Здравствуйте,уважаемые форумчане!
Опять обращаюсь к Вам за помощью.Во время поисковых работ найден блокнот с записями на яналифе.Очень похоже на стихотворение. На форуме поискового отряда "Победа" склоняемся,что оно написано на казахском языке.
http://www.poisk-pobeda.ru/forum/index.php?topic=6239.msg40217#msg40217
(http://img-fotki.yandex.ru/get/6502/118437400.c/0_9475f_441e9ae1_L.jpg) (http://fotki.yandex.ru/users/vilsur-arslanov/view/608095/)
«Стихотворение на яналифе. (http://fotki.yandex.ru/users/vilsur-arslanov/view/608095/)» на Яндекс.Фотках (http://fotki.yandex.ru/)
Отдельные слова я могу перевести,но о чём идёт речь в целом , не могу-всё-таки между татарским (коим я владею) и казахским языками есть разница.Просьба помочь.....
Итак я не лингвист но мой родной язык казахский так что пока то что смог прочесть
Postьda turьp kөrdjmai --- Видель когда стоял на посту
Өlgen eki adammь --- Две умерших людей
Çүregjm ainьp **** --- **** (сердца) стошнило
Sonan soƞ aldьm **** --- И потом взял ****
Denesi *** qapqara --- Тело черная-черная
Могу сказать что это точно казахский так как читаю спокойно, еще посмотрю
ПС... извиняюсь если у меня ошибки в русском))
Итак еще раз посмотрел и доказательстве что это казахский можно заметить что буква j используются в качестве гласного (Казахский яналифе j соответствовала мягкому и)
Ne ycjn tudь anadan --- Зачем родился от матери
Okpege qoldь sermese --- взмахивать руку на легких/бок (то есть часть тела)
Çanь cьƣьp keudeden --- Душа вышла из груди
Qap qara bolьp **** --- Став черным-черным ****
===================
Postьda turьp kөrdjmai --- Видель когда стоял на посту
Өlgen eki adammь --- Две умерших людей
Çүregjm ainьp tolqьtьp --- Моё сердце стошнило, волновался
Sonan soƞ aldьm qalamdь --- И потом взял карандаш
===================
Denesi ysyp qapqara --- Тело черная-черная обмороженное
Murьndarь kurttaptь --- Носы згнились (даже не знаю как точно передать по русский)
Слова в курсиве это предположение, так как некоторые буквы не четко видны
Остальные наверно посмотрю завтра уже слишком поздно))
Спасибо за помощь,уважаемый FreeOS! ;up:
Если дело так пойдёт,то мы всё стихотворение переведём.
Следующая строчка будет :
Рождается от матери,от аллаха :-\?
Итак, еще раз посмотрел. Некоторые места исправил и выделил жирным шрифтом
Qьzьqcьlьq kөrmesten *** --- Не увидев радости ***
Qьzmet etjp *** --- Служим ***
Azьn aulaq bermese --- Если чуточку недали (казахском есть словосочетания «азын-аулақ» то есть означает – несколько, чуточку)
Ne ycjn tudь anadan --- Зачем родился от матери
Okpege qoldь sermese --- взмахивать руку на легких/бок (то есть часть тела)
Çanь cьƣьp keudeden --- Душа вышла из груди
Qap qara bolьp *** --- Став черным-черным ****
===================
Postьda turьp kөrdjmai --- Видел, когда стоял на посту
Өlgen ekj adammь --- Две умерших людей
Çүregjm ainьp tolqьtьp --- Моё сердце стошнило, волновался
Sonan soƞ aldьm qalamdь --- И потом взял карандаш
===================
Denesi ysjp qapqara --- Тело черная-черная обмороженное (тут в принципе может быть «jsjp» то есть опухший, но думаю все таки «ysjp» то есть обмороженное)
Murьndarь kurttaptь --- Носы згнились
После этих строк чето нечего не могу разобрать :(
Попробую тогда выложить по крупнее....
(http://img-fotki.yandex.ru/get/6502/118437400.c/0_9475f_441e9ae1_-1-XXXL.jpg) (http://fotki.yandex.ru/users/vilsur-arslanov/view/608095/)
«Стихотворение на яналифе. (http://fotki.yandex.ru/users/vilsur-arslanov/view/608095/)» на Яндекс.Фотках (http://fotki.yandex.ru/)
Что-то и так не получилось.......
Ткни в картинку и перейдёшь в мой альбом на яндексе.Там есть функция-"В другом размере"-можно какой хочешь размер выставить.......
FreeOS!Глянь,пожалуйста,на форум Победы-там есть сообщение от Татьяны по словам.......
Итак, посмотрел форум победы
Anadan tua Alladan. --- «Рождается от матери, от аллаха» Действительно очень странно
Qandai qaraj өs ui.... --- «Qandai – какой», «qaraj» не может быть такого слово, точнее сочетание двух гласного «aj»
B...ndem olesen qud... --- думаю тут не «olesen» так как нарушается сингармонизм, возможно тут «deseƞ – скажешь (приблизительный перевод)», а потом возможно «qudai - бог», но не подумайте что тут написано «бог сказал» :P
Ondai ete kөrmegi .... --- точнее «Ondai ete kөrmegj», то есть «не вздумай сделать так» ну типа так
Saraigan ..... --- Чет не припоминаю такого слово. Мне кажется, что тут написано «Çan aiqai – крик души»
Tobasьn ..... --- Оооо слово «тоба» наверно прямого перевода на русский нет или я не знаю, но дает такие мысли – «раскаяние, покаяние». Из словаря –
тоба қылу → раскаиваться; покаяться,
тобадан жаңылу → зазнаваться; стать спесивым,
тобасына келтіру → сбить спесь; заставлять опомниться,
тоба қылдым! → каюсь; раскаиваюсь,
о, тоба → диво-то какое!
Вот поэтому я и не хотел писать последний строчки, очень сложно передать смысл не имея полный предложение, ведь слово может обозначаться на разных контекстах разные мысли.
Казахским не владею. Руководствовался таблицами из Вики и онлайн-словарем казахского. Собственно, речь о последнем четверостишии, о том, как его прочитать. Вот во вложениях сравнение написание букв s и Ģ .
Исходя из поста выше -
Слово "тавба" и в узбекском означает почти все, что изложено FreeOS.
Тавбасини кўрсатмоқ, тавбасига таянтирмоқ - заставить увидеть свое покаяние, заставить опереться на свое покаяние - жестокое испытание итд. Думаю, и в казахском есть такое употребление. Смысл четверостишия:
Смертным своим считаешь, бог мой,
Не вздумай поступить так (и со мной)
Создатель, одинокий твой( о себе) без тебя
Увидит ли свое испытание-покаяние( на все же твоя воля)
Где-то так. Все это на усмотрение FreeOS.
Во всех вариантах латиницы для казахского был, судя по Вики, знак для дифтонга -нг.
Это к тому, почему прочитал как десенг -
О двустишии перед последним четв-шием. Там одно "разбросанное" слово, думается. Оно снимает противоречие по поводу "алладан"
Видимо, там -
"Рождается от матери(по FreeOS).. далее - от бога какое проклятие ...(глагол какой-то)
Цитата: Удеге от июля 28, 2012, 20:24
О двустишии перед последним четв-шием. Там одно "разбросанное" слово, думается. Оно снимает противоречие по поводу "алладан"
Видимо, там -
Ооо действительно возможно это слово «qarƣьs», чет я не заметил
Цитата: Удеге от июля 28, 2012, 19:48
Слово "тавба" и в узбекском означает почти все, что изложено FreeOS.
Тавбасини кўрсатмоқ, тавбасига таянтирмоқ - заставить увидеть свое покаяние, заставить опереться на свое покаяние - жестокое испытание итд. Думаю, и в казахском есть такое употребление. Смысл четверостишия:
Смертным своим считаешь, бог мой,
Не вздумай поступить так (и со мной)
Создатель, одинокий твой( о себе) без тебя
Увидит ли свое испытание-покаяние( на все же твоя воля)
Где-то так. Все это на усмотрение FreeOS.
Уважаемые FreeOS,Удеге!Спасибо за участие!каково ваше мнение-это стихотворение неизвестного ...как бы поточнее выразиться...любителя,что ли,или стихосложение похоже на чьи-нибудь стихи.Довоенный писатель.....У нас был такой поэт-Муса Джалиль,его стихи более или менее можно узнать,по стихосложению.....