Выражения типа «расскажи это своей бабушке», «tell it to Sweeney», etc.
Какие в каких языках есть?
В Израиле говорят: «расскажи это своей бабушке» (точная калька).
Других выражений не припоминаю.
в Азербайджане - "get oppan". в бакинском русском используется прямой перевод - "иди прыгай", и еще "иди шор воруй".
Не смеши мои тапки/шнурки/ ботинки.
Если коллекционировать русскоязычные:
Верю, верю
Всякому зверю,
Волку, ежу —
А тебе погожу.
Свежо предание, (да верится с трудом)
В немецком были два примера, вечно попадавшиеся мне, какие-то красивые бредовые фразы по руку и автобус, не знаю, насколько они хрестоматийны и насколько реально употребляются, вспомню — скажу.
Турецкий — külahıma anlat
Румынский — spune-i-o lui Mutu
Немецкий — Das kannst du deiner Großmutter erzählen (кто у кого заимствовал?), Das kannst du deinem Friseur erzählen.
Цитата: Calle от июля 25, 2012, 01:55
в Азербайджане - "get oppan". в бакинском русском используется прямой перевод - "иди прыгай", и еще "иди шор воруй".
Точно?
Я всегда думала, это = отвали, отстань, от##сь.
Цитата: Margot от июля 25, 2012, 05:12
Не смеши мои тапки/шнурки/ ботинки.
в украинском русском - с деминутивом "тапочки", в украинском вместо тапочек носки (не сміши мої шкарпетки)
Японцы настолько простые, что сколько я ни видел мест в анимешках, где были бы уместны подобные пословицы, почти всегда говорят
嘘 (усо) - "неправда, ложь, брехня"; или
嘘のよう (усо но йо:) - "трудно поверить, так я тебе и поверил" (буквально: "выглядит неправдой").
В коллекцию русскоязычных (правда, в узких кругах): у вас ус отклеился.
Ничего себе в узких!
Все, кто «Бриллиантовую руку смотрел» — это далеко не узкие круги...
Вживую никогда не слышал.
Та шо ви такое кажете! :green:
Вот потому и в "узких". В фильме Семён Семёныч хотя и держит уже пистолет, но говорит фразу с простодушной интонацией, даже сочувственно. Добрый он человек. И народные массы как-то к сарказму фразу не отнёсли. А фразочка-то ёмкая, оскорбительная. Похлеще адресации к бабушке.