Меня долго и мрачно уже волнует один японский лингвистический вопрос. Есть такая старая военная песня 戦友 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%88%A6%E5%8F%8B) (Сэнъю, "боевой товарищ"). В ней поётся про то, как на русско-японской войне у солдата-японца товарища убили, и он горюет. Восьмой её куплет (солдат после боя приходит на место, где оставил раненого друга, и находит его мёртвым) выглядит так:
空しく冷えて魂は /故鄕へ歸つたポケットに/ 時計許りがコチコチと/ 動いて居るも情無や
Вот что такое 魂は故鄕へ歸つた (тамасий ва куни э каэтта) ? Единственное, что мне встретилось на эту тему - переводная на английский книга японского вояки, участвовавшего в боях за Порт-Артур, в которой часто повторялось выражение "He faced death as if returning home", характеризующее храбрых солдат. Это выражение происходит от цитаты из Лао-цзы: 生者寄也死者歸也. Художественно переводится как "Жизнь — путешествие, смерть — возвращение домой", побуквальнее - что-то вроде "когда живёшь - квартируешь, умираешь - возвращаешься домой". Но это так, мои догадки и аналогии. Хотелось бы узнать на этот счёт поточнее.
Цитировать
魂は故鄕へ歸つた
Какие-то тут архаичные канджи...
1905 года песня. Шо вы таки хотите? Они этими архаичными кандзями до конца второй мировой писали.
空しく冷えて魂は /故鄕へ歸つたポケットに/ 時計許りがコチコチと/ 動いて居るも情無や
Но, к сожалению, тело его уже остыло/он уже был холодный, а душа его отлетела в родные края, и только в кармане напрасно/бесполезно/пустым звуком тикали часы.
Вопрос несколько не в этом. Я понимаю, что значит каждое слово в этом куплете и все они в совокупности. Я не понимаю, где у японской души родные края и зачем она туда вообще отлетает. Я никогда не слышал ни о каком японском учении, которое подразумевало бы, что души приходят из некоего родного для них края, куда возвращаются после смерти. В буддизме, насколько я знаю, душа либо совершает цикл перерождений, либо достигает нирваны. В синтоизме души умерших живут в том же мире, что и люди. А тут душа зачем-то отправляется в родной край. У окинавцев был Нирай-канай, место, где жили боги, и куда уходили после смерти души, но "Сэнъю" - ни разу не окинавская песня.
Очевидно, раз Вы понимаете, "что значит каждое слово в этом куплете и все они в совокупности", то вопрос, который Вас волнует, совсем не лингвистический и задавать его следует совсем в другом разделе (например, касающемся религии и т.п.)
Это неочевидно. Вдруг это фразеологизм? Если я пойду на форум заводчиков лошадей спрашивать, что значит "не ставь телегу впереди лошади", полагаю, надо мной будут долго ржать. К тому же из того, что я изложил в стартовом посте, можно с некоторой (чрезвычайно шаткой, впрочем) уверенностью заключить, что "родной край" для душ взялся отнюдь не из религии, а из китайской философии.
Цитата: Ari Linn от июля 13, 2012, 18:42
Это неочевидно. Вдруг это фразеологизм? Если я пойду на форум заводчиков лошадей спрашивать, что значит "не ставь телегу впереди лошади", полагаю, надо мной будут долго ржать. К тому же из того, что я изложил в стартовом посте, можно с некоторой (чрезвычайно шаткой, впрочем) уверенностью заключить, что "родной край" для душ взялся отнюдь не из религии, а из китайской философии.
Погуглите вот это (озможно, это поможет Вам найти ответ на Ваш вопрос)
鈴木徳彦 107 第二章魂のゆくえ 「魂の故郷は何処にあるというのだ?」できる。魂の故郷は、全てがひとっの光の中に輝いている」「ああそうだ!魂の故郷に帰れば...
Книга называется魂のゆくえ (стр. 107-108)
Спасибо, попробую.
Возможно, это (魂は故鄕へ歸つた) лучше перевести как "(а) дух (его) вернулся в (свою истинную) обитель"...
См.: http://katsurini.narod.ru/New_Diz/kokoro_duh_kultura_japan.html
... "Для тама тело лишь временная обитель между рождением и смертью"
Тогда уж проще перевести как "А его дух вернулся на небо". Из русскоязычного текста я заключил, что души японцев (особенно знатных) безо всяких заморочек поднимались на небо, а в японской книжке обнаружились диаложные поэтические стансы, которые свободно могут быть вымыслом автора и ни разу не отражать реальные верования японцев насчёт ихних японских душ.
Да, пожалуй, "на небо" будет проще, без заморочек, и, в то же время, правильно.