есть американская актриса корейского происхождения. В русскоязычных источниках ее фамилия передает то как Пак, то как Парк. В англоязычных - Park. Учитывая распространенность корейской фамилии Пак, можно ли утверждать, что английское Park [Pa:k] - попытка передачи этого звучания?
Можно и нужно утверждать. Другое дело, что в русский язык не нужно привносить всяких "Парков", "Харков" и "Карваев"...
(wiki/en) Park_(name) (http://en.wikipedia.org/wiki/Park_(name))
Это на самом деле забавно — по романизации Маккьюна — Райшауэра Pak, но по-английски эта фамилия всегда передаётся как Park...
тогда еще вопрос: знакомые корейцы произносили свою фамилию с кратким "а". Но ведь в "Park" "а" - долгая. Если исходная "а" все же краткая, почему по-английский нельзя было передать "Пак" как "Puk"?
Спасибо, джангал с банглоу уже передали!
Цитата: Алалах от июня 27, 2012, 17:42
тогда еще вопрос: знакомые корейцы произносили свою фамилию с кратким "а". Но ведь в "Park" "а" - долгая. Если исходная "а" все же краткая, почему по-английский нельзя было передать "Пак" как "Puk"?
Носители английского языка корейский гласный среднего (или средне-заднего) ряда нижнего подъёма [a] скорее как своё [ɑː] воспримут, чем как [ʌ], как мне кажется. Отсюда и Park.
Цитата: Bhudh от июня 27, 2012, 17:43
Спасибо, джангал с банглоу уже передали!
не совсем уловил суть иронии примеров :??? Джангал в оригинале, и jungle [ʌ] - и? что не так? На хинди "а" другого качества?
Сие Puk было бы успешно транслитерировано на рюсищ как Пук.
Согласен с Бхудхом :yes: В нынешнюю эру мракобесия так бы и было, 100%!
ну это-то да. Но мы то о причинах побудивших англофонов. А уж им явно невдомек было бы русское "пук" :)
Да и Park не может быть Паком в русском языке, так как это нарушает официальную систему транскрипции. Даже любители неротического акцента это знают.
Цитата: Алалах от июня 27, 2012, 18:25
ну это-то да. Но мы то о причинах побудивших англофонов. А уж им явно невдомек было бы русское "пук" :)
Да уж еду ясно, что они о славянах не задумывались ;D О причинах выше читайте.
Цитата: -Dreame- от июня 27, 2012, 18:26
Да и Park не может быть Паком в русском языке, так как это нарушает официальную систему транскрипции. Даже любители неротического акцента это знают.
Официальную транскрипцию чего? Если вы переводите с английского какую-то статью о Корее, то вам нужно о официальной транскрипции для корейского подумать, не так ли? Ну, это если вы на выходе хотите иметь качественный продукт, а не статейку для бложка.
ЦитироватьЕсли вы переводите с английского какую-то статью о Корее, то вам нужно о официальной транскрипции для корейского подумать, не так ли?
Это да, конечно. Я просто об английском говорил.
Цитата: -Dreame- от июня 27, 2012, 18:33
Это да, конечно. Я просто об английском говорил.
Так тут, вроде, про русский вопрос был :)
Хотя нет, оба языка фигурируют. Так что вся дискуссия в кассу ;)
Цитата: Iyeska от июня 27, 2012, 18:43
Цитата: -Dreame- от июня 27, 2012, 18:33
Это да, конечно. Я просто об английском говорил.
Так тут, вроде, про русский вопрос был :)
Хотя нет, оба языка фигурируют. Так что вся дискуссия в кассу ;)
мой вопрос относился к английскому. Так и не понял привязки к "джангал" и "банглоу". Что именно бхудх хотел сказать этим. Насчет "пука" и ежу понятно, как вы сказали. Поэтому пример с "джангал" я по-прежнему не понимаю. :???
[джангал] → jungle → джунгли
[банглоу] → bungalo → бунгало