Здравствуйте!
Я испанский язык учу самостоятельно, с носителями пока не общалась, а вопросы, естественно есть :???.
Очень хочу понять, насколько сильно отличается русский звук «в» от английского «v» и испанского фрикативного «β» (или как называется и обозначается звук v/b между гласными) ?
Испанский щелевой «β» (v/b между гласными) все-таки больше похож на русский «в», чем на английский «v» , или же у него нет ничего общего ни с тем, ни с другим?
Слушаю в википедии произношение "Voiced bilabial fricative" , "Voiced bilabial approximant" -
(wiki/en) Voiced_bilabial_fricative (http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_bilabial_fricative),
"Voiced labiodental fricative" - (wiki/en) Voiced_labiodental_fricative (http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_labiodental_fricative)
и не улавливаю больших различий. То есть, какие-то оттенки вроде замечаю, а в целом, слышится "в" почти как в русском (в учебниках пишут , что они кардинально отличаются. Чем? Только способом произношения -один губно-губной, другой губно-зубной - а на слух?)
Много раз прослушала песни Alex Ubago "Que pides tu?" http://www.youtube.com/watch?v=2HdTxJIhOHU и
AXEL - Todo Vuelve http://www.youtube.com/watch?v=EI91YGqyxpY
и в словах, типа vuelve, на месте v слышу русский "в".
Или это и есть то самое "нечто среднее между б и в"? (Это нечто среднее я тоже иногда слышу, но не всегда - иногда четкий , на мой взгляд, русский "в").
Как же всё-таки на слух различать эти звуки - русский "в", английский "v", испанский «β»?
Заранее спасибо за ответы! Очень жду :UU:.
То, что Вам слышится русский [в] на месте испанского [β], не удивительно - человеку свойственно накладывать звуки иностранного языка на родную фонологическую систему.
Если говорить по существу, то и русский, и испанский звуки - аппроксиманты, т.е. ослабленные щелевые, только испанский губно-губной, а русский губно-зубный. Если Вы имели ввиду английский w, то он произносится с оттянутым назад языком и вытянутыми губами, чего и близко нет при артикуляции испанского [β].
На слух эти звуки различить действительно сложно, но в принципе в испанском это не играет какой-либо фонологической роли, и на первых порах заменять [β] на [в] не так страшно, носители Вас вполне поймут.
Цитата: Штудент от июня 24, 2012, 22:22
Если Вы имели ввиду английский w, то он произносится с оттянутым назад языком и вытянутыми губами, чего и близко нет при артикуляции испанского [β].
А если английский [v], то он как бы русскому [в] практически идентичен (если отбросить русскую коартикуляцию)...
Я имела ввиду английский [v].
Если он идентичен русскому "в", то почему в учебниках по английскому учат при произношении [v] гораздо сильнее прикусывать нижнюю губу, да еще и с внешней, а не с внутренней, как в русском языке, стороны, и говорят, что "верхняя губа тут ни при чем".
То есть, русский "в" мы тоже обеими губами произносим, как и в испанском щелевой похожий звук, но только с меньшим напряжением верхней губы и при участии зубов? :o Может быть, они из-за этого на слух похожи?
Цитата: Naty от июня 25, 2012, 12:53
Если он идентичен русскому "в"
Цитата: Awwal12 от июня 24, 2012, 22:42
практически
Естественно, нюансы артикуляции всегда отличаются. Но в целом оба звука - губно-зубные. В отличие от испанского.
Цитата: Naty от июня 25, 2012, 12:53
Я имела ввиду английский [v].
Если он идентичен русскому "в", то почему в учебниках по английскому учат при произношении [v] гораздо сильнее прикусывать нижнюю губу, да еще и с внешней, а не с внутренней, как в русском языке, стороны, и говорят, что "верхняя губа тут ни при чем".
То есть, русский "в" мы тоже обеими губами произносим, как и в испанском щелевой похожий звук, но только с меньшим напряжением верхней губы и при участии зубов? :o Может быть, они из-за этого на слух похожи?
Говоря строго, русский "в" является аппроксимантом, а английский - настоящим фрикативным звуком.
Спасибо!
А не могли бы вы еще пояснить на доступном для нелингвиста языке разницу между аппроксимантом и настоящим фрикативным звуком :yes:.
Цитата: Naty от июня 25, 2012, 13:30
Спасибо!
А не могли бы вы еще пояснить на доступном для нелингвиста языке разницу между аппроксимантом и настоящим фрикативным звуком
Смыкание неполное, звук малошумный.
Спасибо за ответы! Именно это я и хотела узнать.
Я поступаю хитро и всегда-всегда в языках с [v] объясняю его через «озвончённый ф». Русский /в/ может быть очень разным, хотя прототипически, конечно, [ʋ].
А "ф" как объясняете?
Цитата: Маркоман от июня 26, 2012, 00:48
А "ф" как объясняете?
А «ф» в русском есть и так.
Цитата: Vertaler от июня 26, 2012, 01:02
А «ф» в русском есть и так.
А "в" разве не слабый звонкий "ф"?
Только и английский [f] не русский ф.
Цитата: Naty от июня 25, 2012, 12:53
То есть, русский "в" мы тоже обеими губами произносим, как и в испанском щелевой похожий звук, но только с меньшим напряжением верхней губы и при участии зубов? :o Может быть, они из-за этого на слух похожи?
Русский "в" мы не обеими губами произносим, а тоже верхней губой и зубами. Можно сказать, что английский v более напряжённый (для чего губа сильнее прижимается к зубам (если есть) и резче отлетает, и после английского v нет призвука
у как в русском (хотя русские носители его не замечают). Т.е. не "в
уо", например, как по-русски, а "вво"
Цитата: Маркоман от июня 26, 2012, 01:06
А "в" разве не слабый звонкий "ф"?
Цитата: Vertaler от июня 26, 2012, 00:41
Русский /в/ может быть очень разным, хотя прототипически, конечно, [ʋ].
На испаноязычных форумах носители языка утверждают, что фрикативный звук [v] на их взгляд (слух) очень похож на [f] и такого звука у них точно нет и произносить его (фрикативный v) не умеют :???. Я не понимала, как можно /в/ путать с /ф/, пока не услышала пару песен на португальском (например http://www.youtube.com/watch?v=W3Vz3aNGfDI, где /v/ какой-то шумный и, действительно, на мой взгляд (слух), звучит как звонкий /ф/. Но в русском языке я такого не замечала (оглушение не в счет).
Кстати, в учебниках английского и португальского при произношении /f/ учат сильнее прикусывать губу по сравнению с русским /ф/.