Мне тут стало интересно: в последние десятилетия английский язык по-прежнему заимствует слова из других языков или он уже "выше" этого? Просто все языки нынче из английского заимствуют, а вот о заимствовании английским из других языков я не слышал. Экзотизмы и география не в счёт.
Британский английский заимствует из американского английского.
Цитата: RockyRaccoon от июня 20, 2012, 19:49
Британский английский заимствует из американского английского.
Это тоже не в счёт. Всё в пределах одного языка.
английский довольно бойко заимствует из немецкого слова связанные с психологией и не только. Из свежего - Angst, Schadenfreude, Realpolitik. Кроме того слова из колониальных языков типа begum
Rōmānus, а это действительно слова последних двух десятилетий? Или же всё-таки более старые? Про то, что в начале 20 века было заимствовано я не говорю, речь идёт только о последних 20, ну может быть 30 годах.
Слово Realpolitik не могло быть заимствовано в начале 20го века, так как оно как термин появилось в 60-70ых в ФРГ, т.е. даже теоретически оно не могло проникнуть в английский раньше этого.
Слово Angst, я не сомневаюсь, использовалось в среде психиатров/ психологов с начала 20го века. Однако в последнее время оно проникло в широкие круги, и уже не в узкоспециальном значении, о чём говорит хотя бы то, что я стал замечать его написанным с малой буквы
Schadenfreude - я это слово часто стал видеть только с начала последнего экономического кризиса. Раньше я его не видел
Заимствование иностранных слов - дело неизбежное и происходит всегда, правда доказать этого не могу.
Английскому уже незачем заимствовать.
Цитата: Karakurt от августа 10, 2012, 19:15
Английскому уже незачем заимствовать.
А причём здесь конкретный язык, всегда появляются новые образы, абстракции, понятия которым нужны названия.
Цитата: Rōmānus от июня 20, 2012, 20:03
английский довольно бойко заимствует из немецкого слова связанные с психологией и не только. Из свежего - Angst, Schadenfreude, Realpolitik. Кроме того слова из колониальных языков типа begum
как раз вопрос в этой связи. Насколько обычно это слово в разговорном языке
Цитировать... I am mesmerized by ...
В разговорном языке какого века? Конца XIX вполне, вполне...
Цитата: Bhudh от августа 11, 2012, 17:09
В разговорном языке какого века? Конца XIX вполне, вполне...
фраза с ютуба, от рокера 60 лет :)
потому и стало любопытно.
Ну раз 60 лет, значит многое читал. Мог даже и самого Месмера. ;D
Довольно много у них (каждый год несколько регистируют) таких слов, где начало от одного слова взято, конец от другого -- ну и вроде новое понятие получилось. http://www.learn-english-today.com/new-words/new-words-in-english.html (http://www.learn-english-today.com/new-words/new-words-in-english.html)
Цитата: zwh от августа 20, 2013, 15:30
Довольно много у них (каждый год несколько регистируют) таких слов, где начало от одного слова взято, конец от другого -- ну и вроде новое понятие получилось. http://www.learn-english-today.com/new-words/new-words-in-english.html (http://www.learn-english-today.com/new-words/new-words-in-english.html)
Вы, похоже, неологизмы с новыми иноязычными заимствованиями перепутали.
Цитата: -Dreame- от августа 20, 2013, 15:38
Вы, похоже, неологизмы с новыми иноязычными заимствованиями перепутали.
Да, потом уж сообразил, что это не совсем в тему... Ну да ладно, вот на такое еще интересное наткнулся:
Цитировать
As a native German I know some well-known uses of German phrases, but I was astonished that a book from a British reporter I am reading today used "ersatz" without explanation.
Is the word "ersatz" well-known in anglo-saxon countries ? What is the connotation of "ersatz": Do you use it more humorously or more in earnest. From the context it is not clear what connotation it has, how would you use it and how do you understand it ?
И ответы:
Цитировать
1
Most Americans encounter the word only in writing, and only as a historic reference from World War II, where Allied propaganda paid considerable attention to German shortages toward the end of the war. It would be interesting to find out how English speakers who read the word would pronounce it. Few, I think, would sound like the German pronunciation; like the pronunciation of Goethe St in Chicago. – John Lawler Apr 20 at 17:16
2
It is easy to find people who don't know particular words; that says nothing. Ersatz just means bogus, but in a different register. – tchrist Apr 20 at 17:27
2
It's featured prominently in the book The Ersatz Elevator by Lemony Snicket, with the meaning of false, phony, or bogus. – KitFox♦ Apr 20 at 17:29
3
I tend to think of ersatz in the context of makeshift substitutes for things- We were broken down in the middle of the desert but were able to get out using our ersatz fan belt made from pantyhose and duct tape. (Don't ask me why we had pantyhose along.) – Jim Apr 20 at 17:31
1
@Jim: Ah, the German meaning is fairly neutral like "substitute". So "ersatz" means generally something which replaces the original with much lower quality ? – user42902 Apr 20 at 17:33
Цитата: zwh от августа 20, 2013, 15:54
Most Americans encounter the word only in writing, and only as a historic reference from World War II, where Allied propaganda paid considerable attention to German shortages toward the end of the war.
@Jim: Ah, the German meaning is fairly neutral like "substitute". So "ersatz" means generally something which replaces the original with much lower quality ?
Я бы предположил, что Ersatz в английском появился уже до войны. По крайнем мере в латышском erzacs 'суррогат (маргарин вместо масла, кофейный напиток вместо кофе)' - это довоенная лексика, которую сегодня мало кто понимает.
Это, кажется, дитя экономического развала Германии 20 гг. и последующей депрессии уже по всему западному миру.
Цитата: sven от августа 21, 2013, 01:08
Я бы предположил, что Ersatz в английском появился уже до войны. По крайнем мере в латышском erzacs 'суррогат (маргарин вместо масла, кофейный напиток вместо кофе)' - это довоенная лексика, которую сегодня мало кто понимает.
Это, кажется, дитя экономического развала Германии 20 гг. и последующей депрессии уже по всему западному миру.
Кстати, вот что в Рунете пишут про это:
Цитировать
Понятие «эрзац» стало широко применяться во время Первой Мировой войны, когда в Германии из-за огромного недостатка стратегических продуктов сливочное масло стали заменять маргарином, сахар — сахаринoм, a кофе — цикoрием.
В дальнейшем эрзац-продукты, эрзац-оружие и эрзац-техника выпускались и применялись во время Второй Мировой войны.
Цитата: Алалах от августа 11, 2012, 07:30
Цитата: Rōmānus от июня 20, 2012, 20:03
английский довольно бойко заимствует из немецкого слова связанные с психологией и не только. Из свежего - Angst, Schadenfreude, Realpolitik. Кроме того слова из колониальных языков типа begum
как раз вопрос в этой связи. Насколько обычно это слово в разговорном языке Цитировать... I am mesmerized by ...
От того самого Месмера?
Цитата: Pawlo от августа 21, 2013, 11:02
Цитата: Алалах от августа 11, 2012, 07:30
как раз вопрос в этой связи. Насколько обычно это слово в разговорном языке Цитировать... I am mesmerized by ...
От того самого Месмера?
Дык!
Цитировать
mesmerize (v.)
1829, back-formation from mesmerism. Transferred sense of "enthrall" is first attested 1862. Related: Mesmerized; mesmerizing.
Цитировать
mesmerism (n.)
"hypnotism," 1802, from French mesmérisme, named for Franz Anton Mesmer (1734-1815), Austrian physician who developed a theory of animal magnetism and a mysterious body fluid which allows one person to hypnotize another. Related: Mesmerist.
Хотя -- если не ошибаюсь -- по-немецки фамилия должна звучать как "Мезмер".