Пожалуйста, укажите ошибки. Аннотация к книге «Старогольская волость и её жители»:
ЦитироватьВы держите в руках первое издание книги об истории Старогольской волости Ефремовского уезда Тульской губернии и формировании населенных пунктов, входивших в неё в разное время. Данная книга, в основе которой лежит, главным образом, архивный материал, – результат многолетней исследовательской работы автора. Отличительной особенностью издания является большое количество уникальной генеалогической информации о людях населявших Старогольскую волость в XVIII – XX веках.
Цитироватьиздание книги об истории Старогольской волости
Ну, я не спец, но, на мой взгляд, лучше сказать
"по истории".
Цитата: gorelov от июля 8, 2012, 20:44
Пожалуйста, укажите ошибки. Аннотация к книге «Старогольская волость и её жители»:
ЦитироватьВы держите в руках первое издание книги об истории Старогольской волости Ефремовского уезда Тульской губернии и формировании населенных пунктов, входивших в неё в разное время. Данная книга, в основе которой лежит, главным образом, архивный материал, – результат многолетней исследовательской работы автора. Отличительной особенностью издания является большое количество уникальной генеалогической информации о людях населявших Старогольскую волость в XVIII – XX веках.
"...о людях, населявших Старогольскую волость..."
Цитата: snn от июля 8, 2012, 21:06
на мой взгляд, лучше сказать "по истории".
Тогда надо не забывать, что далее в исходном тексте работает тот же предлог "о" (...формировании населенных пунктов). То есть если вносить Вашу,
snn, правку, то нужно перестраивать всю фразу или хотя бы ввести новый предлог "о". Я бы оставила исходный вариант.
Мои замечания:
1.
ЦитироватьВы держите в руках первое издание книги об истории Старогольской волости Ефремовского уезда Тульской губернии и формировании населенных пунктов, входивших в неё в разное время.
Во что "в нее" — в волость или губернию? Я бы писала четче: "...входивших в волость..."
1а. Я бы не стала начинать аннотацию с этой избитой фразы "Вы держите в руках...", потому что она уже в зубах навязла.
2. Слова "главным образом" здесь не являются вводными (это синоним "в основном", "большей частью"), поэтому запятыми не выделяются.
3. После "о людях" пропущена запятая.
4. в XVIII – XX веках = в XVIII–XX веках (пробелы закрыть, тире среднее, цифровое). Ну, и перед "результат", конечно, тире длинное, а не дефис.
Спасибо большое, уважаемые знатоки русского языка, в результате получилось так:
ЦитироватьВы держите в руках первое издание книги об истории Старогольской волости Ефремовского уезда Тульской губернии и формировании населенных пунктов, входивших в волость в разное время. Данная книга, в основе которой лежит главным образом архивный материал, — результат многолетней исследовательской работы автора. Отличительной особенностью издания является большое количество уникальной генеалогической информации о людях, населявших Старогольскую волость в XVIII–XX веках.
Уж очень мне нравится оборот «Вы держите в руках», потому оставил :) . Теперь все верно?
Цитата: gorelov от июля 9, 2012, 00:35
Спасибо большое, уважаемые знатоки русского языка, в результате получилось так:
ЦитироватьВы держите в руках первое издание книги об истории Старогольской волости Ефремовского уезда Тульской губернии и формировании населенных пунктов, входивших в волость в разное время. Данная книга, в основе которой лежит главным образом архивный материал, — результат многолетней исследовательской работы автора. Отличительной особенностью издания является большое количество уникальной генеалогической информации о людях, населявших Старогольскую волость в XVIII–XX веках.
Уж очень мне нравится оборот «Вы держите в руках», потому оставил :) . Теперь все верно?
Perfect!
Все правильно. Но оборот, который Вам, gorelov, нравится, очень, ну очень заезжен — до штампа. Вы, видимо, не так много аннотаций прочитали, потому этого и не заметили.
Впрочем, это уже Ваши дела. :) Удачи!
А мне немного несимпатичен оборот "данная книга". Я бы написал "эта книга".
Ваш очередной источник знаний -- первое издание книги об истории Старогольской волости ...
Ильич, а как Вам понравится бегущая строка в новых вагонах метро: "Данный вагон оборудован системой кондиционирования, поэтому..."? Вот от этого меня точно трясет. :(
Цитата: Margot от июля 9, 2012, 20:23
Ильич, а как Вам понравится бегущая строка в новых вагонах метро: "Данный вагон оборудован системой кондиционирования, поэтому..."? Вот от этого меня точно трясет. :(
Я же сам старый бюрократ и знаю, как трудно писать просто. Но, конечно, положительных эмоций такие надписи не добавляют.
А если так:
ЦитироватьМы рады предложить Вам первое издание книги по истории Старогольской волости Ефремовского уезда Тульской губернии и о формировании населенных пунктов, входивших в волость в разное время. Эта книга, в основе которой лежит главным образом архивный материал, — результат многолетней исследовательской работы автора. Отличительной особенностью издания является большое количество уникальной генеалогической информации о людях, населявших Старогольскую волость в XVIII–XX веках.
С правкой на "это" лучше. Но "мы рады предложить Вам" — это текст рекламы, на баннер или в СМИ. Прикленный навеки к книге, на мой взгляд, он неуместен. Я бы писала просто: Книга «Старогольская волость и её жители» — это первое издание об истории Старогольской волости Ефремовского уезда Тульской губернии... — далее по тексту.
Спасибо, исправляю! Вот кто бы мог подумать, три предложения, а сколько мороки:
ЦитироватьКнига «Старогольская волость и её жители» — это первое издание книги по истории Старогольской волости Ефремовского уезда Тульской губернии и о формировании населенных пунктов, входивших в волость в разное время. Эта книга, в основе которой лежит главным образом архивный материал, — результат многолетней исследовательской работы автора. Отличительной особенностью издания является большое количество уникальной генеалогической информации о людях, населявших Старогольскую волость в XVIII–XX веках.
Только по стилистике насколько хороши повторяющиеся
этои
эта?
Цитировать... — это первое издание книги
и
ЦитироватьЭта книга, в основе которой...
Первое "это" можно легко выбросить. И не надо слово книга повторять дважды: Книга «Старогольская волость и её жители» — первое издание по истории Старогольской волости Ефремовского уезда Тульской губернии...
Либо оставить первое "это" и вернуть "Данная книга...".
Вот так вот если?
ЦитироватьКнига «Старогольская волость и её жители» — первое издание по истории Старогольской волости Ефремовского уезда Тульской губернии и о формировании населенных пунктов, входивших в волость в разное время. Эта книга, в основе которой лежит главным образом архивный материал, — результат многолетней исследовательской работы автора. Отличительной особенностью издания является большое количество уникальной генеалогической информации о людях, населявших Старогольскую волость в XVIII–XX веках.
Нормально. Хотя я бы оставила об истории и формировании
Цитата: gorelov от июля 10, 2012, 11:07
Спасибо, исправляю! Вот кто бы мог подумать, три предложения, а сколько мороки:
А что Вы хотите!
100 человек = 250 мнений. И главное - "Лучшее - враг хорошего". то есть "улучшать" можно до бесконечности.
Спасибо большое :yes:, вы мне очень помогли. Оставлю так. Финал:
ЦитироватьКнига «Старогольская волость и её жители» — первое издание об истории Старогольской волости Ефремовского уезда Тульской губернии и формировании населенных пунктов, входивших в волость в разное время. Эта книга, в основе которой лежит главным образом архивный материал, — результат многолетней исследовательской работы автора. Отличительной особенностью издания является большое количество уникальной генеалогической информации о людях, населявших Старогольскую волость в XVIII–XX веках.