Почему по-русски названия городов типа Гродно, Сенно не склоняются? Это для поляков является очень странным. Это и мужской род этих названий. (Извините за мой русский).
Цитата: pittmirg от июля 13, 2012, 19:34
Почему по-русски названия городов типа Гродно, Сенно не склоняются? Это для поляков является очень странным. Это и мужской род этих названий. (Извините за мой русский).
Я склоняю. :no:
Вообще странно, должно склоняться, но...
Гродна
из Гродна
ка Гродна
Гродна
з Гродна
у Гродна
там вообще можно различить, какой гласный на конце? По мне — любой может быть. хотя, не у наверно...
Цитата: Margot от июля 13, 2012, 21:20
Цитата: maristo от июля 13, 2012, 21:02
Я склоняю.
В Гродне? :no:
В Гродном, Гродного — так говорю я. Хотя гугёль показывает, что «в Гродне» вполне обычно.
По теме. Постараюсь объяснить доходчиво.
0. Знали бы вы, как русских прёт от ваших Benny'ego Benassi'ego!
1. Где-то читал, что многие иностранные — французские и итальянские — слова было принято писать латиницей. Adagio и paletot в такой орфографии не сильно посклоняешь. Если у форумчан есть подтверждения такого — прошу в студию.
2. Тенденция не склонять образования на -ово, -ино пришла из жаргона картографов (которые не склоняли их, чтобы не путать с аналогичными названиями на -ов, -ин). Сейчас в русском допустимы и встречаются оба варианта. Но склоняемый чаще звучит рафинированно и с пенсионэрским или эстєтским налётом.
2а. Те самые картографы уже порядочно нагадили русскому языку. Так, аналогичные названия на -ова, -ина (например, деревня Жулебина или Люблина) были нагло переименованы в те же -ово, -ино (современные районы Москвы Жулебино и Люблино).
3. Слово «Гродно» на русском материале не членится на составляющие. Ну или членится с трудом. Поэтому сразу хочется записать их в тот же разряд, что и итальянские Терамо, Абруццо, Латино и прочие, то есть не склонять вовсе. Видимо, потому же наши новости не склоняют название «Косово», которое я всегда — непроизвольно — склоняю.
Цитировать1. Где-то читал, что многие иностранные — французские и итальянские — слова было принято писать латиницей. Adagio и paletot в такой орфографии не сильно посклоняешь. Если у форумчан есть подтверждения такого — прошу в студию.
Самая старая книжка у меня дома "Современное положение вопроса о хрупкости углеродистой стали", СПб 1907.
Все иностранные фамилии в книге, выдержки и некоторые термины на языке происхождения.
Цитата: maristo от июля 14, 2012, 08:03
Все иностранные фамилии в книге, выдержки и некоторые термины на языке происхождения.
Ничего хорошего в этом нет. Давать в скобках рядом с переводом имени или термина оригинальное его написание — другое дело.
Цитата: Margot от июля 14, 2012, 08:13
Цитата: maristo от июля 14, 2012, 08:03
Все иностранные фамилии в книге, выдержки и некоторые термины на языке происхождения.
Ничего хорошего в этом нет. Давать в скобках рядом с переводом имени или термина оригинальное его написание — другое дело.
Если вы инженер-механик и уж тем более металловед, то это важно, а если у вас проблемы с такими простыми вещами, то лучше обратно в садик идти. Всё правильно сделали. :smoke:
И тем более было недопустимо искажать термины в эпоху, когда наука ещё не устоялась, тут любое искажение и вольность перевода, при отсутствии накопившейся инерции в узусе, могли подкосить всякое понимание.
До боли знакомые апострофированные имена и фамилии ;up:
Это нормально же.
Цитата: maristo от июля 14, 2012, 08:16
И тем более было недопустимо искажать термины в эпоху, когда наука ещё не устоялась, тут любое искажение и вольность перевода, при отсутствии накопившейся инерции в узусе, могли подкосить всякое понимание.
до сих пор на переднем крае приходится лепить термины на англэз и френч повсеместно.
(слава богу ещё у нас мало ссылок на японскую рефбеллетричтику)
Цитата: maristo от июля 14, 2012, 08:14
Если вы инженер-механик и уж тем более металловед, то это важно, а если у вас проблемы с такими простыми вещами, то лучше обратно в садик идти.
Что именно ЭТО? Чтобы писать термины и фамилии без перевода? В чем состоит
важность этого, если известные фамилии и термины в этом же самом материале уж точно даны в переводе? Или Вы предлагаете вообще все термины и фамилии давать на языке оригинала? Могу себе представить эдакую солянку, когда
оригинальные еще и на совсем разных языках. :(
Цитата: Margot от июля 14, 2012, 12:10
Цитата: maristo от июля 14, 2012, 08:14
Если вы инженер-механик и уж тем более металловед, то это важно, а если у вас проблемы с такими простыми вещами, то лучше обратно в садик идти.
Что именно ЭТО? Чтобы писать термины и фамилии без перевода? В чем состоит важность этого, если известные фамилии и термины в этом же самом материале уж точно даны в переводе? Или Вы предлагаете вообще все термины и фамилии давать на языке оригинала? Могу себе представить эдакую солянку, когда оригинальные еще и на совсем разных языках. :(
Это удобнее для цитирования и поиска/каталогизации, как я уточнил, на ранних этапах. ДА и потом. А зачем
представлять себе это? В научных текстах и так солянка из греческих, готических, латинских букв в формулах, аббревиатур и закорючек.
Цитата: Margot от июля 14, 2012, 12:10
Что именно ЭТО? Чтобы писать термины и фамилии без перевода? В чем состоит важность этого, если известные фамилии и термины в этом же самом материале уж точно даны в переводе?
А как по-другому вы предлагаете ввести термин и сослаться на малоизвестного автора так, чтобы все поняли про что речь?
Цитата: Margot от июля 14, 2012, 12:10
Могу себе представить эдакую солянку, когда оригинальные еще и на совсем разных языках.
обычно даже дальше инглиша дело не идёт. максимум — французский с испанским. кстати в языкознании это более распространено, многие грамматические термины описываемого языка даются эз ыт ыз.
И вообще, не текстом технический текст красен, а формулами и графиками.
Цитата: maristo от июля 14, 2012, 12:21
Это удобнее для цитирования и поиска/каталогизации, как я уточнил, на ранних этапах.
Так я же выше сказала:
Цитата: Margot от июля 14, 2012, 08:13
Давать в скобках рядом с переводом имени или термина оригинальное его написание — другое дело.
Так что каталогизация и поиск не пострадают.
Цитата: Margot от июля 14, 2012, 12:23
Цитата: maristo от июля 14, 2012, 12:21
Это удобнее для цитирования и поиска/каталогизации, как я уточнил, на ранних этапах.
Так я же выше сказала:
Цитата: Margot от июля 14, 2012, 08:13
Давать в скобках рядом с переводом имени или термина оригинальное его написание — другое дело.
Так что каталогизация и поиск не пострадают.
Бумагу надо же экономить. Разъяснять в скобках каждый чих странно для спецлитературы, не школьный же учебник. На крайняк сноску. Хотя и по другим поводам сносок полно. Замучаетесь.
maristo, все равно ведь потом, когда фамилия будет на слуху (то есть ее будут произносить по-русски), ее надо будет как-то писать. И точно помню, что бывают примеры, когда одну и ту же фамилию записывают по-разному. Так что перевод фамилии нужен в любом случае, и вот тут за переводчиком главное слово, иначе точно — в детский сад.
Вот вечно дашь этим корректорам текст рукописи, а они там такого потом наворотят... жуть берёт.
Сколько испаганенных формул я насмотрелся, где вместо варикаппы насовали æ, вместо римской единицы в верхнем индексе острых штрихов, перепутали омегу и фи...
Цитата: Margot от июля 14, 2012, 12:40
и вот тут за переводчиком главное слово, иначе точно — в детский сад
Так никакого переводчика ж не было. Ссылка на оригинальную работу.
Цитата: maristo от июля 14, 2012, 12:26
Разъяснять в скобках каждый чих странно для спецлитературы
Это не чих. В скобках, обратите внимание, нужно давать именно оригинал — в частности, чтобы не было разночтений, если разные переводчики переведут неизвестную фамилию/термин по-разному.
Цитата: Margot от июля 14, 2012, 12:42
Это не чих. В скобках, обратите внимание, нужно давать именно оригинал — в частности, чтобы не было разночтений, если разные переводчики переведут неизвестную фамилию/термин по-разному
Так ведь прощще дать просто оригинал без всяких скобок, на случай когда переводчики вообще никак и никогда этот термин или фамилию не переведут.
Цитата: Искандер от июля 14, 2012, 12:43
Так ведь прощще дать просто оригинал без всяких скобок, на случай когда переводчики вообще никак и никогда этот термин или фамилию не переведут.
Типа, все время писать Einstein, Gay-Lussac и проч.? А китайских как, иероглифами?
Цитата: Искандер от июля 14, 2012, 12:41
Вот вечно дашь этим корректорам текст рукописи, а они там такого потом наворотят... жуть берёт.
А Вы не экономьте на корректуре и приглашайте нормальных корректоров, тогда все будет ОК.
Цитата: Margot от июля 14, 2012, 12:49
А Вы не экономьте на корректуре и приглашайте нормальных корректоров, тогда все будет ОК.
Где их возьми-то?
Трудно найти, но бывают. Это я Вам с полной ответственностью говорю. :)
Цитата: Margot от июля 14, 2012, 12:49
Типа, все время писать Einstein, Gay-Lussac и проч.?
Gay-Lussac — нейтрально, а вот Гей-Люссак — сразу приходят нехорошие мысли относительно этого Люссака
:D
Цитата: antic от июля 14, 2012, 13:16
а вот Гей-Люссак — сразу приходят нехорошие мысли относительно этого Люссака
Самое интересное, что еще не так давно
никому и никогда такие мысли не приходили. (Про
гей, славяне! уже молчу.) Вывод: общество катится по наклонной. :(
Да ни, тащемта обычный сдвиг семантический. У англичан с этим словом ещё тяжелей, оно у них не заимствованное. Так что старые народные песенки типа ʼOnce I was a young gay ladʼ тащемта доставляют массу проблем если аудитория — школота.
Многочлены повсюду! В шестом классе мне было смешно :green: , на пятом курсе матфака не очень. :(
Цитата: maristo от июля 14, 2012, 18:15
Многочлены повсюду! В шестом классе мне было смешно, на пятом курсе матфака не очень. :green:
незнаю... мне и в шестом классе особо не забавило. а ещё говорят шо я извращенец.
я всё не пойму чо ви заканчивали: матфак, мехмат? показания расходятся. что-то нефтяно-газовое вроде было.
Цитата: Искандер от июля 14, 2012, 18:20
Цитата: maristo от июля 14, 2012, 18:15
Многочлены повсюду! В шестом классе мне было смешно, на пятом курсе матфака не очень. :green:
незнаю... мне и в шестом классе особо не забавило. а ещё говорят шо я извращенец.
я всё не пойму чо ви заканчивали: матфак, мехмат? показания расходятся. что-то нефтяно-газовое вроде было.
Несколько высших теперь уже в моде. ::) А учитывая переводы... ммм...
Начал с ракет, потом нефть(на математическо-естественном факе), и останавливаться не собираюсь. Как Равонам.
Коллеги значит
Вечный студент.
типа того.
Цитата: Margot от июля 14, 2012, 12:49
Типа, все время писать Einstein, Gay-Lussac и проч.? А китайских как, иероглифами?
А Тутанхамон - египетскими иероглифами. А Ашшурбанипал - клинописью, обязательно на глиняной дощечке. А Тупак Амару - при помощи кипу, прикладывать к тексту ниточки с узелками. А Чингачгук - пиктограммкой, коряво нарисовать в тексте здоровущую змею.
Цитата: RockyRaccoon от июля 14, 2012, 19:04
Цитата: Margot от июля 14, 2012, 12:49
Типа, все время писать Einstein, Gay-Lussac и проч.? А китайских как,
иероглифами?
А Тутанхамон - египетскими иероглифами. А Ашшурбанипал - клинописью, обязательно на глиняной дощечке. А Тупак Амару - при помощи кипу, прикладывать к тексту ниточки с узелками. А Чингачгук - пиктограммкой, коряво нарисовать в тексте здоровущую змею.
А разве спецы по этим товарищам так не делают?
Делают-с.
Цитата: Искандер от июля 14, 2012, 18:00
Да ни, тащемта обычный сдвиг семантический. У англичан с этим словом ещё тяжелей, оно у них не заимствованное. Так что старые народные песенки типа ʼOnce I was a young gay ladʼ тащемта доставляют массу проблем если аудитория — школота.
Вот я олимпиаду краем глаза смотрел — там в спринте в забеге победил американец Тайсон Гэй. У него на майке спереди красовалась его фамилия крупными буквами: "GAY". Как современные англофоны воспринимают такую фамилию — совершенно нормально, или она кажется смешной или неприличной?
(http://www.inquisitr.com/wp-content/2012/08/Tyson-Gay.jpg)
Цитата: Тайльнемер от августа 6, 2012, 09:18
Как современные англофоны воспринимают такую фамилию — совершенно нормально, или она кажется смешной или неприличной?
Анатолий Петрович Веселухо где-то втам же должен быть по рейтингу.
Цитата: pittmirg от июля 13, 2012, 19:34
Почему по-русски названия городов типа Гродно, Сенно не склоняются?
Потому что в русском литературном языке так уж сложилось, что заимствования на -о/-е не склоняются (хотя теоретически им ничто не мешает). В принципе, "Гродно" и "Сенно" еще могли бы быть осмыслены как прилагательные, но беда тут и в том, что аналогичные краткие формы прилагательных в современном русском практически полностью ограничены сказуемыми и сами носители испытывают большие сложности, когда вдруг по каким-то причинам нужно просклонять какую-нибудь "красну девицу" (а особенно если прилагательное среднего рода).
Род иностранных топонимов - вопрос вообще отдельный. :) Например, авторы словарей явно не смогли договориться между собой, какого же рода в русском языке "Торунь".
Цитата: Тайльнемер от августа 6, 2012, 09:18
Вот я олимпиаду краем глаза смотрел
Наконец-то я догадалась, что Тайльнемер мужчина. Это в бикини и с такими-то формами!..
Цитата: Awwal12 от августа 6, 2012, 10:36
Например, авторы словарей явно не смогли договориться между собой, какого же рода в русском языке "Торунь".
Суздаль тоже явно сомнителен — для меня по крайней мере.
Цитата: Margot от августа 6, 2012, 10:38
Суздаль
Не должен вызывать никаких сомнений. Испокон веку в СуздалЕ, до СуздалЯ и пр. Никаких И там нет.
А Торунь у мя скорее будет ею.
Цитата: Искандер от августа 6, 2012, 10:55
Не должен вызывать никаких сомнений. Испокон веку в СуздалЕ, до СуздалЯ и пр. Никаких И там нет.
Искандер, а что Вы скажете насчет вот этого:
ЦитироватьПисьмо Батюшкова — Жуковскому, март 1816:
«В нашей Суздали все хотят писать по-суздальски: на яичке, как в старину писали. Старость тебя бранит, молодость силится тебе подражать: добрый знак! Пиши, иди вперед! Тецы убо, солнце наше, и натецы на поэму: вот мое сердечное желание. Не знаю, что у вас делается, в вашей Суздали, а в нашей не лучше. У подошвы Парнаса грязь и навоз, то есть личность, корысть, упрямство и варварство. Я забыл прибавить: и зависть»
Взято вот с этого форума: http://talusha.3bb.ru/viewtopic.php?id=5998 (хотя в Сети встречается во многих местах).
Но у Батюшкова речь не о городе Суздале. На том же форуме:
Цитировать«Вашей/нашей Суздалью» Батюшков называет край или местность. Дело в том, что древнее название Суздаля – Суждаль – происходит от двух слов: «суженая» (избранная) и «даль». Избранная даль, избранная местность, избранная земля. Что же это получается? Любой город можно назвать Суздалью, если он избран вами для временного/постоянного пребывания! Венеция, Рим, Париж, Флоренция – всё Суздаль! Мысль достойная поэта.
(Подчеркнуто мною. - М.)
Если это достоверно, откуда тогда мужскому роду взяться, если суздаль = избранная даль? (Сразу говорю, я профан в топонимике, просто интересуюсь Суздалем.)
Цитата: Margot от августа 6, 2012, 12:23
Если это достоверно, откуда тогда мужскому роду взяться, если суздаль = избранная даль? (Сразу говорю, я профан в топонимике, просто интересуюсь Суздалем.)
Что за ерунда.
Там не "даль", там "ждаль". Этимология тащемта спорная пока, но про дали ещё никому не сбрендило.
Цитата: Margot от августа 6, 2012, 12:23
Если это достоверно
Конечно же нет.
Цитата: Margot от августа 6, 2012, 12:23
суздаль = избранная даль?
Сферическая народная этимология из палаты мер и весов.
И вот еще:
ЦитироватьСнова Суздаль лучезарная
И молитвенна краса.
В тех лучах надежды зарево,
Устремленья в небеса.
...
- Только у поэтов Суздаль - женского рода: «Суздаль лучезарная», - говорит Лариса Михайловна.
А это о поэтессе:
ЦитироватьЛ. Пастух получила высокое благословение от города именно здесь - в Ризоположенском монастыре - причастилась Светлых Христовых Тайн. Успев еще и познакомиться с матушкой Екатериной и подарив ей свое стихотворение о вверенном ее попечению монастыре и о Суздале.
http://suzdaltour.ru/other/articles/detail.php?ELEMENT_ID=2
То есть предположить, что она писала в ж. р. исключительно по ошибке, довольно сложно. Так что все же что-то в этой Суздали, видимо, есть. :)
Awwal12, а письмо Батюшкова тогда как интерпретируем?
В официальных источниках вхождения только мужского рода.
А женский только у старратсов да котэ-матэ-поэтесс.
Искандер, тогда мой вопрос к Awwal12 адресую и Вам тоже.
Цитата: Margot от августа 6, 2012, 12:41
Awwal12, а письмо Батюшкова тогда как интерпретируем?
Почем мне знать? :donno: Я не в курсе узуса слова "суздаль" в Вологде начала XIX в.
«Название «Суздаль» трудно объяснить из славянского языка, если не считать, что окончание «ль» надо понимать так же, как в словах «Ярославль», «Ростиславль», «Изяславль», т. е. видеть в нём указание на строителя: Суздаль, или Суждаль - город Сузда, или Сужда, но и в этом случае корень названия остаётся без объяснения».
(Тихомиров М.Н., «Древнерусские города»)
Если версия верна... Ярославль и Ростиславль никому не приходит в голову в женском роде называть.
Цитата: Lodur от августа 6, 2012, 14:19
Если версия верна... Ярославль и Ростиславль никому не приходит в голову в женском роде называть.
В любом случае род "Суздаля" определяется в первую очередь самой традицией употребления.
Цитата: Lodur от августа 6, 2012, 14:19
город Сузда, или Сужда
Сразу видно, историк.
Цитата: Lodur от августа 6, 2012, 14:19
окончание «ль» надо понимать так же, как в словах «Ярославль», «Ростиславль», «Изяславль»
:fp:
Цитата: Lodur от августа 6, 2012, 14:19
«Название «Суздаль» трудно объяснить из славянского языка, если не считать, что окончание «ль» надо понимать так же, как в словах «Ярославль», «Ростиславль», «Изяславль», т. е. видеть в нём указание на строителя: Суздаль, или Суждаль - город Сузда, или Сужда, но и в этом случае корень названия остаётся без объяснения».
(Тихомиров М.Н., «Древнерусские города»)
Какой бред. -вль - это из -vjь, где j - старый притяжательный суффикс.
Цитата: Искандер от июля 14, 2012, 12:41
вместо варикаппы насовали æ
Кто такая варикаппа?
Чё сразу мне-то фейспальмы рисовать? Рисуйте советским академикам: (wiki/ru) Тихомиров,_Михаил_Николаевич (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2,_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87) .
Если его мысль недостаточно профессионально с точки зрения лингвистики оформлена, это не значит, что в ней не может быть рационального зерна.
Цитата: Alone Coder от августа 6, 2012, 15:14
Кто такая варикаппа?
вариант греческой буквы каппа, которая пишется аки æ
Цитата: Искандер от июля 14, 2012, 18:00
Да ни, тащемта обычный сдвиг семантический. У англичан с этим словом ещё тяжелей, оно у них не заимствованное. Так что старые народные песенки типа ʼOnce I was a young gay ladʼ тащемта доставляют массу проблем если аудитория — школота.
Помню как весь класс в американской школе смеялся над гамлетовским "What an ass am I". :)
Цитата: Red Khan от августа 9, 2012, 01:41
Помню как весь класс в американской школе смеялся над гамлетовским "What an ass am I". :)
Ну тут хотя бы Вилли именно это ввиду и имел...
Цитата: Искандер от августа 6, 2012, 16:20
ЦитироватьКто такая варикаппа?
вариант греческой буквы каппа,
которая пишется аки æ
А я думал, это нечто вроде гравицаппы...
Цитата: RockyRaccoon от августа 9, 2012, 13:12
А я думал, это нечто вроде гравицаппы...
А я думал, что это варикап женского полу
Цитата: Искандер от августа 9, 2012, 11:00
Ну тут хотя бы Вилли именно это ввиду и имел...
Не совсем...
Оригинал
O, vengeance!
Why, what an ass am I! This is most brave,
That I, the son of a dear father murder'd,
Перевод Радлова:
О месть!
Какой осел я! Вот так смелость! Сын
Любимого убитого отца,
Современный же американец понимает это слово в первую очередь как "задница", отсюда и смех.
Не надо было запрещать слово arse.
Цитировать\varkappa
А кстати почему она var? Что, это сейчас не общепринятое написание?
ЦитироватьНе надо было запрещать слово arse.
В Лингво пишется, что замена arse на ass произошла у американцев, англичане так и употребляют arse. Правильно ли? И как обстоит дело с аналогичным словом Arsch у немцев?