Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: Swet_lana от июня 19, 2012, 13:21

Название: "Кудряшка Сью", дубляж
Отправлено: Swet_lana от июня 19, 2012, 13:21
Недавно мои дети смотрели фильм "Кудряшка Сью" (на украинском языке). Я, проходя мимо, услышала услышала такой диалог из фильма. Главный герой хвалится, что его дочь может назвать любое слово по буквам и предлагает ей разобрать слово шампиньон . Девочка начинает перечислять буквы и среди них я вдруг слышу мягкий знак.
Мне показалось забавным, что кудряшка Сью что-то там лепечет про мягкий знак. Не знаю, как дублирован этот эпизод в русской версии.
Интересно, а как правильно поступать в таком случае? Может, лучше было бы перечислить английские буквы?
Название: "Кудряшка Сью", дубляж
Отправлено: Sirko от июня 19, 2012, 13:26
Правильно печериця!  :D
Название: "Кудряшка Сью", дубляж
Отправлено: Swet_lana от июня 19, 2012, 13:30
О боже! Я об этом и не подумала! Прям анекдот...
Ну, а все же, по существу, правильно ли называть русские/ украинские буквы в данном случае вместо английских?
Название: "Кудряшка Сью", дубляж
Отправлено: svidomit132 от июня 19, 2012, 13:35
Бачив фільм у трьох версіях дубляжу польському, російському та українському,
найпрофесійніше зроблений польський :umnik:
Название: "Кудряшка Сью", дубляж
Отправлено: Sirko от июня 19, 2012, 13:41
Цитировать00:13:36,662 --> 00:13:40,063
Скажи по буквам какое-нибудь слово.
Ну, например, "асфиксия"?

97
00:13:41,234 --> 00:13:44,829
А-С-Ф...

98
00:13:45,271 --> 00:13:49,002
Кому стейк? С пылу, с жару! Подходи,
налетай! Картошка! Горячая картошка!

99
00:13:49,175 --> 00:13:53,305
Нет-нет, спасибо, я знаю места, где
мясо получше. Проносите, проносите.

100
00:13:53,446 --> 00:13:56,779
...К-С-И-Я.
Название: "Кудряшка Сью", дубляж
Отправлено: Sirko от июня 19, 2012, 13:44
Цитировать00:13:36:Moїe pani coњ przeliterujesz.|Na przykіad sіowo "asfikcja".
00:13:41:a...s...f...
00:13:45:Woіowe z koњci№! Duїo miкsa, maіo koњci!|Gor№ce ziemniaki!
00:13:49:Nie, nie. Jadіem juї lepsze miкso.
00:13:53:k...c...j...a.
00:14:00:Widziaіa pani coњ takiego?
Название: "Кудряшка Сью", дубляж
Отправлено: Awwal12 от июня 19, 2012, 13:47
Цитата: Swet_lana от июня 19, 2012, 13:21
Мне показалось забавным, что кудряшка Сью что-то там лепечет про мягкий знак. Не знаю, как дублирован этот эпизод в русской версии.
Интересно, а как правильно поступать в таком случае? Может, лучше было бы перечислить английские буквы?
Чтобы по буквам разобрать хоть "шампіньйон", хоть "champignon", надо один чёрт уметь читать. То, что в шампиньоне есть буква "g", американскому ребенку тоже, мягко говоря, не интуитивно понятно...
Название: "Кудряшка Сью", дубляж
Отправлено: Sirko от июня 19, 2012, 13:48
Цитировать95
00:13:05,341 --> 00:13:08,603
Why don't you spell something for her?
How about "asphyxiate"?

96
00:13:09,726 --> 00:13:13,173
A-S-P...

97
00:13:13,597 --> 00:13:17,176
T-bone! Heavy on the meat!
Easy on the bone! Potato! Hot potato!

98
00:13:17,341 --> 00:13:21,302
No, thank you, I've ridden
better-looking meat than that. Bear right.

99
00:13:21,438 --> 00:13:24,634
...l-A-T-E.
Название: "Кудряшка Сью", дубляж
Отправлено: svidomit132 от июня 19, 2012, 13:52
Загалом цей фокус з розбиранням складних слів по літерам- рідний та близький англомовним країнам з огляду на архаїчний правопис, у нас таке навряд чи може бути показником інтелектуального розвитку дитини 8-)
Название: "Кудряшка Сью", дубляж
Отправлено: Awwal12 от июня 19, 2012, 13:53
Sirko, т.е. в оригинале там было другое слово, я так понимаю?..
Ну чего, вполне адекватно.
Один чёрт по сравнению с английской орфографией, что русская, что украинская - верх логичности и понятности для ребёнка...
Название: "Кудряшка Сью", дубляж
Отправлено: Sirko от июня 19, 2012, 13:56
Цитата: Awwal12 от июня 19, 2012, 13:53
Sirko, т.е. в оригинале там было другое слово, я так понимаю?..
Ну чего, вполне адекватно.
Один чёрт по сравнению с английской орфографией, что русская, что украинская - верх логичности и понятности для ребёнка...

В оригинале - asphyxiate = душить!  :D
Украинский вариант по сложности написания - наиболее адекватный перевод.
Название: "Кудряшка Сью", дубляж
Отправлено: svidomit132 от июня 19, 2012, 14:11
На мою думку найбільш адекватним українським реаліям, було би розбирання по літерам слова "проффесор" ;D
Название: "Кудряшка Сью", дубляж
Отправлено: Python от июня 19, 2012, 14:59
Цитата: Awwal12 от июня 19, 2012, 13:53
Один чёрт по сравнению с английской орфографией, что русская, что украинская - верх логичности и понятности для ребёнка...
Почему же. В русском полно чего-то типа бульон, иод, район, серьёзный. Да и в украинском можно найти возз'єднання vs. роз'єднання или персні vs. шістнадцять.