Здравствуйте!
Меня интересует еще один вопрос по поводу произношения похожих звуков испанского и английского языка.
Во многих учебниках по испанскому языку и на различных форумах очень часто практически отождествляют английский звук /θ/ и испанский звук, возникающий на месте z и с перед e,i (в Испании); а также английский ð и звук в испанском,передаваемый D между гласными.
Они действительно абсолютно идентичны?
(Помню, как трудно было в школе избавиться от привычки подменять звонкий th русским "з" - мол, так слышалось ;D. Да и некоторые наши авторы любят говорить об их некотором сходстве.
Когда же я слушаю испанскую речь, то в словах, типа vida, cada,nada, на месте d слышится нечеткий d, и с "з" ассоциаций точно не возникает.
p.s. в лингвистических терминах разбираюсь не очень- нет соответствующего образования)
В английском в беглой речи тоже так бывает.
Цитата: Naty от июня 25, 2012, 23:55
Они действительно абсолютно идентичны?
Нет, они разные.
Я бы на слух не сказала, что испанское d как английское th в слове thе. Воспринимаю как нечетко проскальзывающее д, но не до th, тот более "фрикативен", а в испанском как ослабленное д. Но возможно, зависит от диалектов, я испанский не учила, сужу по песням.
Знаю, а объяснить (по-рабоче-крестьянски) не могу (иначе как лингвистическими терминами) — вечная проблема лингвистов.
Dana (и другие лингвисты), объясните, пожалуйста, лингвистическими терминами - разберусь как-нибудь. Просто очень интересно!
А по-рабоче-крестьянски (типа: язык туда, зубы сюда...) совсем никак?
Цитата: Dana от июня 26, 2012, 22:36
а объяснить (по-рабоче-крестьянски) не могу (иначе как лингвистическими терминами) — вечная проблема лингвистов.
Если вы не можете объяснить то, что вы знаете, значит вы этого не знаете.
Да как раз незнание рабоче-крестьянского сплошь и рядом! Когда умеешь, а объяснить трудно. Причем как сама задумаюсь о процессе, начинаю тупить и язык заплетается. Я это называю синдромом сороконожки.
К вопросу в заголовке:
Энрике Иглесиас в "Amigo vulnerable" (http://www.youtube.com/watch?v=dtKq5mWR5hI&feature=related) в словах Yo depende de ti на месте "d" между гласными произносит английский звук ð, а не испанский (под влиянием английского языка) ?
У испаноязычных певцов такого никогда не слышала - у них всегда в этом положении нечеткий "d", а у Энрике воспринимаю почти как "зэпэндэ зэ ти" :).
Так все же чем отличаются ð.θ в английском языке и ð.θ в испанском?
Цитата: Naty от июля 2, 2012, 18:16
Так все же чем отличаются ð.θ в английском языке и ð.θ в испанском?
Может быть, разница в том, что в испанском [ð̞] — аппроксимант, а в английском [ð] — фрикатив?
Цитата: Тайльнемер от июля 3, 2012, 06:10
Может быть, разница в том, что в испанском это аппроксимант, а в английском — фрикатив?
Только ð.
Пожалуй, я конкретизирую свой вопрос (я не лингвист, поэтому простите за прямолинейность :D[/u]):
куда девать язык при произношении th (звонкого и глухого) в английском и "d" между гласными, а также z, "с" перед "e" и "i" в испанском?
вариант 1- ставить между зубами?
вариант 2 - прижимать к задней поверхности верхних зубов?
P.S. я знаю, что эти звуки в учебниках обозначаются как интердентальные, но есть ли вариации в произношении? Особенно меня интересует сравнение ð.θ в английском языке = ð.θ в испанском.
Буду оочень признательна за доходчивые ответы! :UU: