Собственно, с какого чёрта Hyundai в России произносят [хёндай]?
Цитата: Dana от июля 15, 2012, 09:49
Собственно, с какого чёрта Hyundai в России произносят [хёндай]?
в школе плохо учились, не знают, что Хёндэ :)
в Украине вообще "Хьюндай" или "Хундай" говорят... корейцы и не догадаются, что имеют в виду... :'(
Цитата: Dana от июля 15, 2012, 09:49
Собственно, с какого чёрта Hyundai в России произносят [хёндай]?
а как надо?
сам произношу обычно хюндай или реже хьюндай. А что с -
ай не так?
Цитата: Алалах от июля 15, 2012, 10:07
Цитата: Dana от июля 15, 2012, 09:49
Собственно, с какого чёрта Hyundai в России произносят [хёндай]?
а как надо?
+1
Израильтяне, кажется, вообще юндаи или юндай произносят.
Видимо, как всегда, американцев копируют. У них даже буква π называется «пай» :green:
Цитата: Conservator от июля 15, 2012, 10:12
Цитата: Алалах от июля 15, 2012, 10:07
а как надо?
Цитата: Conservator от июля 15, 2012, 09:58
Хёндэ
сорри, позже увидел. Но откуда русскому знать, что -ai cледует произносить -э? :wall:
корейцы вот произносят
right как [
lait] и, по-моему, не парятся по этому поводу.
Цитата: Conservator от июля 15, 2012, 10:12
Цитата: Алалах от июля 15, 2012, 10:07
а как надо?
Цитата: Conservator от июля 15, 2012, 09:58
Хёндэ
А в англовики написано, что [хьяндэ]. А мне привычнее [хьюндай].
В любом случае, русским-то откуда знать, как читать корейское слово, да еще и в нестандартной романизации? Претензии Даны выглядят совершенно непонятными.
Цитата: Алалах от июля 15, 2012, 10:15
сорри, позже увидел. Но откуда русскому знать, что -ai cледует произносить -э?
во всех справочниках по корейским компаниям, который на русском выходят, пишут Hyundai-Хёндэ, Samsung-Самсон и т.д. так требует традиция приближенной к оригинальному произношению передачи корейских слов в русском.
иное дело, что рядовые носители этих принципов не знают (хотя "Пхеньян" и имена династии Кимов произносят в соответствии с ними) и читают по буквам просто.
Кстати, в какой мере нужно восстанавливать нативное произношение иностранных названий — это большой вопрос.
Вот, например, следует ли иностранцам передавать аканье в русских названиях?
Цитата: Hellerick от июля 15, 2012, 10:26
Кстати, в какой мере нужно восстанавливать нативное произношение иностранных названий — это большой вопрос.
Вот, например, следует ли иностранцам передавать аканье в русских названиях?
нет, т.к. есть устоявшаяся традиция их передачи без него.
то же и с корейскими. есть принципы транслитерации на русский. они отличны от принципов транслитерации на английский (направленных на то, чтобы безошибочно транслитерировать обратно, но не передающих звучания). проблема в том, что большинство названий корейских компаний носителям русского известно в английской транслитерации, а названий городов и имен людей - в традиционной русской.
провалиться мне на этом месте, если хоть один продавец телефонов сказал "самсон" вместо "самсунг".
Цитата: Conservator от июля 15, 2012, 10:45
нет, т.к. есть устоявшаяся традиция их передачи без него.
Я тоже так считаю, но вот составители английских словарей, похоже, полагают иначе.
Цитата: mnashe от июля 15, 2012, 10:52
Да??
А я думал [samsɯŋ]...
по-русски ближе к оригиналу не скажешь. естессно, [samsɯŋ] в корейском.
http://tttkkk.livejournal.com/208684.html - вот, в тему, запись в жж Ланькова
Цитата: Conservator от июля 15, 2012, 11:10
естессно, [samsɯŋ] в корейском.
:no:
삼성 [samsʌŋ].
По русски логичнее всего "Самсон". Но поскольку возникает нежелательная ассоциация с ветхозаветным героем, возможны варианты. Хотя "Самсунг" безусловно не самый удачный, скорее даже самый неудачный... :(
Цитата: Iyeska от июля 15, 2012, 11:23
삼성 [samsʌŋ]
Спасибо.
А как латиницей передаётся корейский [ɯ]?
Или у них нету такого?
Цитата: mnashe от июля 15, 2012, 11:26
А как латиницей передаётся корейский [ɯ]?
Или у них нету такого?
Обычно [ɯ] как
eu латиницей передаётся. А кириллицей как
ы, разумеется.
Цитата: Iyeska от июля 15, 2012, 11:35
Обычно [ɯ] как eu латиницей передаётся.
Понятно.
Зря я опёрся на японский :)
А какой корейский звук латинизируется как
oe? [œ]?
Цитата: mnashe от июля 15, 2012, 11:47
Понятно.
Зря я опёрся на японский :)
:yes: Таки разница.
Цитата: mnashe от июля 15, 2012, 11:47
А какой корейский звук латинизируется как oe? [œ]?
Диграфом
oe записывают корейский дифтонг ㅚ, произношение которого в современном корейском варьирует от [ø] до [we]. Кириллицей как
ве записывается.
Цитата: Iyeska от июля 15, 2012, 11:52
Диграфом oe записывают корейский дифтонг ㅚ, произношение которого в современном корейском варьирует от [ø] до [we].
Каково его историческое произношение?
Ну а насчёт Хёндэ всё-таки неясно, почему неправильное произношение одобряется самой компанией?
Цитата: Dana от июля 15, 2012, 12:03
Каково его историческое произношение?
[oi], как это явствует из написания: ㅚ = ㅗ + ㅣ.
Цитата: Dana от июля 15, 2012, 12:03
Ну а насчёт Хёндэ всё-таки неясно, почему неправильное произношение одобряется самой компанией?
Потому, что нет тотального контроля государства над печатным словом. В этом и плюсы, и минусы имеются. В СССР крайне редки были случаи игнорирования официально принятой системы транслитерации. А корейцам вообще пофиг, как что транскрибируется/транслитерируется в России, если вы под выражением "одобряется компанией" корейскую сторону имеете в виду.
Да ведь даже в рекламе говорят "Хёндай" и "Самсунг". Для меня сейчас стало откровением их правильное произношение. :o
Цитата: Randir от июля 15, 2012, 13:43
Да ведь даже в рекламе говорят "Хёндай" и "Самсунг".
Почему "даже"? Реклама это как раз плоть от плоти и кровь от крови воинствующего невежества.
Цитата: Randir от июля 15, 2012, 13:43
Да ведь даже в рекламе говорят "Хёндай" и "Самсунг".
Я об этом и говорила, что компания Hyundai против такого не возражает.
Цитата: Iyeska от июля 15, 2012, 13:50
Почему "даже"? Реклама это как раз плоть от плоти и кровь от крови воинствующего невежества.
Ну есть же у них в российском представительстве люди, знающие корейский. При чём тут невежество?
Я уж лучше промолчу.
Жаль...
Я так не думаю.
Причём это касается в основном восточных языков.
«Хюндай», «Самсунг», «Митсубиши», «Тошиба», «Хитачи», «Фуджи» ... — да.
«Ренаулт» («Ринолт»), «Пеугеот» («Пьюджот»), «Волксваген» («Волксуейджен»), ... — нет.
Хотя «Ламбарджини» почему-то...
А еще появляются автомобили марки «Скода».
Цитата: Hellerick от июля 16, 2012, 09:34
А еще появляются автомобили марки «Скода».
Тьху.
Ну это уже откровенное невежество.
Цитата: Iyeska от июля 16, 2012, 11:04
:fp:
А вы разницы между этими двумя случаями не видите?
Цитата: Dana от июля 16, 2012, 11:06
Цитата: Iyeska от июля 16, 2012, 11:04
:fp:
А вы разницы между этими двумя случаями не видите?
:+1:
Разве škoda пишется когда-либо без диакритики?
Разве š может читаться иначе чем [ʃ]?
Цитата: mnashe от июля 16, 2012, 11:11
Разве škoda пишется когда-либо без диакритики?
В документах, набранных российскими «операторшами ЭВМ» — сплошь и рядом.
Цитата: mnashe от июля 16, 2012, 11:11
Разве š может читаться иначе чем [ʃ]?
Среднестатистическому русскому-то откуда это знать?
Цитата: Dana от июля 16, 2012, 11:06
А вы разницы между этими двумя случаями не видите?
Нет, не вижу. Принципиальной разницы нет. Везде подобного рода документацией должны заниматься не студенты-второкурсники, не знающие ничего, кроме годичного курса английского языка, а специалисты по соответствующему региону. Ну, или просто эрудированные специалисты, которым не лень лишний раз заглянуть в справочник иной, нежели словарь Мюллера.
Цитата: Iyeska от июля 16, 2012, 11:18
Нет, не вижу. Принципиальной разницы нет.
:+1:
Цитата: Iyeska от июля 16, 2012, 11:18
подобного рода документацией
Я думаю, в подобного рода документации названия должны писаться кириллицей.
И никаких проблем.
Цитата: Flos от июля 16, 2012, 11:25
Я думаю, в подобного рода документации названия должны писаться в кириллицей.
И никаких проблем.
Так а грамотный вариант кириллизированной записи откуда возьмётся? Об том же ж и речь.
Нужно официальные документы компании не в бюро переводов несть, где их первой попавшейся второкурснице вручат за 300 рублей, а специалистам, знающим специфику региона, язык страны изготовителя.
Цитата: Hellerick от июля 16, 2012, 11:16
Среднестатистическому русскому-то откуда это знать?
Ну, не знаю...
Многие русские, конечно, и без диакритики латиницу не читают.
Но как-то... Откуда-то ж я знаю с детства, как оно читается. Хотя и не учили :donno:
А откуда вы знаете, кто этим занимается?
Coca-Cola, например, следит, чтобы названия её брендов в русскоязычной рекламе не склонялись.
Цитата: mnashe от июля 16, 2012, 11:30
Откуда-то ж я знаю с детства, как оно читается. Хотя и не учили :donno:
В советское время с соцстранами отношения потеснее были. Мультики, фильмы, товары...
А в наше время языков типа польского или чешского для обычных россиян как бы не существует.
Цитата: Dana от июля 16, 2012, 11:31
А откуда вы знаете, кто этим занимается?
Во-первых, вижу результаты, которые мы, собственно, и обсуждаем. Во-вторых, работал в переводческом бюро (и не в одном!) и знаю эту кухню распрекрасно.
Цитата: Hellerick от июля 16, 2012, 11:33
А в наше время языков типа польского или чешского для обычных россиян как бы не существует.
:'(
Цитата: Iyeska от июля 16, 2012, 11:28
Нужно официальные документы компании не в бюро переводов несть, где их первой попавшейся второкурснице вручат за 300 рублей, а специалистам, знающим специфику региона, язык страны изготовителя.
Я согласен, конечно. Но я считаю, что в ключевых вещах, типа названия бренда или компании, компания сама должна предоставить кириллический вариант еще до выхода на наш рынок.
Требуют же перевод инструкций на русский.
Какого черта прямо в русском тексте инструкции пишут латиницей слово Samsung?Писали бы как надо - и не было бы проблем.
А за недоперевод надо снимать устройство с продажи как не имеющее инструкции на русском языке.
:smoke:
ЦитироватьБлагодарим вас за покупку мобильного устройства Samsung.
Оно предоставит вам доступ к высококачественным мобильным
услугам и развлечениям на основе передовых технологий и
высочайших стандартов Samsung.
Данное руководство предназначено для того, чтобы помочь вам
разобраться в функциях и характеристиках устройства.
Flos, есть понятие торговая марка, бренд. Они не переводятся и не транскрибируются. Это не комильфо.
Цитата: Dana от июля 16, 2012, 11:45
Flos, есть понятие торговая марка, бренд. Они не переводятся и не транскрибируются. Это не комильфо.
Пусть в скобочках пишут свой бренд.
Цитата: Flos от июля 16, 2012, 11:42
Но я считаю, что в ключевых вещах, типа названия бренда или компании, компания сама должна предоставить кириллический вариант еще до выхода на наш рынок.
Ааа, вот вы как... :-\ Ну, этак ещё больших маразмов ожидать тогда стоит. Почитайте хотя бы китайские переводы инструкций, прилагающихся к товарам! Это ж песня! ;up:
(http://www.liveinternet.ru/images/attach/3099/3099418.gif)
Цитата: Flos от июля 16, 2012, 11:46
Пусть в скобочках пишут свой бренд.
:yes:
У нас как бы кириллица официальное письмо, русский - официальный язык. Если уж переводить документ, то переводить весь. Некомильфо как раз оставлять латиницу в кириллическом тексте.
Цитата: Flos от июля 16, 2012, 11:42
Какого черта прямо в русском тексте инструкции пишут латиницей слово Samsung?
Писали бы как надо - и не было бы проблем.
Проблем-то как раз будет меньше всего при использовании международных наименований.
Цитата: Flos от июля 16, 2012, 11:42
А за недоперевод надо снимать устройство с продажи как не имеющее инструкции на русском языке.
Кстати, сверну в офтоп. Почему я не слышу, чтобы какие-нибудь нацозабоченные граждане требовали перевода местный язык обозначений на телевизионных пультах ДУ? Разве это не наглое нарушение прав потребителей?
Цитата: Iyeska от июля 16, 2012, 11:46
Почитайте хотя бы китайские переводы инструкций, прилагающихся к товарам! Это ж песня!
Мне больше эта песня понравилась:
Я только до середины смог дочитать :-[
Из международной практики:
Саамсууундж. :yes:
Цитата: Flos от июля 16, 2012, 12:02
Саамсууундж. :yes:
Это из Египта пошло, там "джим" как "г" читается :yes:
mnashe, где вы взяли такую инструкцию??? :uzhos:
по поводу Hyundai, могу сказать, что спрашивал у сотрудника представительства (корейца из Хангук) как говорить правильно "хундай", "хёндай", "хюндэ", на что он ответил: - говорите как вам удобно, главное побольше покупайте
Некоторые забывают, что у корейского языка есть ряд диалектов.
Цитата: do50 от июля 16, 2012, 13:44
по поводу Hyundai, могу сказать, что спрашивал у сотрудника представительства (корейца из Хангук) как говорить правильно "хундай", "хёндай", "хюндэ", на что он ответил: - говорите как вам удобно, главное побольше покупайте
Господи, ну при чём здесь сотрудники фирмы... Должна быть (и есть, кстати!) единая система транскрипции, которой желательно придерживаться хотя бы на официальном уровне.
Цитата: Alone Coder от июля 16, 2012, 13:49
Некоторые забывают, что у корейского языка есть ряд диалектов.
Некоторые об этом вспоминают совсем некстати...
Цитата: do50 от июля 16, 2012, 13:38
mnashe, где вы взяли такую инструкцию???
На ЛФ, конечно. В разделе Юмор; не помню, в какой теме. Наверно, в Фотоприколах.
Цитата: Iyeska от июля 16, 2012, 13:54
Господи, ну при чём здесь сотрудники фирмы... Должна быть (и есть, кстати!) единая система транскрипции, которой желательно придерживаться хотя бы на официальном уровне.
Iyeska-сама, зачем злой такой сегодня? :o
:o Вгде ж я злой?
Цитата: Iyeska от июля 16, 2012, 14:14
:o Вгде ж я злой?
не я тау, а вдруг??? :D
Цитата: Dana от июля 16, 2012, 11:45
есть понятие торговая марка, бренд. Они не переводятся и не транскрибируются. Это не комильфо.
Как раз таки транскрибируется. Ведь не пишут же: «Благодарим вас за покупку мобильного устройства 삼성».
Цитата: Тайльнемер от июля 17, 2012, 09:00
Цитата: Dana от июля 16, 2012, 11:45
есть понятие торговая марка, бренд. Они не переводятся и не транскрибируются. Это не комильфо.
Как раз таки транскрибируется. Ведь не пишут же: «Благодарим вас за покупку мобильного устройства 삼성».
Торговой маркой как раз таки является Hyundai®, а не оригинальное название (삼성) или транскрипция (Хёндэ или Hyeondae).
в Украине хюндай или хьюндай, хёндай никогда не слыхал, а sаmsung можно было бы передать как Самсонь, раз нет в русском звука ng, и путаницы с Самсоном бы не было, но думаю теперь поздно, надо это было делать изначально когда эта марка только появилась в пределах Снг
Цитата: Hellerick от июля 17, 2012, 09:17
Торговой маркой как раз таки является Hyundai®, а не оригинальное название (삼성) или транскрипция (Хёндэ или Hyeondae).
Что вовсе не значит, что языки, не использующие латиницу, должны сохранять это написание. Вообще дикая идея...
Если только мне не показалось, в рекламе Hyundai один раз произносят Хёндай, а второй, всё-таки, — Хёндэ (с правильным ударением).
Цитата: Dana от июля 16, 2012, 11:31
Coca-Cola, например, следит, чтобы названия её брендов в русскоязычной рекламе не склонялись.
Повбивав би. Идиотизм чистейшей воды.
ЦитироватьВ кожну чашку покласти декілька кубиків льоду, залити вершками, охолодженою кавою і кокою колою.
І кокою і колою...
Цитата: Dana от июля 18, 2012, 19:08
а второй, всё-таки, — Хёндэ (с правильным ударением).
:o С каким таким ударением? В какой такой рекламе? Корейцы штоле?
Кстати, против варианта «хё́ндэ» ещё и то, что он от «хонды» почти не будет отличаться.
Цитата: Dana от июля 15, 2012, 09:49
Собственно, с какого чёрта Hyundai в России произносят [хёндай]?
En quelle langue?
Цитата: Тайльнемер от июля 19, 2012, 04:36
Кстати, против варианта «хё́ндэ» ещё и то, что он от «хонды» почти не будет отличаться.
Так можно и «Хёндэ́» произносить. Корейское ударение не силовое, так что в принципе без разницы.
А ещё хю/ёндай склоняется. В рекламе, правда, его один чёрт не склоняют... Но в живой речи это хорошо.
Хёндэ
Хёнда
Хёнду
Хёндэ
Хёндэм
о Хёндэ
:eat:
Цитата: Тайльнемер от июля 19, 2012, 09:02
А ещё хю/ёндай склоняется.
Щито? :o
Цитата: RawonaM от июля 19, 2012, 08:00
En quelle langue?
На русском, вероятно...
Цитата: Iyeska от июля 19, 2012, 01:40
:o С каким таким ударением? В какой такой рекламе? Корейцы штоле?
Ударение на первом слоге. Реклама по телеку. Не знаю, корейцы или нет, вроде русские.
Цитата: Dana от июля 19, 2012, 09:35
ЦитироватьEn quelle langue?
На русском, вероятно...
Лингвофорум » Теоретический раздел » Языки Дальнего Востока »
Корейский язык » Hyundai
:???
Цитата: Dana от июля 19, 2012, 09:35
Щито? :o
Хундай
Хундая́
Хундаю́
Хундай
Хундаём
о Хундае́
Цитата: RawonaM от июля 19, 2012, 09:38
Лингвофорум » Теоретический раздел » Языки Дальнего Востока » Корейский язык » Hyundai
:???
Название же корейское ;)
Цитата: RawonaM от июля 19, 2012, 09:49
Et alors?
Я не согласна с переносом темы в русский раздел.
Мы говорим о корейском языке. Вдруг я спрошу о произношении этого же слова американцами или израильтянами?
Это ведь не заимствование.
Цитата: Dana от июля 19, 2012, 12:07
Мы говорим о корейском языке.
:???
Цитата: Dana от июля 19, 2012, 09:35
ЦитироватьEn quelle langue?
На русском, вероятно...
Цитата: Dana от июля 19, 2012, 09:35
Ударение на первом слоге. Реклама по телеку. Не знаю, корейцы или нет, вроде русские.
А почему именно ударение на первом слоге вы "правильным" назвали? :???
Цитата: Iyeska от июля 19, 2012, 14:31
А почему именно ударение на первом слоге вы "правильным" назвали? :???
Потому что корейцы так произносят :eat:
Цитата: Dana от июля 19, 2012, 14:35
Потому что корейцы так произносят :eat:
:fp:
Почитайте про ударение в корейском языке, soit gentille.
Цитата: Iyeska от июля 16, 2012, 11:46
Цитата: Flos от июля 16, 2012, 11:42
Но я считаю, что в ключевых вещах, типа названия бренда или компании, компания сама должна предоставить кириллический вариант еще до выхода на наш рынок.
Ааа, вот вы как... :-\ Ну, этак ещё больших маразмов ожидать тогда стоит. Почитайте хотя бы китайские переводы инструкций, прилагающихся к товарам! Это ж песня! ;up:
(http://www.liveinternet.ru/images/attach/3099/3099418.gif)
Угу, у нас такие есть: Почему? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12763.msg210967.html#msg210967). И китайские фонарики с неменее дивной инструкцией :)
Правильно Хюндáй. У нас так в рекламе говорят.
Цитата: Conservator от июля 15, 2012, 09:58
Цитата: Dana от июля 15, 2012, 09:49
Собственно, с какого чёрта Hyundai в России произносят [хёндай]?
в школе плохо учились, не знают, что Хёндэ :)
в Украине вообще "Хьюндай" или "Хундай" говорят... корейцы и не догадаются, что имеют в виду... :'(
Мне кажеться у нас чаще Хюндай
Цитата: Hellerick от июля 16, 2012, 11:50
Цитата: Flos от июля 16, 2012, 11:42
Какого черта прямо в русском тексте инструкции пишут латиницей слово Samsung?
Писали бы как надо - и не было бы проблем.
Проблем-то как раз будет меньше всего при использовании международных наименований.
Цитата: Flos от июля 16, 2012, 11:42
А за недоперевод надо снимать устройство с продажи как не имеющее инструкции на русском языке.
Кстати, сверну в офтоп. Почему я не слышу, чтобы какие-нибудь нацозабоченные граждане требовали перевода местный язык обозначений на телевизионных пультах ДУ?
Кстати неплохая идея
Цитата: Pawlo от ноября 7, 2012, 00:42
Цитата: Conservator от июля 15, 2012, 09:58
Цитата: Dana от июля 15, 2012, 09:49
Собственно, с какого чёрта Hyundai в России произносят [хёндай]?
в школе плохо учились, не знают, что Хёндэ :)
в Украине вообще "Хьюндай" или "Хундай" говорят... корейцы и не догадаются, что имеют в виду... :'(
Мне кажеться у нас чаще Хюндай
Иначе и не слышал. +
Цитата: DarkMax2 от апреля 23, 2015, 10:43
Хюндай Мотор Украина (http://hyundai.com.ua/) - официально.
Глас народа - глас божий.
Моя коллега посмотрела на принтер и изрекла: Хьюндя.
Немного в сторону от темы.
Если корейская фонетика объективно с трудом адаптируется к русской транслитерации, то уж, казалось, с японской должно бы было быть всё прозрачно. Ан нет ::)
Как любитель японского, я название фирмы 東芝 по-русски произношу как [то́сиба] и никак иначе (в оригинале - [to:ɕiba]).
И вот как-то при покупке батареек в одном магазине, когда я попросил "две батарейки то́сиба", продавец с важным видом посмотрел на меня как на неуча и поправил:
- Не [то́сиба], а [ташы́ба]!
Я даже не нашёлся, что и ответить :wall:
Цитата: Dana от июля 15, 2012, 09:49
Собственно, с какого чёрта Hyundai в России произносят [хёндай]?
Действительно, с какого хрена? Поубивать бы гадов. Не знают корейского, сволочи.
Цитата: Ушелец от апреля 23, 2015, 11:48
- Не [то́сиба], а [ташы́ба]!
Я даже не нашёлся, что и ответить
Вот и я тоже впадал в тоску, когда мне в ответ на мой "уайт-спи́рит" с видом превосходства объясняли, что правильно "уайт-спири́т".
Цитата: Ушелец от апреля 23, 2015, 11:48
Немного в сторону от темы.
Если корейская фонетика объективно с трудом адаптируется к русской транслитерации, то уж, казалось, с японской должно бы было быть всё прозрачно. Ан нет ::)
Как любитель японского, я название фирмы 東芝 по-русски произношу как [то́сиба] и никак иначе (в оригинале - [to:ɕiba]).
И вот как-то при покупке батареек в одном магазине, когда я попросил "две батарейки то́сиба", продавец с важным видом посмотрел на меня как на неуча и поправил:
- Не [то́сиба], а [ташы́ба]!
Я даже не нашёлся, что и ответить :wall:
То́шиба у нас говорят. Украинская фонетика, конечно, позволяет и Тошіба.
Цитата: Ильич от апреля 23, 2015, 11:13
Глас народа - глас божий.
Моя коллега посмотрела на принтер и изрекла: Хьюндя.
У нас одна бухгалтерша называет "Хуиндай". Хотя и смущается при этом.
Цитата: Andrew от апреля 23, 2015, 11:56
Цитата: Ильич от апреля 23, 2015, 11:13
Глас народа - глас божий.
Моя коллега посмотрела на принтер и изрекла: Хьюндя.
У нас одна бухгалтерша называет "Хуиндай". Хотя и смущается при этом.
Читать Y как У... как это по-русски. :wall:
Может, немножко не к месту, но не удержусь: когда только появился "Милки Вэй", увидел на одном ценнике "МИКИ МАУ".
Цитата: DarkMax2 от апреля 23, 2015, 10:43Хюндай Мотор Украина (http://hyundai.com.ua/) - официально.
Зато «Хендэ Мотор СНГ (http://hyundai.ru/)». Тоже официально.
На сайте нашлось и «автомобиль Хёндэ (Hyundai (http://www.hyundai.ru/warranty))»
Цитата: DarkMax2 от апреля 23, 2015, 11:57
Цитата: Andrew от апреля 23, 2015, 11:56
Цитата: Ильич от апреля 23, 2015, 11:13
Глас народа - глас божий.
Моя коллега посмотрела на принтер и изрекла: Хьюндя.
У нас одна бухгалтерша называет "Хуиндай". Хотя и смущается при этом.
Читать Y как У... как это по-русски. :wall:
Кто сказал, что это по-русски? Она вообще-то татарских кровей :green:
Цитата: Bhudh от апреля 23, 2015, 12:05
Цитата: DarkMax2 от апреля 23, 2015, 10:43Хюндай Мотор Украина (http://hyundai.com.ua/) - официально.
Зато «Хендэ Мотор СНГ (http://hyundai.ru/)». Тоже официально.
На сайте нашлось и «автомобиль Хёндэ (Hyundai (http://www.hyundai.ru/warranty))»
Пространства .ua и .ru так отличаются :)
Просто до Украины официальная линия ещё не дошла. Дальше, панимашь, она от Кореи, чем Россия, в которой сначала тоже было Хюндай/Хьюндай на официальном сайте.
http://en.wiktionary.org/wiki/Hyundai
Цитировать
IPA: /ˈhjʌndeɪ/ or IPA: /ˈhʌndeɪ/
IPA: /ˈhjʌndaɪ/ or IPA: /ˈhʌndaɪ/
IPA: /haɪˈuːndaɪ/ or IPA: /hiˈuːndaɪ/
IPA: /hiˈʌndeɪ/
(Korean) IPA: /ˈhjəːndɛ/
Г'єнде чи Г'янде?
Цитата: Ушелец от апреля 23, 2015, 11:48
И вот как-то при покупке батареек в одном магазине, когда я попросил "две батарейки то́сиба", продавец с важным видом посмотрел на меня как на неуча и поправил:
- Не [то́сиба], а [ташы́ба]!
Я даже не нашёлся, что и ответить :wall:
Знакомо ;D
Обычно, когда на меня смотрят как на неуча, я смотрю в ответ с видом учителя и отвечаю что-то типа (на том примере): «Нет. to:ɕiba. В японском вообще нет ш». Если откликается, объясняю подробнее (например, откуда пошла ошибка), если нет, то на этом разговор заканчивается.
Цитата: DarkMax2 от апреля 23, 2015, 12:23
http://en.wiktionary.org/wiki/Hyundai
Цитировать
(Korean) IPA: /ˈhjəːndɛ/
Г'єнде чи Г'янде?
Странно. На странице (wiki/en) Korean phonology (http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_phonology) нет в помине никакого əː.
Зато написано, что yeo читается [jʌ], а ㅐ — /ɛ̝/ или /ɛː/.
До речі, в 90-ті було Міцубісі, а зараз стало Міцубіши. :(
Я говорю просто - ХУЮНДИ, и мне пофик как там азиаты произносят
Цитата: Bhudh от апреля 23, 2015, 12:42
Цитата: DarkMax2 от апреля 23, 2015, 12:23
http://en.wiktionary.org/wiki/Hyundai
Цитировать
(Korean) IPA: /ˈhjəːndɛ/
Г'єнде чи Г'янде?
Странно. На странице (wiki/en) Korean phonology (http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_phonology) нет в помине никакого əː.
Зато написано, что yeo читается [jʌ], а ㅐ — /ɛ̝/ или /ɛː/.
Ясно. Просто eo воспринимается как oe.
ЦитироватьFrom Korean 현대 (hyeondae, "modern times"), Sino-Korean, from Middle Chinese 現 (kèn "current") + 代 (dòj "era"). cf. modern Chinese 現代/现代 (xiàndài)
Если брать среднее между китайским и корейским, то хендой :)
Цитата: mnashe от апреля 23, 2015, 12:42
объясняю подробнее (например, откуда пошла ошибка)
На эту тему можно пофантазировать, к чему бы привела цепочка транслитераций без опоры на оригинал:
ромадзи и английский: Toshiba -> транслитерация на русский Тошиба -> транслитерация русского на польский Toszyba -> прочитанное немцем как [тосцюба] -> обратное заимствование японским как トスチュバ. Интересно, догадались бы они? :???
Цитата: Ушелец от апреля 23, 2015, 11:48Я даже не нашёлся, что и ответить :wall:
Нужно было поблагодарить. Только по-японски.
Цитата: Iyeska от июля 15, 2012, 11:23
По русски логичнее всего "Самсон". Но поскольку возникает нежелательная ассоциация с ветхозаветным героем, возможны варианты. Хотя "Самсунг" безусловно не самый удачный, скорее даже самый неудачный... :(
Называли бы Самсонь. Как бы намекает и на Сони и на Панасоник.
Правильно ли произносится Хонда и случайно ли она похожа на Хёндэ?
Цитата: alant от апреля 23, 2015, 23:58
Правильно ли произносится Хонда и случайно ли она похожа на Хёндэ?
Правильно. Это просто фамилия основателя конторы.
Раз пошел такой разговор, то Мазда на самом деле Матсуда - распространеннная японская фамилия.
Чем вам буква Ц не угодила?
Цитата: Hellerick от апреля 24, 2015, 05:04
Чем вам буква Ц не угодила?
Я не специально, никогда с японского на русский не транслитерировал. Мацуда дес нэ? :P
Цитата: alant от апреля 23, 2015, 23:53
Цитата: Iyeska от июля 15, 2012, 11:23
По русски логичнее всего "Самсон". Но поскольку возникает нежелательная ассоциация с ветхозаветным героем, возможны варианты. Хотя "Самсунг" безусловно не самый удачный, скорее даже самый неудачный... :(
Называли бы Самсонь. Как бы намекает и на Сони и на Панасоник.
Самсон прямо
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/21/%D0%93%D1%8E%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2_%D0%94%D0%BE%D1%80%D0%B5._%D0%A1%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D1%8C_%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0.jpg)
Цитата: DarkMax2 от апреля 24, 2015, 08:10
Цитата: alant от апреля 23, 2015, 23:53
Цитата: Iyeska от июля 15, 2012, 11:23
По русски логичнее всего "Самсон". Но поскольку возникает нежелательная ассоциация с ветхозаветным героем, возможны варианты. Хотя "Самсунг" безусловно не самый удачный, скорее даже самый неудачный... :(
Называли бы Самсонь. Как бы намекает и на Сони и на Панасоник.
Самсон прямо
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/21/%D0%93%D1%8E%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2_%D0%94%D0%BE%D1%80%D0%B5._%D0%A1%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D1%8C_%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0.jpg)
К тому же он был маньяком.
Блин, первую строчку не прочитал :)
Вот почему ассоциация с Самсоном нежелательная?
Цитата: DarkMax2 от апреля 24, 2015, 09:30Вот почему ассоциация с Самсоном нежелательная?
Потому, что разные неумные люди начинают постить кортинке на 6 мегабайт.
Цитата: Basil от апреля 24, 2015, 04:56
Раз пошел такой разговор, то Мазда на самом деле Матсуда - распространеннная японская фамилия.
Так эти машины
Мацудами и назывались всегда. Когда в рекламе появилась
Ма́зда, все ржали и называли
маздо́й.
Вот що Вики пишет:
Цитировать
В 1920 году совместно с группой инвесторов обанкротившуюся строительную компанию Abemaki приобрёл сын простого рыбака, Дзюдзиро Мацуда (яп. 松田 重次郎 Мацуда Дзю:дзиро:?, 1875—1952). Основной продукцией предприятия стали изделия из пробкового дерева, компанию назвали Toyo Cork Kogyo Ltd., и в 1921 году Мацуда стал её президентом.
...
В 1931 году название компании сменили на «Mazda» — имя верховного зороастрийского бога Ахура Мазда, созвучное с фамилией основателя концерна.
Причем интересно, что по-японски там так и остался иероглиф "цу":
ЦитироватьMazda Motor Corporation (яп. マツダ株式会社 мацуда кабусикигайся)
У Менша просто память очень хорошая. А так да, в 31-ом все негодовали такой смене названия в рекламе, особенно под Подольском.
Цитата: zwh от апреля 24, 2015, 11:21
Вот що Вики пишет:
Цитировать
В 1931 году название компании сменили на «Mazda» — имя верховного зороастрийского бога Ахура Мазда, созвучное с фамилией основателя концерна.
Она же пишет:
Цитироватьмацуда кабусикигайся
Японцы своё название и не думали менять, Мазда — это для глупых американских варваров. ;D
В тему: меня бесит, когда говорят по-украински шикают в японских названиях, которые пришли через английский. Язык же позволяет ші!
Цитата: Ыняша от апреля 24, 2015, 11:32
У Менша просто память очень хорошая. А так да, в 31-ом все негодовали такой смене названия в рекламе, особенно под Подольском.
Глупый наезд. Я в детстве много читал автомобильных журналов, как и многие мои сверстники. Употреблялось японское название, и я помню хорошо, как школота веселилась над
Маздо́й.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 24, 2015, 11:39
Цитата: zwh от апреля 24, 2015, 11:21
Вот що Вики пишет:
Цитировать
В 1931 году название компании сменили на «Mazda» — имя верховного зороастрийского бога Ахура Мазда, созвучное с фамилией основателя концерна.
Она же пишет:
Цитироватьмацуда кабусикигайся
Японцы своё название и не думали менять, Мазда — это для глупых американских варваров. ;D
Они редуцируют у в этом названии?
Цитата: DarkMax2 от апреля 24, 2015, 11:43
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 24, 2015, 11:39
Японцы своё название и не думали менять, Мазда — это для глупых американских варваров. ;D
Они редуцируют у в этом названии?
Редукция гласного, условно передающегося как "у", имеет место:
- между глухими;
- иногда между глухим и носовым (главным образом, "м");
- может встречаться в конечном слоге после глухого.
В данном же случае оснований для редукции, вроде бы, никаких.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 24, 2015, 11:39Японцы своё название и не думали менять, Мазда — это для глупых американских варваров. ;D
Непонятно. Я понимаю, что Nissan Safari в Европе уже Nissan Patrol, но название фирмы как может быть разным в разных странах?
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 24, 2015, 11:09
Цитата: Basil от апреля 24, 2015, 04:56
Раз пошел такой разговор, то Мазда на самом деле Матсуда - распространеннная японская фамилия.
Так эти машины Мацудами и назывались всегда. Когда в рекламе появилась Ма́зда, все ржали и называли маздо́й.
За меня уже ответили. Не знаю, кто и где ржал, но название
давно официально изменили с Matsuda на Mazda в латинском написании. В Японии, естественно, машину продолжают называть Мацуда, просто в силу того, что Мазда не соответствует фонологической системе японского и
труднопроизносимо для японцев. На всех же иностранных рынках
всегда употреблялось
только Mazda через z.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 24, 2015, 11:39
Цитата: zwh от апреля 24, 2015, 11:21
Вот що Вики пишет:
Цитировать
В 1931 году название компании сменили на «Mazda» — имя верховного зороастрийского бога Ахура Мазда, созвучное с фамилией основателя концерна.
Она же пишет:
Цитироватьмацуда кабусикигайся
Японцы своё название и не думали менять, Мазда — это для глупых американских варваров. ;D
Для
всех неяпонских рынков.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 24, 2015, 11:43
Цитата: Ыняша от апреля 24, 2015, 11:32
У Менша просто память очень хорошая. А так да, в 31-ом все негодовали такой смене названия в рекламе, особенно под Подольском.
Глупый наезд. Я в детстве много читал автомобильных журналов, как и многие мои сверстники. Употреблялось японское название, и я помню хорошо, как школота веселилась над Маздо́й.
Найдете старый журнал "За рулем" с написаним Мацуда?
Цитата: Basil от апреля 24, 2015, 21:04
Найдете старый журнал "За рулем" с написаним Мацуда?
Я вообще не в курсе, есть старые номера журнала «За рулем» в текстовом виде (или хотя бы с OCRом). Без этого поиски могут затянуться.
Цитата: Basil от апреля 24, 2015, 21:01
Для всех неяпонских рынков.
И что это меняет? Компания как называлась Мацудой, так и продолжает называться. Соответственно называются и машины эти в Японии. В СССР они не поставлялись, поэтому названия при описании японских машин использовались японские.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 24, 2015, 21:11
Цитата: Basil от апреля 24, 2015, 21:04
Найдете старый журнал "За рулем" с написаним Мацуда?
Я вообще не в курсе, есть старые номера журнала «За рулем» в текстовом виде (или хотя бы с OCRом). Без этого поиски могут затянуться.
Уже нашел. Признаю свое поражение, до 1992 в журнале "За рулем" писали Мацуда.
В номере 1992/09 впервые появляется
Цитировать«Мазда» («Мацуда», как произносят ее название японцы)
Архив с текстовым поиском здесь:
http://www.zr.ru/archive/zr (http://www.zr.ru/archive/zr)
Тем не менее, это странно, почему СССР использовал японское чтение, а не официальное Mazda.
Цитата: Basil от апреля 24, 2015, 21:21
Тем не менее, это странно, почему СССР использовал японское чтение, а не официальное Mazda.
Я уже выше ответил:
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 24, 2015, 21:14
В СССР они не поставлялись, поэтому названия при описании японских машин использовались японские.
Кроме того, автомобильным журналистам могло быть просто неизвестно, что
Mazda — это что-то, к Мацуде не имеющее отношения, поэтому предпочитали сразу обращаться к первоисточнику, а там —
Мацуда. Что правильно.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 24, 2015, 21:14
Компания как называлась Мацудой, так и продолжает называться. Соответственно называются и машины эти в Японии. В СССР они не поставлялись, поэтому названия при описании японских машин использовались японские.
Я понимаю, что если написано Ливерпуль, то читать нужно Манчестер. Наверное, если написано японцами Mazda, то читать нужно Мацуда.
Меня автомобили никогда не интересовали и "За рулем" я никогда не читал.
В 1991 году у меня появилась служебная машина с шофером. Это была древняя уже в том году Mazda Familia. Так на машине было написано. Естественно, это был подержанный автомобиль, привезенный из Японии. Так что поставки в СССР были
А вот скрин-шот свежего объявления на сайте Владивостока о продаже Мазды Демио. Опять-таки автомобиль привезен из Японии.