему-то получился как ответ от самого Тойво.
Цитата: Elischua от января 10, 2013, 02:03
Мой ответ к Тойво почему-то получился как ответ от самого Тойво.
Кнопка "редактировать" (или "изменить"?), к сожалению, находится рядом с кнопкой "цитировать", что иногда вызывает сложности. ;D
Цитата: Toivo от января 10, 2013, 01:42
Я уже где-то высказывался, и здесь держусь строгого принципа никакой диакритики на согласных буквах; они нелогичны природе славянских языков вообще, и к тому же их использование на компьютере или вообще в печати затруднительнее. Идеальным я вижу письмо на основе "чистой" латинской азбуки без диакритики. Диакритику над гласными буквами я всё же допустил, и с лёгкостью, рассчитывая, что её отображаемость в основном не вызовет проблем у большинства или почти у всех.
Что касается отображения знаков на компьютере, то это всё-таки зависит отнюдь не от того, стоит ли диакритика на согласных или на гласных: скажем, знак
ñ будет отображаться, скорее всего нормально, чего не скажешь о знаке
ǣ. Причин много, начиная уже от того, что
ñ входит во второй блок Юникода, а где в нём находится
ǣ — вообще неведомо, и заканчивая тем, что древнеанглийский всё-таки менее актуален, чем испанский, и шрифтов для первого больше, чем для второго.
Цитата: Toivo от января 10, 2013, 01:42
Тойво, прошу Вас, а остальные гласные с диакритикой у Вас отобразились как следует?
Да, они все достаточно распространены, чтобы больших проблем с их отображением не возникало.
Цитата: Toivo от января 10, 2013, 01:42
На счёт "е с тильдой" - она передаёт "малой юс". Я писал выше причину, по которой мне бы хотелось избрать этот символ для соответствующей фонемы.
В бретонском языке для обозначения носовых гласных используется знак
ñ после гласной. Хотя Вам такое обозначение как
eñ и
oñ вряд ли понравится уже по эстетическим соображениям.
Цитата: Toivo от января 10, 2013, 02:18
Цитата: Elischua от января 10, 2013, 02:03
Мой ответ к Тойво почему-то получился как ответ от самого Тойво.
Кнопка "редактировать" (или "изменить"?), к сожалению, находится рядом с кнопкой "цитировать", что иногда вызывает сложности. ;D
Цитата: Toivo от января 10, 2013, 01:42
Я уже где-то высказывался, и здесь держусь строгого принципа никакой диакритики на согласных буквах; они нелогичны природе славянских языков вообще, и к тому же их использование на компьютере или вообще в печати затруднительнее. Идеальным я вижу письмо на основе "чистой" латинской азбуки без диакритики. Диакритику над гласными буквами я всё же допустил, и с лёгкостью, рассчитывая, что её отображаемость в основном не вызовет проблем у большинства или почти у всех.
Что касается отображения знаков на компьютере, то это всё-таки зависит отнюдь не от того, стоит ли диакритика на согласных или на гласных: скажем, знак ñ будет отображаться, скорее всего нормально, чего не скажешь о знаке ǣ. Причин много, начиная уже от того, что ñ входит во второй блок Юникода, а где в нём находится ǣ — вообще неведомо, и заканчивая тем, что древнеанглийский всё-таки менее актуален, чем испанский, и шрифтов для первого больше, чем для второго.
Цитата: Toivo от января 10, 2013, 01:42
Тойво, прошу Вас, а остальные гласные с диакритикой у Вас отобразились как следует?
Да, они все достаточно распространены, чтобы больших проблем с их отображением не возникало.
Цитата: Toivo от января 10, 2013, 01:42
На счёт "е с тильдой" - она передаёт "малой юс". Я писал выше причину, по которой мне бы хотелось избрать этот символ для соответствующей фонемы.
В бретонском языке для обозначения носовых гласных используется знак ñ после гласной. Хотя Вам такое обозначение как eñ и oñ вряд ли понравится уже по эстетическим соображениям.
На счёт совета
eñ и
oñ. Не то, что бы я был субъективно лицеприятен в отношении центрально/восточно-европейской латиницы и западно-европейской (расширенной), и мне как ни странно ñ не мозолит глаза (всё-таки, её начертание имеет объяснимое происхождение - это две n+n одна на другой). Поэтому эстетически мне бы это не мешало. Но, мешало бы то, что это очень сильно нелогично для славянских языков. Мало того, что в украинском языке данная фонема не имеет носового призвука, так я таким начертанием будто бы ещё сильней подчеркну, будто этот малый юс должен произноситься с этим носовым призвуком. Я думал ещё передавать малый юс диграфом 'ea' (peaty [pjæc] "пять"), но мне это не кажется настолько красивым, да и таким логичным. Идея "е с тильдой" мне вправду очень понравилась, жаль что она брыкается. Вообще-то раньше я писал просто em/en, принимая правило, что в "закрытом" слоге это всегда будет малый юс. Но, я понимал, что это более чем чересчур антикварно для письменности украинского языка.
Цитата: Elischua от января 10, 2013, 02:34
Вообще-то раньше я писал просто em/en, принимая правило, что в "закрытом" слоге это всегда будет малый юс. Но, я понимал, что это более чем чересчур антикварно для письменности украинского языка.
Графически, однако, это самый просто вариант.
Цитата: Elischua от января 10, 2013, 02:34
Мало того, что в украинском языке данная фонема не имеет носового призвука, так я таким начертанием будто бы ещё сильней подчеркну, будто этот малый юс должен произноситься с этим носовым призвуком.
А фактически обозначающий во французском выпадение звука циркумфлекс? Ê ê и Ô ô?
Цитата: Toivo от января 10, 2013, 02:50
Цитата: Elischua от января 10, 2013, 02:34
Вообще-то раньше я писал просто em/en, принимая правило, что в "закрытом" слоге это всегда будет малый юс. Но, я понимал, что это более чем чересчур антикварно для письменности украинского языка.
Графически, однако, это самый просто вариант.Цитата: Elischua от января 10, 2013, 02:34
Мало того, что в украинском языке данная фонема не имеет носового призвука, так я таким начертанием будто бы ещё сильней подчеркну, будто этот малый юс должен произноситься с этим носовым призвуком.
А обозначающий во французском выпадение звука циркумфлекс? Ê ê и Ô ô?
Да, кстати. Хотя, к сожалению никто не будет видеть намёк на "n" сверху, но визуально мне кажется для передачи юсов этот вариант почти подходит.
sêdô, dêguily, jêti ("жать"), mêzga, lôca "луг; изгиб", gôstu "густ", cêsty "часть", dôti "дуть".
Диграф eu
Поведение/трактовка согласных перед eu:
c /k/, g /ɣ/, x /x/, sh /x/ (заднеязычные согласные):
ceu - /ʧʊ/ (ceuti [`ʧʊtɪ]);
geu - /ʤʊ/ в начале слова (то же для приставочного образования), /ʒʊ/ - не в начале слова;
xeu,
sheu - /ʃʊ/ (sheuyu [ʃʊj] "левый").
b /b/, f /w/, m /m/, p /p/ (губные согласные):
beu – /bjʊ/;
feu – /wjʊ/;
meu – /mjʊ/;
peu – /pjʊ/.
d /d/, l /l/, n /n/, r /r/, s /s/, t /t/, z /z/ (зубные согласные):
deu – /ɟʊ/ (deuqati [`ɟʊgɑtɪ]);
leu – /ʎʊ/ (leudu [ʎʊd] "народ");
neu – /ɲʊ/ (neushu [ɲʊx] "нюх");
reu – /r
jʊ/ (reuti [r
jʊ`tɪ] "реветь");
seu – /ɕʊ/ (seudui [ɕʊ`dɤ] "сюда");
teu – /cʊ/ (teucu [cʊk] "стук, лёгкий удар");
zeu – /ʑʊ/.
Не дались примеры со всеми согласными. Типичные места употребления сочетаний согласных с eu это образования с суффиксами -eucu (*-euk-o-s; =др.рус. -юкъ), -eunu (*-eun-o-s; =др.-рус. -юнъ), -eunya (*-eun-i-a; =др.-рус. -юня),
-eushu (*-eus-o-s; =др.-рус. -юхъ), -eusha (*-eus-a; =др.-рус. -юха), -euxu (*-euk-s-o-s; =др.-рус. -юхъ), -euxa (*-euk-s-a; =др.-рус. -юха). Oбычно это экспрессивные имена существительные, названия детёнышей (sceuca > sceuceucu 'маленькая щука'), а также украинские фамилии, восходящие к смыслу "детёныш кого-то > чей сын" (Doroxeucu < Doroxu < Dorotéyu~Dorotéu, Carpeucu < Carpo, Demeucu <
+Demo < Demianu).
Продолжение о чтении диграфов.
ouПроизносится/читается:
a) /u~ʊ/ после любой согласной.
b) в начале слова вдвое короче основной длительности как слоговой [~w˚]: ouciti [w˚`ʧɪtɪ]. В начале слов как правило безударна. Слова с первым ударным слогом с ou всегда (если не на иной согласный) начинаются на f /w/: fousho [`wuxo].
Produlgyenie boudet? Dougio técafo!
Подача русского языка литовской орфографией - по-моему до этого ещё никто не додумался. А литовская орфография весьма красива со всеми ещё тильдами, точками, коронками, диактриками.
Подписываюсь на тему.
Редуцированные u, y
Данные буквы играют роль шва, в широком или узком смысле сравнимую с поведением «e» в роли шва например в немецком, английском, французском, а также шва в иврите, с той разницей, что в украинском этих, так называемых шва два – редуцированный гласный непереднего ряда – u, и редуцированный гласный переднего ряда – y. В кириллической письменности им соотвествуют букви: ъ для u, и ь для y. Собственно начертание соответствующих звуков буквами u и y основано на их происхождении от общеславянских сверхкратких звуков /ŭ/ и /ĭ/. Прежде для редуцированного переднего ряда я применял два начертания – i и y, определив для каждого чёткие правила употребления в правописании (y вначале/вконце слова и между гласными, i между согласными и на конце слов для несклоняемых прилагательных или переосмысленных от них наречных форм), тогда как сама гласная /ɪ/ отображалась буквой ī, либо диграфом ei (ey на конце слов). В результате изменений в правописании, связанных с упрощением, теперь в любом случае и всегда редуцированный переднего ряда отображается буквой y. Для обоих редуцированных действует различение по позициям - сильной и слабой. Об этом и каждом из редуцированных в отдельности далее.
Названия букв u, y
Имеющиеся соответствующие этим буквам в нынешнем алфавите русского языка называются мягкий и твёрдый знаки. Поскольку в моём правописании роль этих букв шире, чем смягчение и разделение, а назвать их как звуки отдельно вне слова нелегко, то думаю, будет годно закрепить за буквами u, y заимствованные названия из старославянской и древнерусской азбуки, "ер(ъ)" и "ерь", соответственно.
Однако, мы сейчас говорим об украинском языке (иначе (южно)русском), и уже по опыту, который я наблюдал с названием буквы «в» из древнерусской азбуки по-украински, вѣди > веди, только с отличным произношением от «северного» русского (на самом деле по-украински должно быть /вiди/ = 'fédi' /`ʋiːdɪ̞ɛ/, а не /`vɛdɨ/), полагаю, следует отметить правильное соответствие названий ери и ера в украинском языке. Строго говоря это должно быть yœru (/jʉr/, < *eru), yėry (/jeːr/, < *eri). В официальном правописании нынешнего украинского языка это бы выглядело: юр – ъ=u, ïр – ь=y. Правильное с точки зрения истории фонологии украинского языка фонологическое оформление названий именно этой пары букв особенно кстати при слабой различимости "смягчённости" фонемы [r] в украинском языке – в данном случае былая различимость [r] по "смягчённости" теперь проявляется в различимости огласовок этих названий.
Поскольку свои заметки я пишу на русском, то названия этих букв (u, y) я буду всё равно приводить в русском варианте, т.е. ер(ъ) (род. п. ера) и ерь (род. п. ери), соотв.
(...Продолжение о редуцированных гласных)
y (ерь)
Буква
y (название "ерь"; по-украински
yėry, произн. /jeːr/) в украинском языке может находиться в начале, в середине, на конце слов.
Как редуцированный, ерь (y) может выступать в сильной и слабой позициях.
В сильной позиции он произносится как полный, т.е. слогообразующий гласный звук, на слух подобный украинскому гласному [ɛ], который в официальном украинском правописании пишется через "e" кириллицы
1). Ввиду статуса ери, а также для его фонемного различения и из рекомендаций по правильности произношения я обозначаю его в фонетической транскрипции как [ə].
В связи с упоминаемым здесь явлением правописание всех современных славянских языков довольствуется введенным для этого понятием «беглый е», т.е. когда одно и то же слово при словоизменении то несёт данный e, то его теряет на письме. В своей грамматике украинского языка я полагаю лучшим трактовать этот гласный как шва беглый в произношении, а не на письме.
2)Местонахождение буквы y в украинских словах в общем соответствует местонахождению ь в родственных или тождественных словах древнеукраинского языка.
Простой пример с ерем на конце слова
tény (= др.-укр. тѣнь). На конце слова ерь (
y) всегда является в слабой позиции, т.е. не произносится как полный гласный и не образует слога, но проявляется в смягчении предшествующего согласного (постольку, поскольку), и произносится /ce̝ːɲ~ce̝ːn
j/. Подобными примерами ещё будут слова:
mity3) /mɪc~mɪ̞t
j/ (= др.-укр. мить, рус. "мгновение"),
bwly /bʏʎ~bʏl
j/ (= др.-укр. бѡль, рус. "боль") и пр.
1)
В грамматике официального украинского языка не делается различие между этимологическим осл. *e > [ɛ] и осл. *i > [`ə](>[ɛ]). При сопоставлении [ə] в сильной позиции под ударением с [ɛ] между этими гласными действительно разница не слышна. (Хотя, не следует отклонять возможность того, что неразличение здесь «воспитано» в некоторой мере грамматикой и письменностью.) Однако, в случае с безударным [ə] (в сильной позиции) разница (по крайней мере в рамках предписаний к правильности произношения) может быть выявлена на том основании, что в укранском языке [ɛ] как ударный, так и безударный произносятся в полном качестве, тогда как безударный [ə] произносится редуцированно, т.е. с затемнённой артикуляционной выразительностью. Разумеется в рамках нынешней официальной фонетики украинского языка это спекуляция, но именно эта спекуляция будет основательна для фонетики украинского языка в формулировке данного блога. Есть и другие причины для формального (как минимум) разделения этих двух фонем y [ə] и e [ɛ], кроме этимологической. Гласный [ə] может чередоваться по позициям – сильной, о которой уже сказано, со слабой, в которой этот гласный не слогообразующ; e [ɛ] всегда полный слоговой гласный. Далее, e [ɛ] способен чередоваться в известных условиях с фонемами ė, o, œ, тогда как ерь (y) нет.2)
Собственно, кроме современных прочих европейских языков, которым свойственны понятия беглого шва/e, этот принцип был известен и древнеукраинскому языку – во всех случаях шва или беглый e может в произношении слов то выступать как полный гласный, то не озвучиваться вовсе, но на письме отображается в любом случае.
3)
< осл. *mītī "проходить [мимо], миновать". М.б. объяснено как суффиксальное образование на *-ti < и.-е. *-tis, либо как номинативное образование с *i-основой от *t-причастия к основе *mī- глагола осл. *mītī (укр. miti "проходить [мимо], миновать").
(...Продолжение о редуцированных гласных)
y (продолжение)
Теперь рассмотрим случаи с бóльшим
количеством ерей, и не только на конце слова. Пример слово dyny
1).
Здесь в целом слове всех гласных букв два ери. Конечный, как уже сказано, не произносится как гласный, а лишь смягчает предшествующий согласный. Следующий от конца ерь произносится как полный гласный – /ə/ и образует слог; произносится /dəɲ~dən
j/ (ср. др-укр. дьнь; рус. «день»).
В косвенных падежах,
dyne (или
dyni), корневой гласный /ə/ (y) окажется в слабой позиции, таким образом:
dyny /dəɲ/ :
dyne /d.nɛ/,
dyni /d.nɪ/.
Подобными примерами также будут:
fysy /ʋəɕ/ :
fysi /w.sɪ/ (*вьсь, рус. «весь, деревня»),
zydy /zəɟ/ :
zydi /ʑdɪ/ (*зьдь, рус. «материя, материал»),
rofyny /`rɒʋəɲ/ :
rwfyni /`rʏwnɪ/ (*ровьнь, рус. «уровень»),
tysty /təsc/ :
tysti /tstɪ/ (*тьсть, рус. «тесть»)
2).
Как, всё-таки, знать, когда этот ерь, т.е. y, в слове выступает в сильной позиции, т.е. читается как слогообразующий гласный /ə/, а когда в слабой позиции, т.е. лишь спягчает предшествующий согласный (если он смягчается)? Это не сложно.
Есть одно правило и одна оговорка к этому правилу.
Правило: Каждый нечётный от конца
3) редуцированный
4) всегда находится в слабой позиции, каждый чётный будет в сильной позиции.
Для примера возьму слово
pypyry5) /(pə)`pər/ (*пьпьрь, рус. «перец», на основе др.-русской формы XII в.
пьпьрь) и для большей наглядности поставлю это слово в творительном падеже –
pypyrymy (рус. «перцем»). Итак, после первого нечётного ери от конца (-my) второй (-ry-) будет произнесён в сильной позиции как гласный /ə/, третий (-py-) снова будет в слабой позиции, т.е. «немым», и четвёртый (py-) снова будет произнесён как /ə/, т.е. py
4py
3ry
2my
1 итого: /pəp`rəm/.
Ещё один пример с иным гласным в слове, кроме редуцированного:
rofyny /`rɒwəɲ/, и формы его косвенных падежей:
rwfyni /`rʏwnɪ/,
rwfynymy /rʏw`nəm/,
rofynymi /rɒwəɲ`mɪ/.
Оговорка касается случаев (многочисленных), когда редуцированный находится в соседстве более одного согласного, которых произношение будет затруднено при редуцированном в слабой позиции. В частности и главным образом речь идёт о еревом слоге с плавным сонорным (l, r) и хотя бы одним согласным.
Таковы случаи:
sumyrty /smərc/ в косв. падеже
sumyrti /smər`tɪ/
6),
pyrty /pərc/ :
pyrti /pər`tɪ/,
sfysty /swəsc/ :
sfysti /swəs`tɪ/,
syrsty /sərsc/ :
syrsti /sərs`tɪ/,
dyrty /dərc/ :
dyrti /dər`tɪ/, а также dfyry /dwər/ : dfyri /dwə`rɪ/.
1)
В рамках нынешней официальной нормы украинского языка даже средствами моего правописания, строго говоря, я должен был написать это слово как +dynyu (оно бы всё равно произносилось одинаково /dəɲ~dənj/ как и dyny), учтя то, что его родительный падеж – /dɲɐ/, т.е. парадигма *o-склонения. Но, из-за того, что подходящих примеров с двумя подряд ерьми, так чтобы конечный относился действительно к историческому *i, а не к *u, совсем мало, а некоторые и те не годятся в данном случае в примеры (sumyrty), и на основании формы *сьогоднi (вернее *сьогодни), я решил оживить старую парадигму для слова dyny и в самостоятельном употреблении, т.е. род. п. – dyne /d.nɛ/ (по склонению основ на согласный, исконному для этого слова; ср. тж. чеш. dne) либо dyni /d.nɪɛ/ (по склонению *i-основ).2)
С оговорками в ряд приведённых примеров могли бы войти слова такие слова как:
myny /məɲ/ : myni /mnɪ/ (если только это слово не восходит к *o-основам < *minio-?; *мьнь/*mini(s), рус. «рыба мень»);
byty /bəc/ : byti /b.tɪ/ (др.-рус. *бьть/*biti < др.-исл./др.-шв. *biti) с той оговоркой, что вероятнее всего этот термин вряд ли мог быть характерен для южного/киевского древнерусского языка, а этимологический словарь Фасмера относит его к архангельским и псковским говорам со значением 'палубная, поперечная балка'. Однако в случае потребности сделать кошерное заимствование всегда можно, тем более когда из скандинавских языков уже есть хорошие (т.е. не нарушающие фонетический и морфологический лад славянских слов) и незаменимые заимствования в той же области, напр. syogla /ʃɒɣlɑ/ рус. «щегла, мачта».3)
Слоги в этом случае считаются всегда с конца.4)
в т.ч. и ер(ъ)5)
Официальная ныне форма *перець, суффигированная, показывает, что суффикс *-ik-o-s примкнул к изначальной форме *пьпьрь позже, а именно после того, как в ней закрепилось ударение /(p)pərj/ > /`pərj/+/əʨ/; иначе форма *pipiricu должна была бы звучать /pəp`rəʨ/ сегодня. Др.-чешская форма peř, тоже восходит к *pipìri, с ударением на 2-м слоге, а современная форма pepř обязана выравниванию по основе косвенного спряжения (ср. укр. pypyrymy /pəp`rəm/ : pypyry /pər/). Относительно написания и произношения слова pypyry: в беглой речи оно несомненно бы произносилось в украинском языке как /pər/, со «съеданием» первого слога, но при надобности чёткого произнесения с, скажем целью диктовки, оно может быть произнесено и /pə`pər/.6)
Не смотря на то, что гласный ерь /ə/ здесь не пропадает, ударение на нём не бывает, если затем, как в данном случае, следует полная гласная. Нынешняя официальная форма *смèрти не вписывается не только в правила распределения редуцированных в украинском языке согласно исторической фонологии, но также и противоречит нынешнему статусу украинского языка, как языка с подвиждым нефиксированным ударением, т.к. в данном случае видно, что такая акцентная форма образовалась в результате выравнивания ударения по форме прямого падежа. Если бы некое такое выравнивание ударения происходило во всём украинском языке полностью, как в польском, словацком, чешском, это было бы другое дело.
Uu (ер, укр. yœru) редуцированный гласный, который может выступать в сильной и слабой позициях. В сильной позиции в литературном украинском языке произносится /ɵ/.
Значение /ɵ/.
Этот звук является «о»-подобным, но на самом деле отличается от произношения фонемы "o" тем, что в украинском языке "o" это в ударной позиции широкий огубленный гласный, /ɒ/
1). Собственно для украинского языка /ɵ/ обозначает /o/, с подчёркнутой узкостью и сжатостью гласного, что это не /ɔ/ и не /ɒ/.
Правила чтенияера таковы же как и для ери: каждый нечётный ер находится в слабой позиции, т.е. нем, каждый чётный ер – в сильной позиции, т.е. произносится как слогообразующий гласный /ɵ/.
Примеры употребленияНаиболее распространён ер конечный, который встречается у подавляющего большинства имён мужского рода в прямом падеже; как прежде сказано такой конечный ер не произносится:
Современное написание латиницей | Традиционное написание кириллицей в друс. | Фонетическая транскрипция |
batu | батъ | /bɑt/ |
coubanu | кѹбанъ | /ku`bɑn/ |
chasu | часъ | /ʧɐs/ |
fétru | вѣтръ | /`βitər/ |
gomwnu | гомѡнъ | /`ɣɒmyn/ |
manyacu | маніакъ | /mɑ`ɲæk/ |
neretu | нєрєтъ | /`nɜrɜt/ |
pamygu | памьгъ | /`pɑməɣ/ |
sõdacu | сѫдакъ | /su`dɑk/ |
Написание конечного ера (или первого справа налево
2)) также относится и ко всем другим случаям, когда слово на слух оканчивается на согласный, например родительный падеж множественного числа существительных основ на -а, -o: lapu /lɑp/ от lapa /`lɑpɑ/, finu /wɪn/ от fino /wɪ`nɒ/.
1) С оговорками, о которых подробно в отдельном разборе фонемы "o".2) Поскольку этот порядок применяется при определении еров в слабой и сильной позициях.
"u"/продолжение/
Написание конечного ера после непроизводных согласных, т.е. не мягких или смягчённых, прямо повторяет правописный обычай кириллицей в древнеукраинском и раннесреднеукраинском языке:
Соврем. написание латиницей | Написание кириллицей в друс. | Фонет. транскр. |
barlwgu | бърлѡгъ | /bʌr`lʏɣ/ |
Однако, при именах с мягким согласным у основы на -
u (<*-o), в отличие от традиционного правописания кириллицей в древнерусском языке, где после мягкого согласного писался ерь –
ь, (т.е.
y), в написании латиницей в подобных случах конечным будет тоже ер, т.е. -
u, соответствующий в кириллице
ъ, т.е. тождественно формам с твёрдым согласным у основы на -u (<*-o). В традиционных написаниях кириллицей древнеукраинского и раннесреднеукраинского периодов следовался фонетический принцип правописания, в современном написании латиницей – морфологический. В таблице дополнительно (для сравнения с традиционным) представлен вариант морфологического написания кириллицей, более точно повторяющий парадигматическое окончание, отображённое латиницей. Также, поданы формы род. п. ед.ч., по которым проверяется
1) парадигма имени с мягким согласным у основы на -u:
| мягкая осн. | | | | твёрдая осн. |
| Соврем. написание латиницей | Традиц. фонемат. написание кириллицей в друс. | Морфол. написание кириллицей | Фонет. транскр. | Соврем. написание латиницей | Написание кириллицей в друс. | Фонет. транскр. |
| cwsyu | кѡшь | кѡшъ | /kɶʃ/ | zõbu | зѫбъ | /zub/ |
род.п. ед.ч. | cosya | коша | | /kɔ`ʃæ/ | zõba | зѫба | /`zubɑ/ |
1)
В отдельной теме основы с мягкими согласными при различных парадигмах будут разобраны подробно.
"U"/продолжение/
Ер (u) в середине слова. Более одного слога с ером в слове.
При чтении слов с последовательностью нескольких еров в ряд следует иметь в виду позиции ера – слабую и сильную: каждый нечётный ер справа налево слабый, каждый чётный сильный. Позиции еров, напомню, изменчивы, и при словоизменении, например склонении имён в одной форме ер в сильной позиции окажется в слабой, т.к. быв чётным (непосредственно после предыдущего нечётного ера), окажется нечётным, поскольку перед ним окажется другой гласный:
buzu :
buza,
buru :
buré
buzu | /bɵz/ | /buza/ | /b.zɑ/ |
buru | /bɵr/ | buré | /b.ri/ |
Более двух слогов с ером:
otusutucu :
wtusutuca.
но
Если два еровых слога прерваны хотя бы одним слогом нееровым, то каждый из еровых слогов считается нечётным:
pwdustiluca :
pwdustilucu.
pwdu1stilu1ca | /`pɶd.stɪl.kɑ/ |
но
pwdu1stilu2cu1 | /`pɶd.stɪlɵk/ |
В слоге, в котором ер сочетается с плавным сонорным в окружении других согласных, произносится как слогообразущий гласный, и позиционность (слабая-сильная) на него не распространяется:
clucu,
clucyku,
turgu,
turgwfu.
clu2cu1 | /klɵk/ | clu1cy2ku1 | /klɵ`ʧɵk/ |
tu2rgu1 | /tɵrɣ/ | tu1rgwfu1 | /tɵr`ɣʏw/ |
Сочетание сонорных с редуцированными в начале слова
Слова как-то: lubu, lynu, mushu, mysty, rutu - все содержат второй (справа налево) сильный ер.
Однако при словоизменении этот ер перестаёт находиться в сильной позиции. В таких случаях слово получает вначале букву
i - так называемый протетический гласный, читающийся [ɨ]. Этот гласный всегда безударен. Таким образом:
lubu | /lɵb/ | /iluba/ | /ɨl.`bɑ/ |
lynu | /lən/ | ilynénu | /ɨʎ.`ɲin/ |
mushu | /mɵx/ | imushistu | /ɨm.`ʃɪst/ |
mysty | /məsc/ | imystifu | /ɨm.`stɪw/ |
rutu | /rɵt/ | irutiku | /ɨr.`tɪk/ |
Если предыдущее слово оканчивается на гласный звук, то этот
i опускается в произношении либо произносится еле заметно
1*, например
pasmo ilyna будет приблизительно [ˏpɑsmoʎ.`nɑ].
1*
) - О начальном
i будет подробнее отдельно.
Продолжение: "Сочетание сонорных с редуцированными в начале слова"
Некоторые проблемы
В нынешнем украинском языке подобные слова имеют следующий вид: lobu : loba, moshu : moshou, rotu : rotiku, где /o/<([ɵ])<u. Это представляет собой вариант решения проблемы, которую решает и протетический i. Разница между ними в том, что нынешний нормативный вариант связан с морфологическим процессом, тогда как решение с помощью гласного i фонологическое. Исторически оба эти решения засвидетельствованы в письменном украинском языке, и это создаёт весьма любопытную ситуацию, когда нечто такое происходит в рамках одного языка. Хотя понять её всё же можно, учтя, например, диалектную сотканность языка, а также бóльшую изолированность тех же диалектов в хотя бы том же XV веке на Украине (иначе Западной Руси). На самом деле я не претендую на верность этого объяснения; остаётся лишь данность, что оба эти "решения" были, при чём не смотря на нормативный статус того "морфологического" в украинском языке по нынешнему состоянию, "фонологическое" отнюдь не было, как можно бы думать, периферийно либо ускользающе в единичных случаях, чтобы его игнорировать. Оба проявились в почти ("фонологическое" всё таки, развилось раньше) то же время. Назову ещё пару, по моему мнению, сопутствующих причин того, что формы типа lubu : iluba не заняли место в литературном языке:
1) Несмотря на появление неэтимологического протетического гласного i-1*, в несколько более поздний период в украинском языке i- любого происхождения имело тенденцию редуцироваться и в итоге опускаться вообще. Следовательно, "усечению" подвергался как i igrati [`ɰrɑtɪ], так и протетический i в Ilyfwfu ([ʎ.`wʏw]>) [ɨʎ.`wʏw] > [ʎ.`wʏw].
2) С формами с однообразной основой вроде rotu : rota : rotomy, всёже легче обходиться, тогда как появления дополнительного звука в начале слова создавало довольно "несимметричные" пары, как rutu~rotu : iruta~irta.
Собственно, что за решение следовали эти два параллельных процесса? - После онемения еров в слабой позиции, и следовательно утраты ими слогообразовательности, сонорный согласный в словах вроде myzda */m.zdɑ/ создавал неприемлемую для украинского языка интонационную кривую. Поскольку в украинском языке нет и не было никогда слогообразующих согласных, поэтому (как это, напр., возможно в чешском), скажем, l не мог взять на себя новую роль быть слоговым звуком за себя и за прежний ер, однако по природе будучи сонорным обладал более "высоким" звучанием, чем прочие согласные, и тем самым в слове вроде /m.zda/ получалась интонация в одно же время внутри одного слога, и в то же время с двумя интонационными кривыми - восходящая на /m-/ и снова снизу восходящая по /-zdɑ/. Для сравнения в древнеукраинском слоговое деление и интонация были в согласии - две равномерные интонации распределённые по двум слогам: myzda [mə`zdɑ]. Вот эту возникшую проблему и пытались решить эти два "явления".
Поскольку в живом языке мы имеем дело с обоими подходами И всёже, фонологическое решение предпочтительнее тем, что возникшая "проблема" по своей сути сама фонологическа - это главная причина. Дополнительные причины, пусть и не без идеологического напыла [в моём личном взляде], в харáктерности, или если можно сказать "яркости" и "очаровательности" форм вроде lynu : ilyna из-за их внешней нестандартности и несимметричности. Что до "нестандартности", то украинский язык в этом отношении отнюдь не уникален, хотя среди славянских языков протетический гласные не распространёны как явление - общее с украинским в этом отношении делит белорусский язык (частично словацкий, ср. omsha2* /`ɔmʃa/ < */mʃa/ < */məʃa/, ortutj /`ɔrtuc/ < */rtuc/ < */rətuc/, тж. hyrdza /`hərʣa/ < */rʣa/ < */rəʣa/).
1*) - В описываемом процессе были также другие протетические гласные.
2*) - ВНИМАНИЕ! Здесь применено отличное от принятого правописание словацких слов; произношение дано в транскрипции.
Продолжение: "Сочетание сонорных с редуцированными в начале слова"
Некоторые проблемы, связанные с правописанием.
Как уже было упомянуто, в разбираемых случаях были задействованы и другие протетические гласные, обычно /ɑ/~/ʌ/ (вероятно при */ʌ/), /ɔ/~/ɒ/. Что касается протетических /ɪ/~/i/, то их можно рассматривать как аллофонные варианты того же /ɨ/. Есть также усложнённые варианты с дополнительными протезами из /h/, /w/, /j/, как-то: /hɔ/~/hɒ/, /wɔ/~/wɒ/, /hɑ/~/hʌ/, /jæ/~/jɐ/, /jɨ/~/jɪ/~/je/~/jɘ/. Всё это разнообразие живо и ныне в говорах украинского языка.
При всей их пестроте эти разнообразные по звучанию формы имеют одну и ту же природу, поэтому объединяются украинским языком. Однако, вопрос может обстоять так: Как кодифицировать правописание таким образом, чтобы приноровить все эти варианты под крыло одного общеукраинского стандарта? Я долго обдумывал различные возможности, среди которых даже такой вариант как введение сонорных букв с кружком под/над ними якобы для обозначения некоего протетического гласного - на выбор того или иного говора. Но, после довольно много отрицательных сторон этого варианта я его отверг. Во-первых, всё таки речь идёт о протетическом гласном, а не о метатезе; протетический гласный это не перенесённый редуцированный - редуцированный хоть и онемел, но, например, ерь (
y) проявляется в смягчении предшествующего сонорного, в частности
l. Во-вторых, ох уж эта диакритика - даже сейчас я не смог вставить сюда "
r с кружком". Иначе, введением таких букв я нарушу собственный изначальный принцип - построить правописание на чистых буквах латиницы.
В итоге, я рассмотрел возможность отличного правописания для диалектных вариантов вроде /ʌr.`ʤa/, /jɐr.`ʤa/, /hʌr.`ʤa/ либо /ɒr.`ʤa/, как arudya~arudga, yarudya~yarudga, harudya~harudga, orudya~orudga, соотв.
Такое планирование выгодно для поддержки областных вариантов языка, иначе диалектов; этот курс я изначально вижу как один из главных в моём "пересмотре" украинского языка. Протетический
i был выбран как основной для литературного или стандартного украинского языка ввиду его наибольшей распространённости, в т.ч. в центре Украины.
Некоторые дополнительные примеры, относимые к рассматриваемому явлению:
Ilyfwfu | /ɨʎ.`wʏw/ | "Львов" |
ilugya | /ɨl.`ʒa/ | "ложь" |
ilyga | /ɨʎ.`ɣɑ/ | "возможность" |
iluscya | /ɨl.`ʃʧɐ/ | "светлячёк" |
iluscica | /ɨl.`ʃʧɪʨɐ/ | "пирозома" |
ilypét | /ɨʎ.`pi/ | "прилип" |
iruzati | /ɨr.`zɑtɪ/ | "ржать" |
irufati | /ɨr.`wɑtɪ/ | "рвать" |
irupet | /ɨr.`pɜ/ | "копал" |
imygla | /ɨm.`(ɰ)lɑ/ | "мгла" |
imygya | /ɨm.`ʒɐ/ | "морось" |
imushéniku | /ɨm.ʃɐ`nɪk/ | "замшелое пристанище" |
imuсhéti | /ɨm.`ʧɐtɪ/ | "мчать" |
Imystislafu | /ɨm.stɪ`slɑw/ | "Мстислав" |
В нынешней стандартизированной форме украинского языка такого правила как такового нет, в нём найдётся всего несколько слов, точно соответствующих оговорённому явлению: irudga~irudya /ir.`ʒɑ/, yirzyati /jir.`ʒɑtɪ/, imugla /im.`lɑ/. Однако в говорах подобного значительно больше. Но, почему эти так распространённые в "народном" языке формы не проторили себе место в статус литературного? Ответ, по-моему, кроме названных прежде причин в малочисленности этой группы слов; всего-то слов, исконно русских, точнее западно-русских, украинских, с начальным сонорным + редуцированный - это скромный список и производные от его слов. Почему то или иное слово не имеет ныне такой вид, как предполагалось бы начатым самим же украинским языком процессу? - На это лучше ответить, рассмотрев каждый случай отдельно.
Слово lysty /lɘsc/ "лесть" и его производные это книжное заимствование из старославянского, и, возможно, уже в этом кроется ответ "негибкости" заимствованного редуцированного для носителя западно-древне-русского языка/наречия, в период, когда слабые редуцированные уже были непроизносимы, а сильные всё сильнее ассоциировались со сходнозвучащими {e}, {o}. Очевидно, уже во время его заимствования и ввода в обиход, оно с начала было воспринято на слух как /ʎɜstj/ в звучании с обычным /ɜ/, а не с редуцированным; потому в памятниках и встречаются относительно ранние написания через -e-.
Слово mysty /mɘsc/, является ли заимствованием (тематика слова, но не обязательно) из старославянского либо нет, во всяком случае проблему двух восходящих звучаний в нём "решила" его замена заимствованием из польского слова pomysta /`pɒmstɑ/. В польском происхождении этого слова нет сомнения, т.к. украинская форма была бы +pwmysta /`pʏmstɑ/. Т. о. возможность для продолжения раннесреднеукраинского imystiti была прекращена не в ходе собственного фонологического развития в этом слове.
Глаголы imucéti и формы спряжения чаще употребляются с приставками, потому отпадала надобность в i-.
Некоторые глаголы были либо просто редки в среднеукраинском языке, либо вышли из употребления уже к тому периоду или в течение его, как-то: irydéti /ɨr`ɟitɪ/, imudéti /ɨm.`ɟitɪ/ ~ imuditi /ɨm.`dɪtɪ/, ilypéti /ɨʎ.`pitɪ/, irupet /ɨr`pɜ/ (3 л. ед.ч. прост. прош. к инф. roupti /ru(p)`tɪ/). Последний глагол был просто переведён в имперфектную форму - ruipati /`rɤpɑtɪ/, хотя след от исходной формы остался в местном названии Irupeny /ɪr.`pe̝ːɲ/. Тем не менее, в диалектах есть iryditi /ɨr`dɪtɪ/, и даже "избыточное" roziryditi /rɒzɨr`dɪtɪ/. От глагола imudéti ныне остался след в украинском языке в слове mudlyafu /m.ʎɐw/, но этот случай не представляет "проблему" с кривой по звучности, т.к. в произношении слова следуют два сонорных подряд, а затем гласный. Глагол ilypéti, возм. ещё в позднедревнеукраинский период был более распространён в формах, в которых искривление звучности в начале слова не возникало, в частности префиксальных, напр. prilypéti. Также, rugy /rɵʒ/ : irugi /ɨr.`ʒɪ/ и произв. irugénu /ɨr.`ʒɐn/ вытеснило слово jito /`ʒɪtɔ/; хотя ср. по диалектам irugi /ɨr`ʒɪ/, irugiscye /ɨr`ʒɪʃʧɘ/, irugénuca /ɨr`ʒɐn.kɑ/.
Глаголу в форме irufati : irufõ мешала, видимо, закрепиться его постоянно ясная для говорителя связь с производными формами, такими как rwfu /rʏw/, импф. ruifati /rɤ`wɑtɪ/, а тж. частоупотребимые формы -rufati с приставками. Ср. iruzyati, о котором этого всего сказать нельзя. И всёже, форма irufati употребима в диалектах.
Форма ilygota была замещена фонетически более выгодной общекоренной структурой pwlyga.
От мены lubu : iluba, rutu : iruta украинский язык «избавили» сосуществовавшие с ними более «бесконфликтные» синонимы cerepu и fousta, соотв. Формы же lobu, rotu были очевидно вновь введены в украинский язык при поддержке русского языка в более позднее время; корневой звук в заимствованном слове уже не воспринимался как редуцированный, поэтому: lobu : loba, lobanu и rotu : rota, rotiku, соотв. То же можно сказать и о форме ilugati, вместо которой было дано предпочтение глаголу brexati (более народному?).
Что касается прилагательного ilynénu – более давнего от lynu, то оно получило и другое фонетическое оформление – в результате ассимиляции lyn- → lyl-, т.е. lylénu. Хотя, полагаю, здесь скорее имело место следующее: /ʎ.ɲɐn/ → /ʎjɐn/ → /ʎʎɐn=/ʎːɐn/.
Мне показалось, что fj в транскрипции следует понимать как vj.
Цитата: engelseziekte от мая 22, 2013, 00:52
Мне показалось, что fj в транскрипции следует понимать как vj.
А, да. Спасибо!
В моём правописании я время тому (не менее полугода) принял некоторые изменения; кроме нехватки времени собраться и изложить эти обновления здесь, задержка послужила проверкой на дееспособность этих новшеств.
Во-первых, я решил упразднить конечный орфографический u/ъ везде там, где он этимологически причитался в др.- и ср.-зп.-русской орфографии.
Напр., вм. sadu теперь sad – м.им.ед., derefu теперь deref – ср.род.мн., récu теперь réc – ж.род.мн., gorashu теперь gorash – ж.мест.мн., forogwmu теперь forogwm – м.дат.мн. и пр.
Причины тому были таковы:
- l-овые причастия, в которых в современном украинском языке l = [w]; в контексте украинского языка совершенно понятно, что природа l = [w] в его конечности и отметить это на письме желательно.
- Формы слов с «гармонизированными» гласными 'w' (<*oCu), 'eu~œ' (<*eCu). В этих случаях, я подумал, что писать 'w', 'eu~œ' и наряду с этим 'u' это дважды выразить одно и то же. Таким образом, теперь вместо clopwtu => clopwt, gomwnu => gomwn, tœtu => tœt (род.мн.ж. teta), lebeudu~lebœd => lebeud~lebœd (род.мн.ж. lebeda), dwmu => dwm.
- Сама по себе смешанность в одном -u древних o-основ с u-основами делает этот конечный немой гласный непринципиальным для формальной классификации имён, даже при том, что нынешние парадигмы устроены иначе – тем более этот конечный -u ничего в этом смысле не даёт.
- Формы с конечным *-vŭ~*-ŭŭ, такие как с суффиксами на *-v- (в его вариантах), как-то: *pleug-a-vŭ, *kras-i-vŭ и пр.; древние формы м.р. (и ср.р.) на *-u, как-то: *dåmŭ, *rẽdŭ, *vålŭ, *nårvŭ, *bårvŭ, *dvårŭ и пр., где в некоторых случаях конечный редуцированный *ŭ является исконным окончанием, в других же словах восходит к древней основе слова, впоследствии переосмысленный как окончание; наряду с формами типа *gålvŭ~gålŭŭ (род.мн.ж. *gålva~gålŭa), *dervŭ~derŭŭ (род.мн.ср. *dervo~derŭo), *slåvŭ ~slåŭŭ (род.мн.ср.), если последние являют собой расширение более древних форм с основой на *u; в окончаниях слов типа *vålåŭŭ (род.мн.м. vålŭ), *sūnåŭŭ (род.мн.м. sūnŭ) и др., где второй *ŭ разделительный, представленный согласным (или полугласным) между гласными. При таком смешении конечный *ŭ выглядит непринципиальным и в этих случаях, поэтому приведённые примеры теперь выглядят на письме, соответственно, так: pleugaf, crasif, dwm, rẽd, fwl, norof, borof, dfwr, golof~golwf, deref, slwf, folwf, suinwf.
- В именах на *-ĭ типа *kåstĭ, bålĭ их род.мн. также в псл. формах должен был иметь *ŭ, соотв. *kåstĭĭŭ(n), bålĭĭŭ(n), где второй *ĭ разделительный, представленный согласным (или полугласным) между гласными, но ныне этот *ŭ кроме как посредством внутренней сравнительной реконструкции практически необнаружить, хотя понятно, что во всех парадигмах окончание род.мн. одно, а помимо того, не будь после -ĭĭ- следующего гласного, так здесь -ŭ(n), второй *ĭ гласный бы разделительным не стал, но слился бы с первым *ĭ в +ī. Главное здесь то, что в формах слов этого класса реконструируемый *ŭ был бы совершенно неуместен, а раз так, то по аналогии нет в нём надобности и в формах род.мн. прочих классов, а далее и в других падежных окончаниях. Таким образом, приведённые здесь примеры ныне пишутся, соответственно: costiy, не costiyu, boliy, не boliyu.
- При суффиксации основных форм имён м.р. обсуждаемый этимологический конечный *u(ъ) всё равно отнимается, напр. mwst|u : most|-ucu~mwst|-ucu, batwg|u : batog|yku, stwl|u : stol|ycu~stwl|ycu, gouc|u : gouc|ynu, sorom|u : sorom|ylifu – по старому правописанию. Разумеется, при суффиксальной деривации форм ж.р. окончание, напр. -a отпадает также, однако оно в основной форме важный маркер рода, когда для маркирования соответствующих имён м.р. достаточно принять его исход на согласный в им.п.ед. Таким образом, приведённые примеры теперь пишутся, соответственно: mwst : mwstuc~mostuc, batwg : batogyk, stwl : stwlyc~stolyc, gouc : goucyn, sorom : soromylif.
- Важным поводом к размышлению упразднить конечный *u(ъ) стали также формы имён им.ед.м., как-то (в старом написании): zayẽcu, mésẽcu, sfinycu, gynycu; род.мн.ж. вроде sinicu (от sinica) (в старом написании); род.мн.ср. вроде colycu~cwlycu (от cwlyco) – все примеры прогрессивной палатализации *-k. Написание *-u за смягчённым 'c' вызывает диссонанс - о мягкости 'c' сказано уже в предшествующем ему 'y'(ь), а затем следующий -u(ъ) будто бы должен также нести какую-то информацию для читателя, а при том не несёт совершенно ничего; поскольку *u это непередний гласный, согласные перед которым не бывают мягкими (если не считать здесь же приведённых примеров, но так или иначе мягкость 'c' в этих примерах не благодаря *-u), т.е. излишнесть -u в подобных формах особо очевидна. Таким образом, приведённые примеры теперь пишутся, соответственно: zaẽc~zayẽc, mésẽc, sfinyc, gynyc, sinic (: sinica), colyc~cwlyc (: cwlyco). Сюда же относятся и слова cunẽgu => cnẽg (~ cunẽg), pénẽgu => pénẽg, а также род.мн.ж. stygu => styg [stəʑ] (от styga [stə`ʑæ~ʑdjʑæ]).
Комментарии к отмене конечной u(ъ).
- Эта отмена касается только конечной u(ъ), поскольку напр. в слове fiduco (видъко) суффикс не -c- (-к-), но -uc- (-ък-).
- При прежнем написании с конечной u было возможно писать с конечными "немыми" согласными, в частности, формы глаголов простого прош. вр. (или аориста) 2, 3 л. ед.ч. и 3 мн.ч., т.е. как это выглядело у меня некогда: xotést, xotét, читая [xou`tjei] 'ты/он(а) хотел(а)', byrast, byrat [brɑ] 'ты/он(а) брал(а)', pist, pit, читая [pɪe] 'ты/он(а) пил(а)' и т.д., либо напр. формы повел.накл. 2 ед.ч.: idis, читая [ɩdɪe] '(ты) иди', или даже формы имён существительных типа telẽt, читая [tɛ̝`ljæ] 'телёнок, телец'. После упразднения конечной u все подобные формы пишутся подобно следующим примерам: xoté 'ты/он(а) хотел(а)', byra 'ты/он(а) брал(а)', pi 'ты/он(а) пил(а)', idi '(ты) иди', telẽ 'телёнок, телец'.
Буквы c и k.
Обе – и
c, и
k в моём правописании служат для написания согласного [k], при этом буква
c значительно преобладает по частоте использования. Перед гласными
e,
ẽ,
i,
y c читается [ʧ], перед
é в начале слова – [ʨ], перед
é не в начале слова – [ʧ]. Необходимость в графическом варианте
k для согласного [k] состоит в следующем:
- Для различения суффиксов с согласным [ʨ~ʦ], возникшим от прогрессивной палатализации, напр.: cwlyco [kʏlj`ʦɛ], mésẽc [mjeisjæʨ], wfyca [wʏw`ʨɐ], sõnica [su`nɪeʨæe], coryc [korəʨ], от суффиксов с согласным [k], перед которым также стоит y (ь), напр.: muicyka [`mɤʧ.kɑ], stygyka [`stəʒ.kɑ], méshyk [mje`ʃɵk], rogyk [ro`ʒɵk], felik [βe`lɪk], dik [dɪk], cwlyko [`kʏlj.kɔ].
- Для передачи звука [k] перед e в формах имён прилагательных среднего рода, оканчивающихся в основе на [k], т.к. буква c иначе в таком случае дала бы [ʧ], напр. take [tɑ`kɛ], fuisoke [βɤ`sɔkɛ].
- Для передачи [k] перед гласными e, é, ẽ, i, в частности в заимствованных словах: kilometr [kɪlo`mɛtər], kino [kɪ`nɔ], keramika [ke`rɑmɪkɑ], kedr [kɛdər], kilim [kɪ`lɪm]
- Для фонетической передачи звука [k] в таких словах домашних словах как: kyrfany [kər`βɑɳ] (*kruvani-) 'раст. Lythrum salicaria', némykenya [njem.`keɳæ] 'немка' наряду с возможным написанием némycuinya, kyrmo [kər`mɔ] 'руль', skelya [`skɛʎæ] 'скала', kyrt [kərt] 'крот', наряду с cruit [krɤt], crwt [krʏt], ketẽgh [`kɛtjæɰ] 'гроно', kedysati1*) [`kɛtsɑtɪ] 'подкидывать, трясти; заляпать, запачкать' наряду с возможным написанием cuidysati, тж. возм. фонет. вариант [`kɤtsatɪ] 'бить; дотрагиваться рукой при игре в жмурки', kesyely [`kɛʃeʎ] наряду с cuisyely [kɰʃeʎ] 'рябой вол, вол с рогами назад2*)', ke bi [ke`.bɪ~`ke.bɪ] 'если бы', kexeny(a) [kɛ`ʃɛɳ(æ)] наряду с cuixeny(a) [kɤʃɛɳ(æ)] и пр.
1*) - *kūdi-s-ati, s-интенсив к cuisti:cuide 'кидать, бросать'.
2*) - второе значение исконно, этимологически связано с cosoulya, cosyõta
Ви дали звукам лїтери свого алфавіта, але я не найшов, щоб Ви дали тим лїтерам назв. Вибачте, якщо я неуважний. Якщо ж таких назв іще дїйсно нема, то було б добре назвати кожну лїтеру.
Tacoye hei «az», «boucui», «fédi» ne dad. Inoye mulue, pisya latinoyõ azboucoyõ ne clicõty bouque imena, lixye «be~bé», «de~dé» tocyto, prote tacoye tuari, pacye «em», «er» tocyto ne dougye godẽty dylya rousyscoye mulue. Rodéye bõ nazofui yaco gutyscuish bouquu. Pocui tacuish imœn ne ima, crwmy colika bouquu – mulfiti bo samoye yish zuõcui né moga: y – yery [je̝r(j)], u – yœr [jʉr].Такоѥ hеи «аз», «букы», «вѣди» нє дад. Иноѥ мълвє, пиша латиноѭ азбукоѭ нє кликѫть буквє имєна, лишє «бє~бѣ», «дє~дѣ» точьто, протє такоѥ твари, пачє «єм», «єр» нє дужє годѧть дьля русьскоѥ мълвє. Родѣи бѫ назовы яко гътьскъих букъв. Покы такъих имѵн нє има, крѡмь колика букъв – мълвити бо самоѥ ïх ѕвѫкы нѣ мога: y(ь) – ерь, [je̝r(j)], u(ъ) – ѵр [jʉr].
Ну, так от, кожна буква, хоч би й не мала за собой конретного звука, мусит якось називатись. А латиньскі букви як називати, не по англійски ж?
Головне — назва має писатись і читатись згідно з стандартом СУЛМ. Інакше як людина почне вивченє Вашої мови без змоги називати букви?
Цитата: Sandar от мая 4, 2014, 04:30
А латиньскі букви як називати, не по англійски ж?
Ouge ge ne ẽglyscui.
Цитата: Sandar от мая 4, 2014, 04:30
Головне — назва має писатись і читатись згідно з стандартом СУЛМ.
Oto se ne tẽmyõ.Ото сє нє тѧмлѭ.
Цитата: Elischua от мая 4, 2014, 05:57
Цитата: Sandar от мая 4, 2014, 04:30
Головне — назва має писатись і читатись згідно з стандартом СУЛМ.
Oto se ne tẽmyõ.
Ото сє нє тѧмлѭ.
Як людина почавши вчити Вашу мову має вимовляти назви лїтер Вашої мови.
Я поки не затямлю назви графем далї рухатись не можу. :donno:
Aa «a[ɑ]», Bb «bé[bie]», Cc «cé[ʨie]», Dd «dé[ɟie]» ... ? :what:
Recent lf mishaps had me worried about the destiny of your blog. Did you back it up somewhere else?