Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: kirphone от июля 4, 2012, 19:36

Название: Помогите с переводом отрывка песни
Отправлено: kirphone от июля 4, 2012, 19:36
Помогите пожалуйста перевести два отрывка из песен.
Никто не хочет помочь.
P.S. Не удивляйтесь посторонним словам, это из мультика.
Заранее БЛАГОДАРЮ!
Название: Помогите с переводом отрывка песни
Отправлено: Lodur от июля 4, 2012, 20:28
Первое - нарезка вот из этой песни: http://www.youtube.com/watch?v=uTMwnbWXdw4

То, что слышно, примерно соответствует вот этому кусочку (вроде) :

It's the kids
What would ya do if I
Speed it up, speed it up
Set it off
Gonna live it up, live it up
Make way, put it on
Gonna hook it up, hook it up
How's that
Leave it up, leave it up to me

(Now whatchya gonna do)
Название: Помогите с переводом отрывка песни
Отправлено: kirphone от июля 4, 2012, 20:42
спасибо ОГРОМНЕЙШЕЕ!
Вы даже не представляете, как мне помогли.В общем ещё раз большое спасибо!
Название: Помогите с переводом отрывка песни
Отправлено: Lodur от июля 4, 2012, 20:47
Второе - кусочек из этой песни: http://www.youtube.com/watch?v=RBM7TlVXVHg

Roll up to the rock
Where there's a universe of rhythm
And the beat don't stop
In AC's Alien Nation

Everyone is a cosmic freak
And we only have one mission
Gotta move as one
In AC's Alien Nation

You say you wanna dance
Well here's your chance
Название: Помогите с переводом отрывка песни
Отправлено: Lodur от июля 4, 2012, 21:10
Третье - кусочек из этой песни: http://www.youtube.com/watch?v=HrGTukdt7pE

Na, na, (c'mon) they don't understand (nah uh they don't understand)
They ain't gon' get it
No, no, if you feel me
Holla all you kids across the land (uh)
(2 раза)
Название: Помогите с переводом отрывка песни
Отправлено: Lodur от июля 4, 2012, 21:11
Надеюсь, я вам помог. В общем, как и обычно в песнях, поют всякий бред. :)
Название: Помогите с переводом отрывка песни
Отправлено: Алалах от июля 15, 2012, 08:05
Amy Winehouse
Back To Black

He left no time to regret, kept his dick wet
With his same old safe bet
Me and my head high and my tears dry
Get on without my guy


чето не догоняю это выражение, вкупе со второй строкой :-\ Понимаю, то есть, эти слова буквально, но тогда как-то они не очень вяжутся с остальным, вроде.
Название: Помогите с переводом отрывка песни
Отправлено: KMI от июля 15, 2012, 17:34
По смыслу, мой вариант: вернулся к своей бывшей безотказной (стал снова жить со своей бывшей безотказной)

Либо: встречаясь с ней, поддерживал отношения со своей бывшей
Название: Помогите с переводом отрывка песни
Отправлено: KMI от июля 21, 2012, 13:39
Цитата: Алалах от июля 15, 2012, 08:05
Amy Winehouse
Back To Black

He left no time to regret, kept his dick wet
With his same old safe bet
Me and my head high and my tears dry
Get on without my guy


чето не догоняю это выражение, вкупе со второй строкой :-\ Понимаю, то есть, эти слова буквально, но тогда как-то они не очень вяжутся с остальным, вроде.

kept his dick wet – continued to have sex
With his same old safe bet- with his old girlfriend because he considered her a safe bet

Вы, видимо, хотели получить ответ от какого-то конкретного лица-участника этого форума,  а не от новичка. Но, наверное, можно было все равно как-то отреагировать, хотя бы из вежливости)).

Вообще-то, даже носители языка понимают эту песню по-разному, и каждый предлагает свою интерпретацию.