1) Homo timet mortem. Homines timent mortem. (Тут всё понятно.)
2) Morte timetur homo. Morte timentur homines. (Такое употребление я видел - "Dente timentur apri, defendunt cornua cervos", хотя, казалось бы, по смыслу тут должен быть действительный залог.)
3) Mors timetur hominem. Mors timetur homines. (А так можно?)
3-й вариант сделан тупо по шаблону, как должен делаться страдательный залог из 1), но что-то соответствующих текстов не нашёл.
Так можно?
Спасибо.
Над вторым и третьим вариантами подумайте. Они невозможны.
Да, в 3-м неправильно падеж поставил:
3)Mors timetur homine. Mors timetur hominibus.
А во 2-м? Клыка кабана боятся олени.
Dente apri (родит.) timentur cervi (именит.).
Конечно, я тут по смыслу поставил подлежащее в именительном падеже, что, вероятно, неправильно. Но тогда что правильно?
В третьем лучше добавить предлог a:
Mors timetur a homine. Mors timetur a hominibus.
Dente timentur apri. Перевод: страшатся кабанов из-за [их] клыков.
Ага!
т.е. на самом деле про клыки - это 3-й вариант