Из Ливия:
http://ancienthistory.about.com/library/bl/bl_AbductionVirginia_Latin_Eng.htm
Cum haec intonuisset plenus irae, multitudo ipsa se sua sponte dimouit desertaque praeda iniuriae puella stabat.
Непонятно, тут 2 подлежащих (deserta puella и praeda iniuriae), либо praeda iniuriae - аблатив и последннее 'a' в praeda длинное?
Что скажете?
А также здесь:
quid hoc rei est?
rei - дательный или родительный?
Цитата: sss от июля 4, 2012, 22:41
Из Ливия:
http://ancienthistory.about.com/library/bl/bl_AbductionVirginia_Latin_Eng.htm
Cum haec intonuisset plenus irae, multitudo ipsa se sua sponte dimouit desertaque praeda iniuriae puella stabat.
Непонятно, тут 2 подлежащих (deserta puella и praeda iniuriae), либо praeda iniuriae - аблатив и последннее 'a' в praeda длинное?
Что скажете?
Я думаю, что это именительный падеж именного сказуемого – буквально: « ...и покинутая/брошенная, девушка осталась
жертвой несправедливости». Глагол sto выступает здесь в качестве своего рода/эквивалента связки. На русский переводим творительным падежом.
Еще примеры:
qui proximi steterant
aeneus ut stes
§ 428. Имя сказуемого соединяется с подлежащим не только посредством глаголов со значением «быть» или «делаться», но и посредством других глаголов: так получается конструкция — двойной именительный падеж.
§ 429. К глаголам, при которых ставится двойной именительный падеж, принадлежат следующие:
A. Sum есмь; fio, evādo, exsisto делаюсь, становлюсь; maneo, permaneo остаюсь, пребываю; videor кажусь; nascor рождаюсь; morior умираю.
3. Scythae perpetuo invicti mansēre (Just. 2, 3, I) скифы всегда оставались непобежденными.
(Грамматика Соболевского)
Цитата: KMI от июля 5, 2012, 21:54
жертвой
Нужно не "жертвой", а "добычей".
Спасибо. Выглядит разумно.
С переводом "девушка осталась жертвой несправедливости", правда не согласен.
Думаю, тут буквальный смысл - "стояла".
Цитата: sss от июля 6, 2012, 14:50
Спасибо. Выглядит разумно.
С переводом "девушка осталась жертвой несправедливости", правда не согласен.
Думаю, тут буквальный смысл - "стояла".
Пожалуйста. Что касается перевода, то у Вас ведь есть перевод на английский (Вы давали ссылку в своем вопросе).
Но на русский можно перевести и по-другому. Говорят же, например, "все ушли, а она осталась стоять". Кстати, в словаре Петрученко для sto приводится значение "оставаться на месте"