Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: Артём от июля 24, 2006, 16:03

Название: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: Артём от июля 24, 2006, 16:03
У меня вопрос к знатокам азербайджанского языка. В самоучителе Будаговой есть текст под названием "Фил Тәрбијәси". Почему слово "фил" не стоит в форме родительного падежа ? Почему не сказано "филин тәрбијәси" ?
Объясните, пожалуйста.
Название: Odp: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: RawonaM от июля 24, 2006, 18:36
Цитата: "Артём" от
Почему слово "фил" не стоит в форме родительного падежа ? Почему не сказано "филин тәрбијәси" ?
Потому что речь идет не про дрессировку конкретного слона, а про дрессировку слона вообще как процесс. Если бы было с родительным падежом, то это был бы конкретный определенный слон.
Название: Odp: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: RawonaM от июля 24, 2006, 18:38
Посмотрите где-то в учебнике объяснения про разные типы изафетов.
Название: Odp: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: Артём от июля 24, 2006, 19:07
Цитата: RawonaM от июля 24, 2006, 18:36
Цитата: "Артём" от
Почему слово "фил" не стоит в форме родительного падежа ? Почему не сказано "филин тәрбијәси" ?
Потому что речь идет не про дрессировку конкретного слона, а про дрессировку слона вообще как процесс. Если бы было с родительным падежом, то это был бы конкретный определенный слон.

Вообще-то речь идет о том, как взрослый слон воспитывает своих слонят - учит их смелости, трудолюбию и др. положительным качествам.
Название: Odp: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: Артём от июля 24, 2006, 19:11
Цитата: RawonaM от июля 24, 2006, 18:38
Посмотрите где-то в учебнике объяснения про разные типы изафетов.
Большое спасибо. Если бы это было так просто, я бы не просил др. о помощи.
Название: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 24, 2006, 19:11
Как слона зовут?
Название: Odp: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: DMS от июля 24, 2006, 19:37
Цитата: RawonaM от июля 24, 2006, 18:36
Цитата: "Артём" от
Почему слово "фил" не стоит в форме родительного падежа ? Почему не сказано "филин тәрбијәси" ?
Потому что речь идет не про дрессировку конкретного слона, а про дрессировку слона вообще как процесс. Если бы было с родительным падежом, то это был бы конкретный определенный слон.

В целом объяснение верное, хотя, конечно, отождествлять наличие/отсутсвие притяжательного падежа с наличием/отсутсвием опредлённого артикля — это уже издержки попытки осмыслить урало-алтайские грамматики в духе классической филологии.

См. напр. отчаяную попытку уйти от такого осмысления у Вл.Вл.Напольских: http://udmurt.info/udmurt/lekcii/17.htm
Название: Odp: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: RawonaM от июля 24, 2006, 19:40
Цитата: "Артём" от
Вообще-то речь идет о том, как взрослый слон воспитывает своих слонят - учит их смелости, трудолюбию и др. положительным качествам.
Ну вот видите, речь идет не о воспитании конкретного слоненка, а многих слонят.

Цитата: "Артём" от
Большое спасибо. Если бы это было так просто, я бы не просил др. о помощи.
Я вам указал, что это за явление и на что нужно обратить внимание, если не помогло, извините.
Название: Odp: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: RawonaM от июля 24, 2006, 19:50
Цитата: "DMS" от
В целом объяснение верное, хотя, конечно, отождествлять наличие/отсутсвие притяжательного падежа с наличием/отсутсвием опредлённого артикля — это уже издержки попытки осмыслить урало-алтайские грамматики в духе классической филологии.
Так и не отождествляют, только с помощью этого примерно объясняют, что к чему. Сначала непонятно, а потом проясняется.
А я и не знал, что удмуртская грамматика настолько близка к тюркской. Это объясняется влиянием или как? Венгерский хоть и напоминает тюрские, но такого прямого сходства нет, а тут я открыл статью об удмуртском в ЯМУЯ и сразу глаз упал на то, что только определенный объект принимает окончание винительного падежа, как в тюркских, и т. п.
Название: Re: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: DMS от июля 24, 2006, 20:04
Да, влиянием. Что-то было напрямую заимствовано, что-то уподобилось, но большая часть явлений, надо думать, была законсервирована в ходе контактов двух типологически близких систем.
Название: Odp: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: Артём от июля 24, 2006, 20:41
Цитировать
Цитата: "Артём" от
Большое спасибо. Если бы это было так просто, я бы не просил др. о помощи.
Я вам указал, что это за явление и на что нужно обратить внимание, если не помогло, извините.

К сожалению "Самоучитель" Будаговой единственная книга по азербайджанскому языку, которая у меня есть.  Книга разбита на множество коротеньких уроков. В ней нет  ни грамматического указателя, ни словаря, а термин изафет не употреблятся. Речь идет об окончании родительного падежа. Я уже нашел урок, в котором говорится об определенности/неопределенности им. сущ. Если им. сущ. неопределенное, то в род. и вин. падеже оно употребляется без окончания. Так примерно это объясняет автор.  Текст же приводится в 11-м уроке, а определенность/неопределенность сущ. обсуждается только 16-м, поэтому у меня и возник вопрос, т.к. данное явление не вписывалось в пройденный грамматический материал.
Название: Odp: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: RawonaM от июля 24, 2006, 20:52
Цитата: "Артём" от
К сожалению "Самоучитель" Будаговой единственная книга по азербайджанскому языку, которая у меня есть.
Обращайтесь еще, будем помогать по возможности. У нас есть справочники. 8)
Название: Odp: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: Артём от июля 24, 2006, 20:54
ЦитироватьОбращайтесь еще, будем помогать по возможности. У нас есть справочники. 8)
Спасибо. :up:
Название: Odp: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: Артём от июля 24, 2006, 21:22
Цитата: RawonaM от июля 24, 2006, 19:40
Цитата: "Артём" от
Вообще-то речь идет о том, как взрослый слон воспитывает своих слонят - учит их смелости, трудолюбию и др. положительным качествам.
Ну вот видите, речь идет не о воспитании конкретного слоненка, а многих слонят.

По-моему в заглавии говорится не о воспитании слонят, а о том, как слон воспитывает. Слово "фил" означает слона (пусть не конкретного, а слона вообще), а не слонят. Я бы перевел заглавие дословно как "Слоновье воспитание" (хотя по-русски это может предполагать нечто негативное).
Название: Odp: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: RawonaM от июля 24, 2006, 21:58
Цитата: "Артём" от
По-моему в заглавии говорится не о воспитании слонят, а о том, как слон воспитывает. Слово "фил" означает слона (пусть не конкретного, а слона вообще), а не слонят. Я бы перевел заглавие дословно как "Слоновье воспитание" (хотя по-русски это может предполагать нечто негативное).
Если мы по-русски говорим «воспитание слона», то это двусмысленно, либо слона воспитывают, либо слон воспитывает, а вот насчет азербайджанского я не знаю. DMS, что вы об этом думаете? Алаудо сказал, что в татарском эта конструкция выражает только объект, чтобы обозначить слона-папу нужна другая.
Название: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: Артём от июля 24, 2006, 23:00
Я не специалист по азерб. языку, но если название означает воспитание слонят, то почему не употреблено слово филләр ? А разве во фразе фил тәрбијәси, фил не определение ?
Название: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: Toman от июля 25, 2006, 00:29
Цитата: Артём от июля 24, 2006, 23:00
Я не специалист по азерб. языку, но если название означает воспитание слонят, то почему не употреблено слово филләр ? А разве во фразе фил тәрбијәси, фил не определение ?
Определение, ну да, а как же ещё? А почему нет окончания мн.ч.? А небось, всё почти потому же - неопределённость. Мн.ч., имхо, будет обозначать скорее некую конкретную имеющуюся совокупность, т.е. типа "воспитание группы слонят", если очень грубо. В т.ч., это может быть группа, состоящая из всех слонят, существующих в мире, но объединительный оттенок смысла остаётся. А без окончания действительно более похоже на русское прилагательное по смыслу, хотя часто в русском такое прилагательное будет несуществующим или коряво звучащим.
Название: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: Артём от июля 25, 2006, 00:51
В тексте слонята называются körpe fillär. Как бы вы перевели предложение "Körpe fillär fil tärbijäsi ilä böјüdülär" ?

PS.Извините за такую транслитерацию. Просто на этом компьютере я ничего лучшего сделать не могу.
Название: Odp: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: DMS от июля 25, 2006, 07:07
Цитата: RawonaM от июля 24, 2006, 21:58
Цитата: "Артём" от
По-моему в заглавии говорится не о воспитании слонят, а о том, как слон воспитывает. Слово "фил" означает слона (пусть не конкретного, а слона вообще), а не слонят. Я бы перевел заглавие дословно как "Слоновье воспитание" (хотя по-русски это может предполагать нечто негативное).
Если мы по-русски говорим «воспитание слона», то это двусмысленно, либо слона воспитывают, либо слон воспитывает, а вот насчет азербайджанского я не знаю. DMS, что вы об этом думаете? Алаудо сказал, что в татарском эта конструкция выражает только объект, чтобы обозначить слона-папу нужна другая.

Алауд совершенно прав, «фил» в данном случае — всего лишь определение к «тәрбијә», и перевести это на русский можно было бы всего точнее как «слоновоспитание». Таким образом, говорить, что «слово "фил" означает слона (пусть не конкретного, а слона вообще)» в нашем случае будет неточно — слово «фил» лишь выражает отношение определяемого слова к слонам.
Название: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: Alaŭdo от июля 25, 2006, 14:42
В качестве "Слон-воспитатель" я предлагал "фил(нын) тәрбијә итүе", но сейчас мне эта форма тоже видится двойственной, для названия рассказа я бы предложил "Фил -- тәрбијә итүче".
Название: Odp: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: Артём от июля 25, 2006, 17:14
Цитата: DMS от июля 25, 2006, 07:07
Цитата: RawonaM от июля 24, 2006, 21:58
Цитата: "Артём" от
По-моему в заглавии говорится не о воспитании слонят, а о том, как слон воспитывает. Слово "фил" означает слона (пусть не конкретного, а слона вообще), а не слонят. Я бы перевел заглавие дословно как "Слоновье воспитание" (хотя по-русски это может предполагать нечто негативное).
Если мы по-русски говорим «воспитание слона», то это двусмысленно, либо слона воспитывают, либо слон воспитывает, а вот насчет азербайджанского я не знаю. DMS, что вы об этом думаете? Алаудо сказал, что в татарском эта конструкция выражает только объект, чтобы обозначить слона-папу нужна другая.

Артём совершенно прав, «фил» в данном случае — всего лишь определение к «тәрбијә», и перевести это на русский можно было бы всего точнее как «слоновоспитание». Таким образом, говорить, что «слово "фил" означает слона (пусть не конкретного, а слона вообще)» в нашем случае будет неточно — слово «фил» лишь выражает отношение определяемого слова к слонам.


Я с вами согласен. Однако, текст называется Фил тәрбијәси. У слова тәрбијә есть суффикс принадлежности ! И насколько я понимаю этот суффикс обусловлен наличием слова фил.
Название: Odp: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: DMS от июля 25, 2006, 18:05
Цитата: Артём от июля 25, 2006, 17:14
Однако, текст называется Фил тәрбијәси. У слова тәрбијә есть суффикс принадлежности !

Что Вы этим хотели сказать?
Название: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: DMS от июля 25, 2006, 18:06
Цитата: Alaŭdo от июля 25, 2006, 14:42
В качестве "Слон-воспитатель" я предлагал "фил(нын) тәрбијә итүе", но сейчас мне эта форма тоже видится двойственной, для названия рассказа я бы предложил "Фил -- тәрбијә итүче".

Тогда уж «тәрбия итүче фил» (тат.)
Название: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: Alaŭdo от июля 25, 2006, 18:25
Цитата: DMS от июля 25, 2006, 18:06
Тогда уж «тәрбия итүче фил» (тат.)
Да :) Ну то просто уж классически "воспитывающий слон". В татарском окончание "че" может означать и причастие, и (как субстантизированная форма) деятеля. (ср. "рабочий", "служащий")
Денис, а тебе не кажется, что в татарском слово "тәрбия" не подходит к животным?? Или это у меня заскоки?
Название: Odp: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: Alaŭdo от июля 25, 2006, 18:29
Цитата: DMS от июля 25, 2006, 18:05
Цитата: Артём от июля 25, 2006, 17:14
Однако, текст называется Фил тәрбијәси. У слова тәрбијә есть суффикс принадлежности !
Что Вы этим хотели сказать?
То, что аффикс пренадлежности стоит у слово "тярбия" ничего не означает кроме того, что таким образом грамматически показывается связь между двумя словами -- главное слово при этом получает окончание "-сы/-се", ср. например с эсперанто или немецким, где основы просто объединяются и главная основа стоит в самом конце: Elelefantodresado (eo), Elephantendressur (de).
Название: Odp: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: RawonaM от июля 25, 2006, 18:50
Цитата: DMS от июля 25, 2006, 07:07
Алауд совершенно прав, «фил» в данном случае — всего лишь определение к «тәрбијә», и перевести это на русский можно было бы всего точнее как «слоновоспитание». Таким образом, говорить, что «слово "фил" означает слона (пусть не конкретного, а слона вообще)» в нашем случае будет неточно — слово «фил» лишь выражает отношение определяемого слова к слонам.
Все-таки вы не ответили на вопрос-то: вот это «слоновоспитание» это воспитание, производимое слоном, или воспитание, даваемое слону? Т.е. если будет слон, который будет воспитывать лошадей, можно ли будет этот процесс назвать «фил тәрбијәси»?
Название: Odp: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: DMS от июля 25, 2006, 19:08
Цитата: RawonaM от июля 25, 2006, 18:50
Все-таки вы не ответили на вопрос-то: вот это «слоновоспитание» это воспитание, производимое слоном, или воспитание, даваемое слону? Т.е. если будет слон, который будет воспитывать лошадей, можно ли будет этот процесс назвать «фил тәрбијәси»?

Дык, тут однозначного ответа и не может быть: в зависимости от контекта моежт означать и то, и другое (точно также как, скажем, «төхфә-и мардан» может означать и «подарок мужей» и «подарок мужам»).
Название: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: DMS от июля 25, 2006, 19:15
Цитата: Alaŭdo от июля 25, 2006, 18:25
Денис, а тебе не кажется, что в татарском слово "тәрбия" не подходит к животным?? Или это у меня заскоки?

Ну, в азербайджанском, судя по наличию обсуждаемой книжки, возможно :)

Не вижу особых препятствий и в татарском, хотя, конечно, сочетание слов «фил» и «тәрбия» звучит довольно необычно...

Кстати, а какие синонимы бы ты предложил?
Название: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: qamxan от июля 25, 2006, 19:36

ЦитироватьНу, в азербайджанском, судя по наличию обсуждаемой книжки, возможно :)

Не вижу особых препятствий и в татарском, хотя, конечно, сочетание слов «фил» и «тәрбия» звучит довольно необычно...

Кстати, а какие синонимы бы ты предложил?

bizdə də.ancaq orda "fil tərbiyəsi" məcazi mənadadır. ;)
"tərbiyə etmək" sözü insan(keşe)la bağlıdır.
Название: Odp: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: Артём от июля 26, 2006, 01:04
Цитата: Alaŭdo от июля 25, 2006, 18:29
Цитата: DMS от июля 25, 2006, 18:05
Elelefantodresado (eo), Elephantendressur (de).
Далась вам эта дрессировка !  Это не цирк, а басня ! И слон в ней разговаривает, рассуждает по-философски и воспитывает (поэтому тярбијя) своих детей так, чтобы они выросли достойными людьми (или слонами ;-))
Название: Re: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: DMS от июля 26, 2006, 01:10
Тогда с тарбией всё в порядке :)
Название: Re: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: Хабиба от мая 6, 2007, 14:23
Всем салам....Ребята,мне нужна ваша помощь.Я так поняла, здесь есть азербайджанцы, понимающие неплохо язык....Кто-нибудь может мне обяснить тему isim и fel. Но какие они имеют лица ,как образуются и т.д. Чох саг олун заранее....
Название: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: olga_maximenko от сентября 23, 2008, 19:32
Я могу прислать Вам кое-что из материалов по существительному (isim) и глаголу (fel) в азербайджанском языке на Ваш e-mail. Правда, я изучала этот язык самостоятельно.
Название: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: ШИРИН БАЛА от февраля 25, 2009, 14:54
Скажите, а вообще где можно взять такую литературу или учебники(желательно в интернете), что начать учить азербайджанский язык с самого нуля?
Название: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: tmadi от февраля 25, 2009, 14:57
http://www.uz-translations.net/?category=azeri
Название: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: olga_maximenko от февраля 25, 2009, 20:05
Цитата: ШИРИН БАЛА от февраля 25, 2009, 14:54
Скажите, а вообще где можно взять такую литературу или учебники(желательно в интернете), что начать учить азербайджанский язык с самого нуля?

Если будет время, заходите на форум: http://beautifullife.7bb.ru
Там есть раздел, посвященный азербайджанскому языку.
Название: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: lolo от января 10, 2011, 15:41
Здравствуйте,подскажите пожалуйста,для каких профессий востребована грамматика Азербайджана в Азербайджане?заранее благодарю!!!
Название: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: LOSTaz от января 21, 2011, 23:48
для всех
Название: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: Testimunha от сентября 7, 2011, 08:07
К сожалению,пишу с телефона,поэтому использую смешанную ногайско-караимско-крымскую орфографию.Кто-нибудь может мне доступно объяснить разницу глагольных времён в аз.языке?Какая разница между "Мэн сэни гоьрмуьшэм" и "Мэн сэни гоьрдуьм"?И в каких случаях используется давнопрошедшее время?Как плюсквамперфект в европейских?Пример из учебника Худазарова:"Кечэн hафта мэн ушакъларыма мэктэб уьчуьн китаблар алмышдым."Почему не "алдым" или "алмышам"?
Название: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: vse_prosto от марта 25, 2012, 15:54
Филь в данном примере это прилагательное.
Слоновье воспитание
Название: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: vse_prosto от марта 25, 2012, 15:59
Что касается разницы между
mən səni (yuxumda, bazarda, dükanda) görmüşəm - я тебя видел (во сне, на рынке, в магазине)

mən səni gördüm (gizdənmə) - я тебя увидел (не прячься)
Название: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: Штудент от марта 25, 2012, 16:22
Цитата: Testimunha от сентября  7, 2011, 08:07
К сожалению,пишу с телефона,поэтому использую смешанную ногайско-караимско-крымскую орфографию.Кто-нибудь может мне доступно объяснить разницу глагольных времён в аз.языке?Какая разница между "Мэн сэни гоьрмуьшэм" и "Мэн сэни гоьрдуьм"?И в каких случаях используется давнопрошедшее время?Как плюсквамперфект в европейских?Пример из учебника Худазарова:"Кечэн hафта мэн ушакъларыма мэктэб уьчуьн китаблар алмышдым."Почему не "алдым" или "алмышам"?
Mən səni görmüşəm и Mən səni gördüm - разница, как в немецком между перфектом и претеритумом, Mən səni görmüşəm - прошедший факт как результат, Mən səni gördüm - просто объективный факт в прошлом.

Keçən həftə mən uşaqlarıma məktəb üçün kitablar almışdım - это форма плюсквамперфекта, но в таком предложении в принципе должно быть ещё одно прошедшее действие, более позднее.
Название: Вопрос по грамматике азербайджанского языка
Отправлено: ханым от мая 18, 2013, 18:05
в аз языке существует 2 вида винительного падежа. определенный и неопределенный . определенный отвечвет на вопр. кими? нейи? а неопр. отв-т не? . опр-ный вин.падеж означает опр. предмет. а неопр. форма неопр-сть, абстрактность предмета. мен китабы алырам. и мен китаб алырам. в первом опр. предмет а во втором общий смысл редмета.