:'( Помогите пожалуйста!!! Очень надо перевести фразу на санскрит фразу "В сердце на веки" или "на век в памяти" ))))))) Зарание спасибо!!! :)
На веки или на вѣкꙑ?
Цитата: babuzuka от июня 18, 2012, 10:54
Прсто НА ВЕКИ
Я бы всё-таки не рекомендовал.
Там очень нежные ткани. Могут случиться отёки и другие неприятности. Да и глаз можно повредить.
Неужели нельзя обойтись более традиционными местами?
Цитата: mnashe от июня 18, 2012, 11:52
Я бы всё-таки не рекомендовал.
Там очень нежные ткани. Могут случиться отёки и другие неприятности. Да и глаз можно повредить.
Сердцем?
Цитата: Python от июня 18, 2012, 12:03
Сердцем?
ХЗ.
Я фразу не распарсил; там, наверно, что-то не то с падежами.
«В сердцах на веки» было бы понятнее, чем «в сердце на веки».
Ну например так: «рассердившись, что он её не понимает, девушка в сердцах плюнула ему на веки». Здесь же нельзя заменить множественное число единственным, правда?
Цитата: mnashe от июня 18, 2012, 14:28
Цитата: Python от июня 18, 2012, 12:03
Сердцем?
ХЗ.
Я фразу не распарсил; там, наверно, что-то не то с падежами.
«В сердцах на веки» было бы понятнее, чем «в сердце на веки».
Ну например так: «рассердившись, что он её не понимает, девушка в сердцах плюнула ему на веки». Здесь же нельзя заменить множественное число единственным, правда?
:stop:ВЫ О ЧЁМ??!!! :o мне нужно перевести фразу "в сердце на веки" или "на веки в памяти" ( смысл тот что помнить буду всегда) !!!!! для татуировки, но делать её я буду на руке!!!!
Цитата: babuzuka от июня 18, 2012, 18:58
ВЫ О ЧЁМ??!!! :o
о том, что "на веки" означает "on the eyelids", а в значении "forever" пишется слитно: "навеки"
:) Всем привет, мне нужна помощь. Очарована Индией, хочу сделать татуировку на санскрите.
Помогите пожалуйста перевести фразу "В СЕРДЦЕ НА ВЕКИ" или "ВСЕГДА В МЫСЛЯХ"
Заранее огромное спасибо за любую помощь.
Цитата: Sudarshana от июня 18, 2012, 20:01
Цитата: babuzuka от июня 18, 2012, 18:58
ВЫ О ЧЁМ??!!! :o
о том, что "на веки" означает "on the eyelids", а в значении "forever" пишется слитно: "навеки"
а если "на веки веков" ??? :donno: я уже сама запуталась... если знаете, подскажите как правильно будет. :wall: хочется чтобы было без ошибок, перевод соответственно тоже.
Цитата: Bhudh от июня 18, 2012, 21:51
Группы: ВКонтакте и на Мэıʌѣ, а здесь просто темы. И эта тема для переводов не для татуировок.
Помогите пожалуйста перевести фразу "В СЕРДЦЕ НА ВЕКИ" или "ВСЕГДА В МЫСЛЯХ"
Заранее огромное спасибо за любую помощь.
такая формулировка лучше?
Цитата: Sudarshana от июня 18, 2012, 20:01
Цитата: babuzuka от июня 18, 2012, 18:58
ВЫ О ЧЁМ??!!! :o
о том, что "на веки" означает "on the eyelids", а в значении "forever" пишется слитно: "навеки"
Она три раза написала, что ей про веки. Я уже прикинул, что должно быть как-то так: antarhṛdaya adhi netracchadeṣu. :)
Цитата: Lodur от июня 18, 2012, 22:05
Она три раза написала, что ей про веки. Я уже прикинул, что должно быть как-то так: antarhṛdaya adhi netracchadeṣu. :)
:D
Эта тема меня добьёт когда-нибудь :D
Цитата: Lodur от июня 18, 2012, 22:05netracchadeṣu
Э-э-э...
На веки какого количества народу Вы ей перевели⁈ :o
попробую:
"навсегда в сердце" - śāśvataṃ hṛdaye - शाश्वतं हृदये
"навсегда в мыслях" - śāśvatam manaḥsu - शाश्वतं मनःसु
Цитата: Sudarshana от июня 18, 2012, 23:04
попробую:
"навсегда в сердце" - śāśvataṃ hṛdaye - शाश्वतं हृदये
"навсегда в мыслях" - śāśvatam manaḥsu - शाश्वतं मनःसु
спасибо!!! ;up:
Цитата: Bhudh от июня 18, 2012, 22:49
Цитата: Lodur от июня 18, 2012, 22:05netracchadeṣu
Э-э-э...
На веки какого количества народу Вы ей перевели⁈ :o
Чьорт, периодически забываю о двойственном числе - в русском-то его давно нету. :) netracchadayoḥ.