Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Татуировки => Тема начата: babuzuka от июня 16, 2012, 14:52

Название: В сердце, на веки…
Отправлено: babuzuka от июня 16, 2012, 14:52
  :'(  Помогите пожалуйста!!! Очень надо перевести фразу  на санскрит фразу "В сердце на веки"  или "на век в памяти"   ))))))) Зарание спасибо!!!    :)
Название: В сердце, на веки…
Отправлено: Bhudh от июня 16, 2012, 16:00
На веки или на вѣкꙑ?
Название: В сердце, на веки…
Отправлено: babuzuka от июня 18, 2012, 10:54
Цитата: Bhudh от июня 16, 2012, 16:00
На веки или на вѣкꙑ?


Прсто НА ВЕКИ  :)
Название: В сердце, на веки…
Отправлено: mnashe от июня 18, 2012, 11:52
Цитата: babuzuka от июня 18, 2012, 10:54
Прсто НА ВЕКИ
Я бы всё-таки не рекомендовал.
Там очень нежные ткани. Могут случиться отёки и другие неприятности. Да и глаз можно повредить.
Неужели нельзя обойтись более традиционными местами?
Название: В сердце, на веки…
Отправлено: Python от июня 18, 2012, 12:03
Цитата: mnashe от июня 18, 2012, 11:52
Я бы всё-таки не рекомендовал.
Там очень нежные ткани. Могут случиться отёки и другие неприятности. Да и глаз можно повредить.
Сердцем?
Название: В сердце, на веки…
Отправлено: mnashe от июня 18, 2012, 14:28
Цитата: Python от июня 18, 2012, 12:03
Сердцем?
ХЗ.
Я фразу не распарсил; там, наверно, что-то не то с падежами.
«В сердцах на веки» было бы понятнее, чем «в сердце на веки».
Ну например так: «рассердившись, что он её не понимает, девушка в сердцах плюнула ему на веки». Здесь же нельзя заменить множественное число единственным, правда?
Название: В сердце, на веки…
Отправлено: babuzuka от июня 18, 2012, 18:58
Цитата: mnashe от июня 18, 2012, 14:28
Цитата: Python от июня 18, 2012, 12:03
Сердцем?
ХЗ.
Я фразу не распарсил; там, наверно, что-то не то с падежами.
«В сердцах на веки» было бы понятнее, чем «в сердце на веки».
Ну например так: «рассердившись, что он её не понимает, девушка в сердцах плюнула ему на веки». Здесь же нельзя заменить множественное число единственным, правда?

:stop:ВЫ О ЧЁМ??!!!  :o мне нужно перевести фразу "в сердце на веки" или "на веки в памяти"  ( смысл тот что помнить буду всегда)  !!!!!   для татуировки, но делать её я буду на руке!!!!
Название: В сердце, на веки…
Отправлено: Sudarshana от июня 18, 2012, 20:01
Цитата: babuzuka от июня 18, 2012, 18:58
ВЫ О ЧЁМ??!!!  :o
о том, что "на веки" означает "on the eyelids", а в значении "forever" пишется слитно: "навеки"
Название: В сердце, на веки…
Отправлено: babuzuka от июня 18, 2012, 20:49
  :) Всем привет, мне нужна помощь. Очарована Индией, хочу сделать татуировку на санскрите.

Помогите пожалуйста перевести фразу "В СЕРДЦЕ НА ВЕКИ"    или   "ВСЕГДА В МЫСЛЯХ"
Заранее огромное спасибо за любую помощь.
Название: В сердце, на веки…
Отправлено: babuzuka от июня 18, 2012, 21:56
Цитата: Sudarshana от июня 18, 2012, 20:01
Цитата: babuzuka от июня 18, 2012, 18:58
ВЫ О ЧЁМ??!!!  :o
о том, что "на веки" означает "on the eyelids", а в значении "forever" пишется слитно: "навеки"

а если "на веки веков" ???   :donno: я уже сама запуталась...  если знаете, подскажите как правильно будет.   :wall: хочется чтобы было без ошибок, перевод соответственно тоже.
Название: В сердце, на веки…
Отправлено: babuzuka от июня 18, 2012, 21:59
Цитата: Bhudh от июня 18, 2012, 21:51
Группы: ВКонтакте и на Мэıʌѣ, а здесь просто темы. И эта тема для переводов не для татуировок.


Помогите пожалуйста перевести фразу "В СЕРДЦЕ НА ВЕКИ"    или   "ВСЕГДА В МЫСЛЯХ"
Заранее огромное спасибо за любую помощь.



такая формулировка лучше?
Название: В сердце, на веки…
Отправлено: Lodur от июня 18, 2012, 22:05
Цитата: Sudarshana от июня 18, 2012, 20:01
Цитата: babuzuka от июня 18, 2012, 18:58
ВЫ О ЧЁМ??!!!  :o
о том, что "на веки" означает "on the eyelids", а в значении "forever" пишется слитно: "навеки"
Она три раза написала, что ей про веки. Я уже прикинул, что должно быть как-то так: antarhṛdaya adhi netracchadeṣu. :)
Название: В сердце, на веки…
Отправлено: Iyeska от июня 18, 2012, 22:47
Цитата: Lodur от июня 18, 2012, 22:05
Она три раза написала, что ей про веки. Я уже прикинул, что должно быть как-то так: antarhṛdaya adhi netracchadeṣu. :)
:D
Эта тема меня добьёт когда-нибудь :D
Название: В сердце, на веки…
Отправлено: Bhudh от июня 18, 2012, 22:49
Цитата: Lodur от июня 18, 2012, 22:05netracchadeṣu
Э-э-э...
На веки какого количества народу Вы ей перевели⁈ :o
Название: В сердце, на веки…
Отправлено: Sudarshana от июня 18, 2012, 23:04
попробую:
"навсегда в сердце" - śāśvataṃ hṛdaye - शाश्वतं हृदये
"навсегда в мыслях" - śāśvatam manaḥsu  - शाश्वतं मनःसु
Название: В сердце, на веки…
Отправлено: babuzuka от июня 18, 2012, 23:24
Цитата: Sudarshana от июня 18, 2012, 23:04
попробую:
"навсегда в сердце" - śāśvataṃ hṛdaye - शाश्वतं हृदये
"навсегда в мыслях" - śāśvatam manaḥsu  - शाश्वतं मनःसु


спасибо!!!  ;up:
Название: В сердце, на веки…
Отправлено: Lodur от июня 19, 2012, 00:17
Цитата: Bhudh от июня 18, 2012, 22:49
Цитата: Lodur от июня 18, 2012, 22:05netracchadeṣu
Э-э-э...
На веки какого количества народу Вы ей перевели⁈ :o
Чьорт, периодически забываю о двойственном числе - в русском-то его давно нету. :) netracchadayoḥ.