Всегда было интересно, как из полного имени Ричард получилось уменьшительное имя Дик?
Ричард - Рик - Дик
Цитата: wangjhenbai от июля 6, 2012, 23:22
Ричард - Рик - Дик
http://www.etymonline.com/index.php?term=dick&allowed_in_frame=0
Цитата: http://www.etymonline.com/index.php?term=dick&allowed_in_frame=0
dick
"fellow, lad, man," 1550s, rhyming nickname for Rick, short for Richard, one of the commonest English names, it has long been a synonym for "fellow," and so most of the slang senses are probably very old, but naturally hard to find in the surviving records. The meaning "penis" is attested from 1891 in British army slang. Meaning "detective" is recorded from 1908, perhaps as a shortened variant of detective.
"...Рифмованное к имени Рик прозвище..."
Неужели просто случайно в рифму?
Роберт > Роб > Боб.
Чёй-то не любят они начальное r-. Может это что-то из детской речи, не могут осилить?
Рик - звучит красивее.
Относительно /R/>/D/ я предположил, что здесь при чём-то переднеязычное произношение /r/ (как известно, в старом английском; перед /i/ и сегодня в речи у некоторых носителей), и вот, тут (http://www.behindthename.com/name/dick-1) то же пишут.
Был Стасик, а стал Ананасик :) Хе-хе
Цитата: Алексей Гринь от июля 6, 2012, 23:35
Роберт > Роб > Боб.
ёй-то не любят они начальное r-. Может это что-то из детской речи, не могут осилить?
Маленький Ричардик → Дик. ;D
Когда я в детстве какую-то книжку читал (вроде ту, где на корабле здоровенный, но дружелюбный пес всё кидался на кока, который отрицал, что знаком с ним, а потом оказалось, что раньше на другом корабле этот кок жестоко с ним обращался... -- ну что-то вот такое по сюжету), так весьма не сразу догадался, что Дик и Ричард -- это один и тот же чел.
А в английском какой уменьшительно-ласкательный суфикс используеться?
Цитата: dahbed от августа 13, 2014, 11:40
А в английском какой уменьшительно-ласкательный суфикс используеться?
pig
let
Спасибо. Шпингалет тоже так же?
Цитата: dahbed от августа 13, 2014, 13:16
Спасибо. Шпингалет тоже так же?
Сочетания в начале слова "шт-" и "шп-" характерны для немецкого, в английском они невозможны.
Цитата: zwh от августа 13, 2014, 13:21
Цитата: dahbed от августа 13, 2014, 13:16
Спасибо. Шпингалет тоже так же?
Сочетания в начале слова "шт-" и "шп-" характерны для немецкого, в английском они невозможны.
Шпингалет — романского происхождения, хоть и через немецкий. И суффикс уменьшительный у него тоже романский.
Да, уточнил, в немецком и французском - "испанская задвижка", lett наверное озночает "задвижка", а не уменш. -й суфикс
Цитата: Hellerick от августа 13, 2014, 13:23
суффикс уменьшительный у него тоже романский.
о, все-таки уменш. суфикс
Цитата: dahbed от августа 13, 2014, 13:24
Да, уточнил, в немецком и французском - "испанская задвижка", lett наверное озночает "задвижка", а не уменш. -й суфикс
"espagnolette" -- корень тут, я подозреваю, "espagnol". Хотя, с другой стороны, "драндулет", "штиблет", "эполет"...
Цитата: dahbed от августа 13, 2014, 11:40
А в английском какой уменьшительно-ласкательный суфикс используеться?
Самый распространенный -ie (читается -и).
Цитата: zwh от августа 13, 2014, 13:30
"espagnolette" -- корень тут, я подозреваю, "espagnol"
Это терминологический диминутив. К качественной оценке отношения не имеет.