В этой теме можно было бы делиться ссылками на произведения карельских авторов, выходящие на собственно-карельском или ливвиковском языке/диалекте. Ну, и публикации фольклора тоже не помешают, как мне кажется.
Поскольку в интернетах довольно редки аудиоматериалы по карельскому языку, выложу для начала аудиокнигу. Это роман Петра Семёнова «Маша из Пухтасъярви» (Puhtasjärven Maša), написан на ливвиковском диалекте (или языке, как угодно). Книга вышла в петрозаводском издательстве «Периодика» в 2004 году. Диски записали через пару лет на финские деньги. Поскольку действие романа охватывает всю жизнь карельской женщины, было решено привлечь к записи трёх чтецов: девушку, взрослую женщину, и пожилую женщину. С девушкой слегка промахнулись финны (это не только моё мнение, кстати), у неё карельский не родной, а выученный в университете, акцент довольно сильный, хоть и старается она... Зато обе женщины - настоящие носительницы-ливвики. В общем, безакцентная карельская речь звучит начиная со второго диска (7 и 8 дорожки), и далее.
Роман записали на шесть дисков. Я упаковал их в два архива, в каждый по три. Во второй архив добавил книгу в pdf.
Приятного прослушивания! :)
(http://i27.fastpic.ru/big/2012/0227/1d/fa43ceaed2daa378c325d266146f241d.jpg)
https://rapidshare.com/files/2174903074/Masa1.rar
https://rapidshare.com/files/1558794892/Masa2.rar
Сегодня получил в подарок новую книгу Зои и Николая Туричевых "Кухня тверских карел" (Тверь, 2011). Книга на двух языках, с иллюстрациями. Думаю отсканировать со временем. Хотя судя по отсутствию интереса к предыдущему посту, едва ли кому-то это нужно. Срачи гораздо больше публики на ЛФ привлекают, чем языковые темы.
Цитата: Iyeska от июля 8, 2012, 18:32
Хотя судя по отсутствию интереса к предыдущему посту
зря вы так, Iyeska-сама!
я по урокам Светлова пытаюсь хоть чему-нибудь научится, книга на ливвиковском - ещё очень сложно для меня, а вот про кухню, да ещё параллельные тексты, да на тверском, очень бы хотелось!!!
Ага, выложу, раз интерес таки имеется :yes:
Кстати, если тверской карельский интересует, то тут вот отличный фильм про тверских карел имеется:
http://yle.fi/elavaarkisto/artikkelit/kaukaiset_tverinkarjalaiset_23425.html#media=23441
Материал снят в 1984 году известным финским лингвистом-фольклористом Пертти Виртаранта.
Цитата: Iyeska от июля 8, 2012, 18:56
выложу, раз интерес таки имеется
таки да, имеется! :UU:
Цитата: Iyeska от июля 8, 2012, 19:03
отличный фильм про тверских карел
я смотрел ;up:
Iyeska-сэнсей, а у вас совершенно случайно нет в электронном виде "Словаря карельского языка" Пунжиной?
Тогда займусь на досуге сканированием. Пока выложу обложку и одну страничку в качестве иллюстративного материала:
Цитата: Iyeska от июля 8, 2012, 19:15
Пока выложу обложку и одну страничку в качестве иллюстративного материала
вот, спасибо!!! ;up:
На здоровье :UU:
Могу потом ещё Armaš šana сканировать. Знаете такую книжку?
Цитата: Iyeska от июля 8, 2012, 19:47
Могу потом ещё Armaš šana сканировать.
я искал эту книгу, это же книга для чтения на карельском языке (тверском), надо! очень надо!!!
а про словарь я выше спрашивал, не заметили?
Про словарь не заметил... Увы, у меня он только в печатном виде (сама Александра Васильевна подарила, кстати сказать).
А книжки у меня даже две этих, волею судеб. Жили бы вы поближе... :(
Цитата: Iyeska от июля 8, 2012, 19:55
Жили бы вы поближе...
вот соберусь в Питер, (сейчас не могу по уважительной причине) и как нагряну! :UU:
Вэлкам :yes:
Тем, кто хочет почитать что-то более серьёзное на тверском карельском, рекомендую повесть Н.Балакирева "Kuz'mičča":
http://docs.tverlib.ru/inlit/kuzmich.pdf
Цитата: Iyeska от июля 8, 2012, 22:44
http://docs.tverlib.ru/inlit/kuzmich.pdf
;up:
:yes:
А эта книжка есть у вас?
Цитата: Iyeska от июля 8, 2012, 23:04
А эта книжка есть у вас?
нету, но очень хочется!
а детские какие нибудь у вас книжки есть, стихи, считалочки, что бы падежи легче запомнить
Цитата: do50 от июля 8, 2012, 23:10
нету, но очень хочется!
Хочется - ловите:
https://rapidshare.com/files/3414707826/Leskinen.rar
Цитата: do50 от июля 8, 2012, 23:12
а детские какие нибудь у вас книжки есть, стихи, считалочки, что бы падежи легче запомнить
Только Armaš šana. Я не фанат детской литературы.
Цитата: Iyeska от июля 8, 2012, 23:39
Я не фанат детской литературы.
я не могу сказать, что я фанат, но учиться по детской литературе проще и удобнее
Цитата: Iyeska от июля 8, 2012, 23:39
Хочется - ловите:
вот спасибо! дай Бог здоровья!
И снова :UU:
Возвращаюсь к теме. Любителям карельского фольклора рекомендую книгу «Карельские народные сказки. Репертуар Марии Ивановны Михеевой». В книге 643 страницы, текст на карельском (собственно-карельский) и русском языках.
http://www.krc.karelia.ru/publ.php?id=5744&plang=r
(http://resources.krc.karelia.ru/illh/photo/knigi2010/onegina_sajt.jpg)
Iyeska-сан, что же вы молчали, что такое чудо чудесное в сети есть, я в поисках пальцы об клавиатуру по локти стёр
Так я же ж не знал, что оно вам нужно... ::)
Я вообще как-то почитал здешнюю темку о карельском языке, ещё когда только-только на форум пришёл, и дурно мне стало... Какие-то тёрки друг с другом, бесконечная фаллометрия, политические склоки и т.п. Язык как-то на десятый план ушёл. Сейчас вот решил как-то подкинуть дровишек. Авось, и подтянутся интересующиеся :)
ЗЫ: У меня в закромах ещё имеется кой-чего. Буду делиться постепенно.
В ближайшее время (завтра, надеюсь) выложу диск "В.Я. Евсеев. Полевые записи фольклориста". Диск с буклетом, скан приложу.
Цитата: Iyeska от июля 9, 2012, 00:35
Диск с буклетом, скан приложу.
суппер! ;up:
Iyeska-сэнсэй, по фонетики один вопрос. ä и ja чем принципиально отличаются?
Цитата: do50 от июля 9, 2012, 00:52
Iyeska-сэнсэй, по фонетики один вопрос. ä и ja чем принципиально отличаются?
:o
Вообще-то всем! ä - гласный, ja - сочетание согласного и гласного. Странноватый вопрос, честно говоря... Или я не так понял? :what:
Конкретизируйте, плиз, do50-сан! :)
Цитата: Iyeska от июля 9, 2012, 00:59
ä - гласный, ja - сочетание согласного и гласного.
это как раз понятно, а вот это - "ä - гласный после М в МЯ" (с) для меня наполовину русифицированного не очень ибо русское мя = мьа, м
ja
конкретизирую: как произносится ä?
Цитата: do50 от июля 9, 2012, 01:07
это как раз понятно, а вот это - "ä - гласный после М в МЯ" (с) для меня наполовину русифицированного не очень ибо русское мя = мьа, мja
Ммм, понял... Тем, кто учит карельский, всё ж таки лучше следить за тем, чтобы
ä звучало как таковое, в том числе после мягких согласных, где есть соблазн произнести нечто вроде м
ja.
А как произносится
ä вы в теории почитайте, на той же вики хотя бы, а потом послушайте аудиозаписи. Благо, их полным-полно :yes:
Цитата: Iyeska от июля 9, 2012, 01:13
А как произносится ä вы в теории почитайте, на той же вики хотя бы, а потом послушайте аудиозаписи.
ок, понял
Вот соответствующая статейка:
(wiki/ru) Ненапряжённый_гласный_переднего_ряда_нижнего_подъёма (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D0%BF%D1%80%D1%8F%D0%B6%D1%91%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D1%80%D1%8F%D0%B4%D0%B0_%D0%BD%D0%B8%D0%B6%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8A%D1%91%D0%BC%D0%B0)
А в английском варианте и послушать можно:
(wiki/en) Near-open_front_unrounded_vowel (http://en.wikipedia.org/wiki/Near-open_front_unrounded_vowel)
Цитата: Iyeska от июля 9, 2012, 01:17
А в английском варианте и послушать можно:
(wiki/en) Near-open_front_unrounded_vowel
уже нашёл и послушал!
а финскими учебными аудио можно пользоваться, звуки идентичные?
Звуки-то идентичные, но в финском палатализации перед ним не происходит. Да и вообще, зачем пользоваться финским аудио, когда карельского полно? :donno:
Цитата: Iyeska от июля 9, 2012, 01:34
Да и вообще, зачем пользоваться финским аудио, когда карельского полно?
учебные они и есть учебные, там где проговаривают много раз: nä/nja - tä/tja - mä/tja
карельских записей полно, учебных нет :'(
без палатализации это не гуд, запутаться можно
а ведь ещё и
jää бывает :uzhos:
Цитата: do50 от июля 9, 2012, 01:41
учебные они и есть учебные, там где проговаривают много раз: nä/nja - tä/tja - mä/tja
карельских записей полно, учебных нет :'(
Что-то не припомню таких финских курсов, где бы прямо много раз проговаривали такие пары... К тому же, в финском просто нет никаких nja, tja, mja, разве что в иностранных словах, или названиях стран вроде Espanja, где никакой палатализации не происходит, разумеется. А финский [ɑ] (заднего ряда нижнего подъёма), кстати, довольно сильно отличается от русского [a]. И наличие [j] никак на него не влияет, не продвигает его вперёд, как в русском языке.
Цитата: do50 от июля 9, 2012, 01:41
без палатализации это не гуд, запутаться можно
а ведь ещё и jää бывает :uzhos:
Да негде запутаться там, по-моему :donno:
Разница между
jää и
jaa слишком отчётлива, чтобы запутаться :yes:
http://www.opastajat.net/luvekkua/luvekkua.html
Вот тут вот. Читать-неперечитать...
Цитата: Yougi от июля 9, 2012, 12:33
http://www.opastajat.net/luvekkua/luvekkua.html
Вот тут вот. Читать-неперечитать...
Спасибо :)
Как и обещал, выложил на рапиду избранные записи Евсеева. Скан буклета с транскрипцией всех материалов диска прилагается:
https://rapidshare.com/files/222383760/Jevsejev.rar
Цитата: Iyeska от июля 9, 2012, 18:57
выложил на рапиду избранные записи Евсеева.
万歳! :UU:
どうもありがとう! ;up:
どういたしまして, do50-さん :yes:
Рискну показаться банальным... :-[
Если кому-то хочется послушать тверской карельский, то тут вот несколько текстов имеется:
http://karel.tverlib.ru/audio.htm
Цитата: Iyeska от июля 9, 2012, 20:12
http://karel.tverlib.ru/audio.htm
Iyeska-先生, ありがとうございます!
WOW! これは非常に面白いです!
Цитата: do50 от июля 9, 2012, 20:19
Iyeska-先生, ありがとうございます!
WOW! これは非常に面白いです!
Miksi šie žemmuozilla pöpökkäzillä tiälä kirjutat? >( Kirjuta karielakši! ;)
Цитата: Iyeska от июля 9, 2012, 20:30
Цитата: do50 от июля 9, 2012, 20:19
Iyeska-先生, ありがとうございます!
WOW! これは非常に面白いです!
Miksi šie žemmuozilla pöpökkäzillä tiälä kirjutat? >( Kirjuta karielakši! ;)
Opastaj, перевод под спойлером написали бы, я примерно догадываюсь, но хотелось бы знать точно :-[
;D
Перевод такой:
Что ты тут этакими букашками пишешь? >( Пиши по-карельски! ;)
Интересно услышать мнение скачавших аудиокнигу про Машу из Пухтасъярви... :eat:
Почему-то вторую часть, в которой лежит, кроме всего прочего, книга в pdf, скачивают раза в три реже :donno:
К корням надоть припадать! Модернистоф фтопку!
http://dbgw.finlit.fi/skvr/
Руны - это хорошо, конечно :yes:
Но литература современная тоже нужна, как ни крути. На фольклоре далеко не уедешь...
ЗЫ: Кстати, насчёт рун. Имеется в моих закромах такой вот диск:
(http://static.rateyourmusic.com/album_images/bd570d0eb3d133c533479dc20b8e55a8/636260.jpg)
Если кому нужно, могу также выложить на рапиду, с приложением скана буклета.
Цитата: Iyeska от июля 7, 2012, 18:23
Поскольку действие романа охватывает всю жизнь карельской женщины, было решено привлечь к записи трёх чтецов: девушку, взрослую женщину, и пожилую женщину. С девушкой слегка промахнулись финны (это не только моё мнение, кстати), у неё карельский не родной, а выученный в университете, акцент довольно сильный, хоть и старается она... Зато обе женщины - настоящие носительницы-ливвики. В общем, безакцентная карельская речь звучит начиная со второго диска (7 и 8 дорожки), и далее.
При прослушивании текста сложилось впечатление, что у первой чтицы в сравнении с двумя прочими несколько менее напряженная артикуляция гласных и смычных согласных. Так?
Цитата: Iyeska от июля 10, 2012, 10:44
Руны - это хорошо, конечно :yes:
Но литература современная тоже нужна, как ни крути. На фольклоре далеко не уедешь...
ЗЫ: Кстати, насчёт рун. Имеется в моих закромах такой вот диск:
(http://static.rateyourmusic.com/album_images/bd570d0eb3d133c533479dc20b8e55a8/636260.jpg)
Если кому нужно, могу также выложить на рапиду, с приложением скана буклета.
Выложите пожалуйста!
Цитата: IamRORY от июля 11, 2012, 21:23
При прослушивании текста сложилось впечатление, что у первой чтицы в сравнении с двумя прочими несколько менее напряженная артикуляция гласных и смычных согласных. Так?
У первой чтицы налицо сильнейший русский акцент... :(
Цитата: IamRORY от июля 11, 2012, 21:25
Выложите пожалуйста!
Минут через пятнадцать всё готово будет :yes:
Opastaj, а кулинарная книга ещё не готова?
Цитата: do50 от июля 11, 2012, 21:46
Opastaj, а кулинарная книга ещё не готова?
Обращение Opastai вызывает у меня двойные неприятные ассоциации... :D
Раз нужна, сделаю как можно скорее! :yes:
ЗЫ: Руны уже грузятся на рапиду, только медленно как-то... Потерпите ещё минут десять :)
Цитата: Iyeska от июля 11, 2012, 21:51
Opastai
звательный падеж?
больше не буду!
Цитата: Iyeska от июля 11, 2012, 21:58
В прибалтийско-финских нет звательного
вот и я удивился, почему на конце
i ?
разные диалекты?
Ну всё, готово! Всем, кто интересуется прибалтийско-финским фольклором:
https://rapidshare.com/files/916831028/Runonlaulua.rar
(http://imglink.ru/pictures/11-07-12/c112b1fbbb8ebb8b431ba705f61f0bd8.jpg)
Похвастаюсь теперь... ::)
Это, конечно, не на карельском, а о карельском литература (и не только о нём), но всё же в кассу, по-моему. Купил тут недавно по большому блату редкое (тираж 300 экз.!) новое (относительно уже новое: 2005 год) издание работ Бубриха! Классика, однако :eat:
(http://imglink.ru/pictures/11-07-12/9082e7c38697820aa72cde8607a4180c.jpg)
Цитата: do50 от июля 11, 2012, 22:24
чего же так мало то?
Так кто ж его поймёт... :donno:
Всяких
Кощунов Финиста и прочее УГ спокойно печатают большими тиражами, а вот Бубриха - фиг... :( Хотя некоторые его работы уже чутка устарели (некоторые и не чутка даже), ценность большинства не стоит преуменьшать! Классика она и есть классика. Одна «Историческая фонетика финского-суоми языка» чего стоит :eat:
ну 300 шт. - это вообще неачомъ
Цитата: do50 от июля 11, 2012, 22:32
ну 300 шт. - это вообще неачомъ
Так об чём и речь...
Раз уж в соседней темке зашла речь о Писании на карельском, выложу хотя бы страничку для примера из перевода на собственно-карельский (вышло в 2011 году). Вот так обложка выглядит:
(http://imglink.ru/pictures/12-07-12/2a494eb31628a396beee9a3793760665.jpg)
А ниже - начало Евангелия от Иоанна.
И для сравнения этот же отрывок на ливвиковском, из перевода 2003 года:
а что за организация распространяет не знаете случайно? хотя... с епархией наверное можно связаться
Цитата: do50 от июля 12, 2012, 20:06
а что за организация распространяет не знаете случайно? хотя... с епархией наверное можно связаться
Да никакая организация их не распространяет. Просто дарят людям во всех национальных центрах в Петрозаводске, на праздниках, в церквях сельских раскладывают...
ок, сейчас найдём братию!
Кстати, do50-сан, учтите, что на собственно-карельском ещё некоторое количество CD с начитанным текстом имеется! :yes: Их не очень большим тиражом выпустили, но достать ещё можно. Вот поеду скоро в Петроской, разживусь :eat: В прошлый раз времени не было... Вот здесь выпуск новостей можно посмотреть о переводе на собственно-карельский:
http://rutube.ru/video/4c5ab462dc5216d971744cb3acb8df5a/
как красиво, служба на карельском наверное просто чудо
Цитата: do50 от июля 12, 2012, 20:29
как красиво, служба на карельском наверное просто чудо
Не знаю, не присутствовал... Я вообще-то нехристь, есличё ;D
Цитата: do50 от июля 12, 2012, 20:32
ничё! это поправимо! ;)
Неее, это вы бросьте :negozhe:
а нет ли у вас, совершенно случайно, карты расселения прибалто-финских народов?
В этой книженции, кажется, есть, но у меня нету её сейчас под рукой...
(http://www.vepsia.ru/knigi/naych/n2003-05.jpg)
Цитата: Iyeska от июля 9, 2012, 18:57
выложил на рапиду избранные записи Евсеева.
Iyeska-сан, а что это за наречие?
собственно карельский, нэ?
и Armaš šana обещали... :-[
Цитата: do50 от июля 16, 2012, 22:53
Iyeska-сан, а что это за наречие?
собственно карельский, нэ?
Так там же ж написано всё в буклете подробно, где и что собрано :yes: Разные там наречия. И собственно-карельский (разные говоры), и ливвиковский имеется.
Цитата: do50 от июля 16, 2012, 22:53
и Armaš šana обещали... :-[
Да помню я, do50-сан, просто времени сейчас нет сканить...
Iyeska-сан, а случаем в электронном виде нет у вас или где в сети "Языки народов СССР. Уральские языки" (М. 1962)?
do50, 2-ой том ОФУЯ всяко лучше, если вы интересуетесь карельским:
http://www.twirpx.com/file/552446/
autolyk, спасибо!!!
поделитесь если у кого есть "Образцы карельской речи (калининские говоры)" Макарова
С 2011 года в Финляндии выходит Karjal žurnualu на ливвиковском карельском. На сайте журнала выложено также несколько радиопередач. Уникальная возможность послушать ливвиковский с финским акцентом! ;up: Читает Aaro Mensosen:
http://verkolehti.karjal.fi/ianittehet/ylehizet-ezittelyt/
Кстати, Digitualine kirjasto на karjalankielenseura.fi значительно обновились! Теперь в их онлайн архиве можно прослушать полностью три аудиокниги, выпущенные Karjalan kielen seura:
Vladimir Brendojev: Runoloi,
Fed'an Paušu: Tuhkamukki,
Natalja Sinitskaja: In'aine.
Особенно порадовали сборником Брендоева в замечательном исполнении Пекки Микшиева! ;up:
Вот, к примеру, хрестоматийное стихотворение Livvin kieli:
http://karjalainfo.net/kks/data/VB_R/Vladimir Brendojev - 29 Livvin kieli.mp3 (http://karjalainfo.net/kks/data/VB_R/Vladimir%20Brendojev%20-%2029%20Livvin%20kieli.mp3)
Здесь все три аудиокниги полностью:
http://www.karjalankielenseura.fi/digikirjasto.html
С удивлением узнал, что наиуважаемейшая Людмила Маркианова перевела не столь давно несколько романов Юхани Ахо! :o
Напечатаны в Суомии, издательством Karjalan Kielen Seura. Потому и не знал... То, что в Карелии выходит, своевременно отслеживаю. Вот, например:
(http://www.karjalankielenseura.fi/kauppa/images/product/2b3b8772abec72a513f37dd4c34f8dfc.jpg)(http://www.karjalankielenseura.fi/kauppa/images/product/a967ac004f6a3fa661ae344acd20c908.jpg)(http://www.karjalankielenseura.fi/kauppa/images/product/2fd912d004bc7aae187dee8b295040bb.jpg)
Нет ли у кого, случаем?
Цитата: Iyeska от января 14, 2014, 14:00
С удивлением узнал, что наиуважаемейшая Людмила Маркианова перевела не столь давно несколько романов Юхани Ахо! :o
Напечатаны в Суомии, издательством Karjalan Kielen Seura.
Перевела с финского на карельский? А смысл в этом есть?
Цитата: Чайник777 от января 14, 2014, 14:26
Перевела с финского на карельский? А смысл в этом есть?
На ливвиковский карельский. Смысл в этом есть. Карелы, вопреки распространённому стереотипу, далекоооооо не все умеют читать по-фински. Для ливвиков это вообще нереально без специального изучения.
Выложил сборник стихотворений Станислава Тарасова Oma randa:
https://drive.google.com/file/d/0Bz281NBDMKKYVVhtdGxKRnRBSW8/edit?usp=sharing
Официальные сайты двух наиболее известных карельских газет:
Vienan Karjala (на собственно-карельском):
http://vienankarjala.ru/
(http://vienankarjala.ru/img/logo_vk.gif)
Oma mua (на ливвиковском):
http://www.omamua.ru/
(http://www.omamua.ru/img/logo_om.gif)
а склэпать единый литературный языук увы нереально?
Цитата: Iyeska от января 14, 2014, 14:29
Цитата: Чайник777 от января 14, 2014, 14:26
Перевела с финского на карельский? А смысл в этом есть?
На ливвиковский карельский. Смысл в этом есть. Карелы, вопреки распространённому стереотипу, далекоооооо не все умеют читать по-фински. Для ливвиков это вообще нереально без специального изучения.
Я по наивности думал, что те, которые дошли до чтения литературы, уже скорее всего знакомы и с финским языком.
Цитата: Pawlo от января 16, 2014, 17:02
а склэпать единый литературный языук увы нереально?
Увы, нет. Пробовали уже, не прижился, не хотят люди на таком читать...
Цитата: Чайник777 от января 16, 2014, 17:08
Я по наивности думал, что те, которые дошли до чтения литературы, уже скорее всего знакомы и с финским языком.
С чего бы? Карелы в России живут, финским владеют только приграничные северяне, которые слушают язык постоянно, общаются с носителями. Ну, ещё те, кто в школе финский учил. Таких вообще единицы. Имею в виду, что единицы таких, которые в школе язык доучили до такого уровня, чтобы читать литературу оригинальную.
Цитата: Iyeska от января 17, 2014, 07:43
Цитата: Pawlo от января 16, 2014, 17:02
а склэпать единый литературный языук увы нереально?
Увы, нет. Пробовали уже, не прижился, не хотят люди на таком читать...
а больше ливвики или собственно карелы?и почему?
Цитата: Pawlo от января 17, 2014, 07:50
а больше ливвики или собственно карелы?и почему?
Та откуда ж я знаю отношение процентное? Это давно было.
А причина - язык искусственно звучит и для тех, и для других. Существующие литературные севернокарельский и ливвиковский хоть похожи на реальные языки, только лексика новая создана, да синтаксис кое-где подправлен.
лексика вместо русизмов?
Мне лично нравится здоровое отношение к русизмам, когда не ударяются во все тяжкие, в оголтелый пуризм... Но и всякие "литературной хрестоматий" тоже не дело...
Как я вас понимаю
Цитата: Чайник777 от января 16, 2014, 17:08
Я по наивности думал, что те, которые дошли до чтения литературы, уже скорее всего знакомы и с финским языком.
Судя по аналогичной ситуации на Кубани с украинским, оно где-то и как-то так и есть, а уж тот, кто пишет, наверняка и финский литературный знает. Но поскольку "широким кругам общественности" финским особо заморачиваться и напрягаться не резон, то он и отвергается. Но при этом в той же Карелии наверняка есть люди, знающие финский лучше многих финнов. Такая же ситуация с румынским / молдавским в Приднестровье / Транснистрии.
Цитата: Джереми от января 17, 2014, 08:57
Судя по аналогичной ситуации на Кубани с украинским, оно где-то и как-то так и есть, а уж тот, кто пишет, наверняка и финский литературный знает. Но поскольку "широким кругам общественности" финским особо заморачиваться и напрягаться не резон, то он и отвергается. Но при этом в той же Карелии наверняка есть люди, знающие финский лучше многих финнов. Такая же ситуация с румынским / молдавским в Приднестровье / Транснистрии.
В северной Карелии так и есть, писатели сплошь по-фински пишут. Под термином "карельская литература" до 1990-х годов как раз финноязычная лит-ра северян понималась. По-карельски не писали ничего серьёзного, никаких романов на нём не было до самого последнего времени (да и сейчас - по плетням да по изгородям...). В южной Карелии финский знают мало, и функций литературного языка у ливвиков он никогда не выполнял.
Цитата: Iyeska от января 17, 2014, 08:47
Мне лично нравится здоровое отношение к русизмам, когда не ударяются во все тяжкие, в оголтелый пуризм... Но и всякие "литературной хрестоматий" тоже не дело...
Не помню, было тут уже или нет. Газета на вепсском за 1937 год:
(http://farm4.static.flickr.com/3243/3157774946_6ec9773000_o.jpg)
Ну да, карельские газеты в те годы примерно так же выглядели...
Кстати, неплохой грамматический очерк карельского языка имеется в классическом опусе "Карелы" 1983 года. Там, конечно, партия Ленина через слово, но полезная информация также имеется:
http://do.rulitru.ru/docs/15/14500/conv_2/file2.pdf
Цитата: Джереми от января 17, 2014, 08:57
Цитата: Чайник777 от января 16, 2014, 17:08
Я по наивности думал, что те, которые дошли до чтения литературы, уже скорее всего знакомы и с финским языком.
Судя по аналогичной ситуации на Кубани с украинским, оно где-то и как-то так и есть, а уж тот, кто пишет, наверняка и финский литературный знает. Но поскольку "широким кругам общественности" финским особо заморачиваться и напрягаться не резон, то он и отвергается. Но при этом в той же Карелии наверняка есть люди, знающие финский лучше многих финнов. Такая же ситуация с румынским / молдавским в Приднестровье / Транснистрии.
тут велика різниця баалчка це по суті і є діалект дуже близький до того який став літературним українським а от між фінською і карельською дуже здорова різниця
Цитата: Geoalex от января 17, 2014, 09:04
Цитата: Iyeska от января 17, 2014, 08:47
Мне лично нравится здоровое отношение к русизмам, когда не ударяются во все тяжкие, в оголтелый пуризм... Но и всякие "литературной хрестоматий" тоже не дело...
Не помню, было тут уже или нет. Газета на вепсском за 1937 год:
(http://farm4.static.flickr.com/3243/3157774946_6ec9773000_o.jpg)
как страшно жить это реальный текст?
"оце більшовики позбиткувалися з мови"
Цитата: Pawlo от января 17, 2014, 09:29
как страшно жить это реальный текст?
"оце більшовики позбиткувалися з мови"
Увы, реальный... Времена такие были, да.
Цитата: Iyeska от января 17, 2014, 09:31
Цитата: Pawlo от января 17, 2014, 09:29
как страшно жить это реальный текст?
"оце більшовики позбиткувалися з мови"
Увы, реальный... Времена такие были, да.
:'(
Цитата: Pawlo от января 17, 2014, 09:27
тут велика різниця баалчка це по суті і є діалект дуже близький до того який став літературним українським а от між фінською і карельською дуже здорова різниця
Да нету здесь "Великої різниці", поскольку я имел в виду более єтнопсихолохический апект. Да и, собственно карельский, насколько понимаю -диалект финского по сути в отличие от ливвиковского и люддиковского.
Цитата: Джереми от января 17, 2014, 09:49
Да нету здесь "Великої різниці", поскольку я имел в виду более єтнопсихолохический апект. Да и, собственно карельский, насколько понимаю -диалект финского по сути в отличие от ливвиковского и люддиковского.
Есть. Тем более если этнопсихологический аспект брать во внимание. Карелы по менталитету к славянам ближе, чем к финнам.
И насчёт диалекта финского вы перебарщиваете. Даже самые северные диалекты значительно от финского отличаются, причём не лексически, а грамматически. Что во многих случаях делает взаимопонимание невозможным.
от а балачка почти литератрный украинский совсем же разные ситуации
Разумеется. Попытки вытянуть балачку до отдельного языка - это примерно как если бы сегозерские или паданские карелы свои говоры стали языками объявлять...
А вообще, господа-панове, давайте завязывать с политотой! Бо ©я етого не люблю© :stop:
Цитата: Iyeska от января 17, 2014, 09:59
Цитата: Pawlo от января 17, 2014, 09:57
от а балачка почти литератрный украинский совсем же разные ситуации
Разумеется. Попытки вытянуть балачку до отдельного языка - это примерно как если бы сегозерские или паданские карелы свои говоры стали языками объявлять...
или как если бы финнам ингренмладцам прозранчо намекнули что на своих говорах они баловаться могут а попытаютьсся ввести у себя литературный финский то ...... ну вообщем понятно...
Цитата: Iyeska от января 17, 2014, 10:03
А вообще, господа-панове, давайте завязывать с политотой! Бо ©я етого не люблю© :stop:
милости прошу вас в нашу вырезанную ами же тему о перспективах карелии в "политике" :)
Цитата: Pawlo от января 17, 2014, 10:05
Цитата: Iyeska от января 17, 2014, 10:03
А вообще, господа-панове, давайте завязывать с политотой! Бо ©я етого не люблю© :stop:
милости прошу вас в нашу вырезанную ами же тему о перспективах карелии в "политике" :)
Вот и я о том же! :yes: Кому не терпится посравнивать карельский с балачкой, обсудить злодеяния большевиков, милости прошу сюда:
*Политота из темы "Карельский язык" (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65205.0.html)
Кстати, раз уж заговорили о засорении языка русизмами. Такие вот частушки, например, у ливвиков можно было в 1950-е услышать (впрочем, не только у ливвиков):
Kreml'as yöt kai tuli palau,
armas Stalin ei magua,
da meidy yöt kai duumaiččou
da kogo muadu raduiččou.
Stalinskoloil zobotointah
myö svobodnoi elämmö da
sendäh suurel Stalinale
passiboizet annammo.
В Кремле все ночи огонь горит,
милый Сталин не спит,
да о нас всенощно думает
да всю страну радует.
Сталинскими заботами
мы свободно живём да
за это великому Сталину
спасибочки воздаём!
Вот здесь можно даже послушать эти частушки:
http://phonogr.krc.karelia.ru/folklor/index.php?id=322&portion=25&search_flang=2&search_fgenre=0&search_fdis=0
а в чем ирония? я в упор не вижу в тексте шиша в кармане но с другой стороны явно же он есть не буквлаьно же его(текст) понимать
Цитата: Pawlo от января 17, 2014, 12:29
а в чем ирония? я в упор не вижу в тексте шиша в кармане но с другой стороны явно же он есть не буквлаьно же его(текст) понимать
:o
А, например, фраза Stalinskoloil zobotointah myö svobodnoi elämmö для вас не ирония? Из пяти слов три русизма. При этом я не "Сталина" считаю, а прилагательное "сталинский". В карельском оставлено окончание -oi. Что оччччень любили раньше делать (некоторые и сейчас ещё этим страдают).
Цитата: Pawlo от января 17, 2014, 12:29
а в чем ирония? я в упор не вижу в тексте шиша в кармане но с другой стороны явно же он есть не буквлаьно же его(текст) понимать
Вот подборка поэзии по теме, вам понравится http://www.oldgazette.ru/lib/propagit/23/12.html
Цитата: Iyeska от января 17, 2014, 12:33
Цитата: Pawlo от января 17, 2014, 12:29
а в чем ирония? я в упор не вижу в тексте шиша в кармане но с другой стороны явно же он есть не буквлаьно же его(текст) понимать
:o
А, например, фраза Stalinskoloil zobotointah myö svobodnoi elämmö для вас не ирония? Из пяти слов три русизма. При этом я не "Сталина" считаю, а прилагательное "сталинский". В карельском оставлено окончание -oi. Что оччччень любили раньше делать (некоторые и сейчас ещё этим страдают).
понял спсибо. извините что сходу не врубился
Цитата: Geoalex от января 17, 2014, 12:43
Цитата: Pawlo от января 17, 2014, 12:29
а в чем ирония? я в упор не вижу в тексте шиша в кармане но с другой стороны явно же он есть не буквлаьно же его(текст) понимать
Вот подборка поэзии по теме, вам понравится http://www.oldgazette.ru/lib/propagit/23/12.html
йоктель моктель єто ж натуральное обожествление человека
Ану, проверьте меня! Запомнил одну загадку из книжки Лаввонен..."Сигаан кулаак ан столаал" (Цьіганский кулак на столе - соль). А что, раньше в Карелии цьігане торговлей солью промьішляли? Но звучит-то, черт побери, по-карельски!
Цитата: Джереми от января 17, 2014, 12:59
"Сигаан кулаак ан столаал" (Цьіганский кулак на столе - соль). А что, раньше в Карелии цьігане торговлей солью промьішляли? Но звучит-то, черт побери, по-карельски!
Ммм, затрудняюсь по вашей записи определить исходную форму... :-\ Не очень точно вы запомнили, если честно...
А вообще цыгане чем только не торговали. В нашей деревне, к примеру, палёным мёдом. Но это уже совсем оффтоп.
Цитата: Iyeska от января 17, 2014, 13:37
Цитата: Джереми от января 17, 2014, 12:59
"Сигаан кулаак ан столаал" (Цьіганский кулак на столе - соль). А что, раньше в Карелии цьігане торговлей солью промьішляли? Но звучит-то, черт побери, по-карельски!
Ммм, затрудняюсь по вашей записи определить исходную форму... :-\ Не очень точно вы запомнили, если честно...
А вообще цыгане чем только не торговали. В нашей деревне, к примеру, палёным мёдом. Но это уже совсем оффтоп.
Про "цыганский мёд" могу мно-о-ого рассказать. А вот солью они у нас никогда не торговали. Не, там точно русский перевод , как написал и все слова угадывались в карельском тексте...Неохота книжку искать. Может чего-то и забыл.
Цитата: Pawlo от января 17, 2014, 09:29
"оце більшовики позбиткувалися з мови"
А это точно большевики издевались? Может это от того, что на языке которым до этого пользовались чисто в бытовых целях вдруг стало необходимо писать газеты?
Цитата: Red Khan от января 18, 2014, 02:29
Цитата: Pawlo от января 17, 2014, 09:29
"оце більшовики позбиткувалися з мови"
А это точно большевики издевались? Может это от того, что на языке которым до этого пользовались чисто в бытовых целях вдруг стало необходимо писать газеты?
во первых там уж очень вопиющие русизмы. "проведед беседад"или "организуйтуд кружкад" это же за гранью добра и зла не верю что это нельзя бло по человечески написать
во вторых годы издания намекают на это 1937-38 как ни как. в третьих на карельском писали и до революию даже евангелие перевели
Цитата: Pawlo от января 18, 2014, 12:02
во первых там уж очень вопиющие русизмы. "проведед беседад"или "организуйтуд кружкад"
С первым согласен, во вторым не очень.
Цитата: Pawlo от января 18, 2014, 12:02
в третьих на карельском писали и до революию даже евангелие перевели
Это вепcский. :)
Из газеты "Красная Карелия" за 10.03.1937
Карьялаизиен пайо Сталинис
Тойвот Лаудоган лайнехиэн лаулу,
Тойвот канделех - сойттау сювяйн
Суурэн, армахан охдюаян слуаву
Кевят'илоксе ойенди кяйн.
Тайвасвалгиенну валлоттау, Сталин.
Пяйвюпайстойзенну чириттяю, -
Тайвасвалгиенну валлоттау, Сталин,
Сювяйн веселдюстю вириттяю.
Сталин тойвот куй лямбиеях пиртих
Веди похьелан борчуйччиюя.
Се куй похьелан хангиемуе хийхти;
Кийттяю Сталиние карьялан муа.
Тойвот нуодиво лямиттяю, Сталин,
Оман ройндумуан сувайчуоту
Дьога сюдямес ностаттау, Сталин -
Рахвасмильенойн казваттаю.
Тойвот Луадоган лайнехиен лаулу,
Тойвот канделех - сойттау сювяйн, -
Суурэн, армахан охдюаян слуаву,
Кевят'илоксе ойенди кяйн.
Олет войттая знамья иейль, Сталин,
Рохкие пайойне борчуйччиес,
Тухатвуозилой руветах, Сталин,
Синуо сувайччемах эляес.
Автор: Ялмари Виртанен. Перевёл с финского на карельский Крисун Мийккул.
Всего три русизма. Такое чувство, что при переводе с финского на карельский товарищи или финские слова по максимуму оставляют, или стараются свои подобрать. А когда пишут по-карельски, то все русизмы из живой речи употребляют.
Цитата: Джереми от января 22, 2014, 20:40
Всего три русизма. Такое чувство, что при переводе с финского на карельский товарищи или финские слова по максимуму оставляют, или стараются свои подобрать. А когда пишут по-карельски, то все русизмы из живой речи употребляют.
Чуть больше всё ж таки:
слуаву
веселдюс
борчуйччия
ройнду
мильен
знамьяНасчёт переводов с финского вы правы. Но там другой минус есть: порой переводчики осознанно или неосознанно оставляют непереведёнными совершенно дикие финнизмы, непонятные большинству карел. Например, в одном старом переводе Евангелия от Матфея, которое явно с финского переводилось, были и
каупунки всякие, и даже
вуаттиет камелин карвашта...
Жаль что нет Писания в сети :(
Цитата: Iyeska от января 23, 2014, 08:01
Чуть больше всё ж таки:
слуаву веселдюс борчуйччия ройнду мильен знамья
"Знамья" проморгал, "мильен" не стал считать русизмом. А "ройнду" что такое - "рой" или "рай"?
Цитата: Pawlo от января 25, 2014, 15:26
Жаль что нет Писания в сети :(
Есть же http://leb.nlr.ru/search/?scope=docs&cid=0&mrph=0&py1=&py2=&query=@AF евангелие#lid=509 (http://leb.nlr.ru/search/?scope=docs&cid=0&mrph=0&py1=&py2=&query=%40AF+%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B5#lid=509)
Спасибо но врядли кто то из карелов может его прочитать
Цитата: Pawlo от января 25, 2014, 15:26
Жаль что нет Писания в сети :(
Я же целую тему про Писание сделал...
Библия на финно-угорских языках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65116.0.html)
А в какой теме моя кириллица затерялась?