Здравствуйте.
Помогите,пожалуйста,перевести на латинский язык фразу "Всему свое время". Через словари я нашла несколько вариантов перевода этой фразы:
Omnia in tempore
Omnia tempus habent
Оmnes in tempore
Хотелось бы узнать у знатоков латыни-какой из этих вариантов ближе по смыслу,верны ли они в принципе или с удовольствием приму Ваши варианты!
Заранее большое спасибо!
Цитата: Tessa от июля 3, 2012, 20:33
Здравствуйте.
Помогите,пожалуйста,перевести на латинский язык фразу "Всему свое время". Через словари я нашла несколько вариантов перевода этой фразы:
Omnia in tempore
Omnia tempus habent
Оmnes in tempore
Хотелось бы узнать у знатоков латыни-какой из этих вариантов ближе по смыслу,верны ли они в принципе или с удовольствием приму Ваши варианты!
Заранее большое спасибо!
Третий вариант может подходить.
Цитата: Tessa от июля 3, 2012, 20:33
Здравствуйте.
Помогите,пожалуйста,перевести на латинский язык фразу "Всему свое время". Через словари я нашла несколько вариантов перевода этой фразы:
Omnia in tempore
Omnia tempus habent
Оmnes in tempore
Хотелось бы узнать у знатоков латыни-какой из этих вариантов ближе по смыслу,верны ли они в принципе или с удовольствием приму Ваши варианты!
Заранее большое спасибо!
Правильно - 2-й вариант: Omnia tempus habent - Vulgata.Liber Ecclesiastes.3-1.
Цитата: Neeraj от июля 3, 2012, 21:38
Цитата: Tessa от июля 3, 2012, 20:33
Здравствуйте.
Помогите,пожалуйста,перевести на латинский язык фразу "Всему свое время". Через словари я нашла несколько вариантов перевода этой фразы:
Omnia in tempore
Omnia tempus habent
Оmnes in tempore
Хотелось бы узнать у знатоков латыни-какой из этих вариантов ближе по смыслу,верны ли они в принципе или с удовольствием приму Ваши варианты!
Заранее большое спасибо!
Правильно - 2-й вариант.
"Все имеет время"? Вроде бы так ... Не совсем правильно.
Цитата: Feruza от июля 3, 2012, 21:40
Цитата: Neeraj от июля 3, 2012, 21:38
Цитата: Tessa от июля 3, 2012, 20:33
Здравствуйте.
Помогите,пожалуйста,перевести на латинский язык фразу "Всему свое время". Через словари я нашла несколько вариантов перевода этой фразы:
Omnia in tempore
Omnia tempus habent
Оmnes in tempore
Хотелось бы узнать у знатоков латыни-какой из этих вариантов ближе по смыслу,верны ли они в принципе или с удовольствием приму Ваши варианты!
Заранее большое спасибо!
Правильно - 2-й вариант.
"Все имеет время"? Вроде бы так ... Не совсем правильно.
Ну, это же цитата из Библии.. :donno:
Omnia tempus habent - Экклезиаст 3.1
Спасибо за Ваши ответы! :yes:
Может,быть,дословно перевести как фразу "Всё (происходит) в свое время"??Как-то так?.... :what: А то и правда,похоже,единого мнения тут может и не быть...Мне просто очень нужно именно чтобы значение фразы было приближено к русскоязычному варианту. :donno:
Omnibus suum tempus (est).
Спасибо!
Ох,все-таки на каком-то одном варианте не сходится никто...Подождем,может,еще кто-нибудь что посоветует... :-[
Просто я татуировку хочу сделать - эту фразу.Вот не хотелось бы что-то не того смысла себе налепить! :down:
А почему не написать по русски?
Цитата: Tessa от июля 3, 2012, 22:11
Ох,все-таки на каком-то одном варианте не сходится никто...
Вам целых два
сходящихся правильных ответа дали.
Цитата: Neeraj от июля 3, 2012, 21:38Правильно - 2-й вариант: Omnia tempus habent - Vulgata.Liber Ecclesiastes.3-1.
Цитата: Гость Б от июля 3, 2012, 21:54Omnia tempus habent - Экклезиаст 3.1
Татуировки на русском языке выглядят как-то топорно.Сразу на ум приходит что-то вроде "Не забуду мать родную"...Фу.Латынь в этом плане смотрится гораздо пристойнее, интереснее и что уж скрывать-красивее.Нам,девочкам,красота важна во всем.;)
Вам целых два
сходящихся правильных ответа дали.
Цитата: Neeraj от июля 3, 2012, 21:38Правильно - 2-й вариант: Omnia tempus habent - Vulgata.Liber Ecclesiastes.3-1.
Цитата: Гость Б от июля 3, 2012, 21:54Omnia tempus habent - Экклезиаст 3.1
[/quote]
Да,я поняла.Просто смутил дословный перевод этих ответов -"Все имеет время".Немного различается по смыслу с заявленной мною в теме фразой,не считаете? :???
Suum cuique rei tempus est, et terminus certus est rebus omnibus , quae sub coelo existunt.
Цитата: agrammatos от июля 4, 2012, 00:42
Suum cuique rei tempus est, et terminus certus est rebus omnibus , quae sub coelo existunt.
Да,огромное Вам спасибо!!! :=
Цитата: Tessa от июля 3, 2012, 22:01
Может,быть,дословно перевести как фразу "Всё (происходит) в свое время"?? Как-то так?
Грамматически ивритский оригинал этой библейской фразы допускает два варианта перевода:
1.
Для всего — [своё] время.
Этому соответствует перевод, приведённый agrammatos.
2. Всё
имеет [своё] время.
Этому соответствует перевод omnia tempus habent.
По смыслу первое точнее.
А вот перевести как «всё (происходит) в свое время» грамматика оригинала не позволяет.