вопрос первый - используется ли сейчас веньянь? пишут ли на нем и общяются ли на нем
вопрос второй - как отличается литературный язык от простонородного, по каком принципу, и насколько, и какая совместимость
Вод вам стотьи ф Векепедие, там пачетайти :yes:
(wiki/ru) Вэньянь (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8D%D0%BD%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D1%8C)
(wiki/ru) Байхуа (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B9%D1%85%D1%83%D0%B0)
觀海船之行駛出海足以使吾倍知道地體之圓而不平。
我们看了海船怎样的行使出海我们可以知道地體是圓的不是平的。
Эти фразы из «Грамматики» Иванова и Поливанова. Первая на вэньяне, вторая на байхуа. Перевод:
Наблюдение за ходом морского судна, когда оно уходит в море, приводит нас к тому, что мы понимаем, что Земля имеет круглую форму, но не плоскую.
Викепедюю я смотрел несколько раз всю - там не понятно
мне надо подробнее
как отличается литературный язык от простонородного, по каком принципу, и насколько, и какая совместимость
Вы невнимательно читали просто. Там всё понятно. Если вам действительно надо, как вы утверждаете, то перечитайте ещё раз.
Ещё могу посоветовать работы И.Т. Зограф. Она всё подробненько расписывает, что и как.
От себя замечу, что вы, вероятнее всего, путаете понятия. В наше время китайский литературный язык никак не отличается от разговорного. Разумеется, я говорю о речи образованного населения, не диалектной и не просторечно-жаргонной. Начиная с Лу Синя китайская художественная литература писалась на понятном языке (байхуа, путунхуа).
Посему советую ещё раз внимательно прочитать хотя бы Википедию.
Цитата: Iyeska от июня 28, 2012, 21:13
От себя замечу, что вы, вероятнее всего, путаете понятия. В наше время китайский литературный язык никак не отличается от разговорного. Разумеется, я говорю о речи образованного населения, не диалектной и не просторечно-жаргонной. Начиная с Лу Синя китайская художественная литература писалась на понятном языке (байхуа, путунхуа).
Отличается, даже у образованного человека. Другое дело, что не отличается в той степени, в которой язык Луньюйя отличается от прозы какого-нибудь Ба Цзиня.
Да и у Лу Сюня есть диалектные особенности его региона, плюс вэньянизмы.
А на чистом "идеальном" путунхуа говорят только дикторы центрального телевидения и радио, их этому специально учат.
Цитата: Centum Satәm от апреля 9, 2014, 17:58
А на чистом "идеальном" путунхуа говорят только дикторы центрального телевидения и радио, их этому специально учат.
А на чистом "идеальном" СРЛЯ говорят только дикторы 1-го канала, ага. Не утрируйте. Думаю, понятно, что я имел в виду.
Цитата: Centum Satәm от апреля 9, 2014, 17:58
Да и у Лу Сюня есть диалектные особенности его региона, плюс вэньянизмы.
Разумеется. Но если читать вслух не "Записки сумасшедшего", а какого-нибудь "Кун Ицзи", то на слух всё понятно большинству китайцев, закончивших среднюю школу.
Цитата: Iyeska от апреля 11, 2014, 17:47
Цитата: Centum Satәm от апреля 9, 2014, 17:58
А на чистом "идеальном" путунхуа говорят только дикторы центрального телевидения и радио, их этому специально учат.
А на чистом "идеальном" СРЛЯ говорят только дикторы 1-го канала, ага. Не утрируйте. Думаю, понятно, что я имел в виду.
Не знаю, что такое СРЛЯ, но звучит смешно. :-[ Я не утрирую. Путунхуа - некий выхолощенный стандарт на котором пишутся учебники для лаоваев, и на котором никто из носителей не говорит, если его этому не научить. В Пекине говорит на путунхуа? Или может быть в Шанхае?
Цитата: Centum Satәm от апреля 9, 2014, 17:58
Да и у Лу Сюня есть диалектные особенности его региона, плюс вэньянизмы.
Разумеется. Но если читать вслух не "Записки сумасшедшего", а какого-нибудь "Кун Ицзи", то на слух всё понятно большинству китайцев, закончивших среднюю школу.
Да и "Записки" понятно. Я по радио слышал и 95% понимал, хотя я, 谢天谢地, не китаец.
Кстати, по поводу Лу Синя. На мой взгляд он хоть и классик, но слишком депрессивный писатель для китайца. Тут конечно очень чувствуется влияние русской литературы, особенно Горького. Его наиболее известные произведения: 阿Q正传,药,祝福 - жуткие и совершенно безнадежные вещи. Но самая безнадега и депресуха - рассказик называется кажется 在酒楼上. Там никто вроде не умирает, и никого не казнят, но ощущение остается после прочитанного - хоть в петлю.
Цитата: Centum Satәm от апреля 11, 2014, 19:25
Кстати, по поводу Лу Синя. На мой взгляд он хоть и классик, но слишком депрессивный писатель для китайца. Тут конечно очень чувствуется влияние русской литературы, особенно Горького. Его наиболее известные произведения: 阿Q正传,药,祝福 - жуткие и совершенно безнадежные вещи. Но самая безнадега и депресуха - рассказик называется кажется 在酒楼上. Там никто вроде не умирает, и никого не казнят, но ощущение остается после прочитанного - хоть в петлю.
Время такое было, не особо весёлое, прямо скажем...