В Википедии происхождение этого слова описано так:
Пассати́жи (фр. pince-à-tige от фр. pince — зажим и фр. tige — стержень).
А почему тогда такое написание? Почему не пансатижи или пенсатижи? И откуда два С? От смешения со словом пассаж?
По запросу "pince-à-tige" google не выдает картинок на французских сайтах, только на русских.
По запросу "tige à pince" показывает совсем другое устройство - прищепку на подставке.
Видимо, во французском языке pince-à-tige не означает 'пассатижи'. Может быть, википедия не права насчет происхождения слова?
На (wiki/fr) Pince (http://fr.wikipedia.org/wiki/Pince) не встречается слова tige вовсе.