Подскажите, ситуация когда
Цитата: TLoShOn either side of the river lie
Long fields of barley & of rye,...
сказуемое стоит перед подлежащим в поэтическом тексте насколько вакханально звучит для современного англичанина?
И нафига понадобился ненулевой артикль перед рекой, он в ритм не ложится :(
поскольку предложение начинается с обстоятельства (которое местоположение обозначает), поэтому подлежащее и сказуемое меняются местами (ну это very formal стиль).
Цитата: Искандер от июня 12, 2012, 19:23
И нафига понадобился ненулевой артикль перед рекой, он в ритм не ложится
нужен он там: када обозначается окружающая природа (the river, the sea и т.д.) то definite артикль бует тама.
Просто выходит
-/-/-the /-/
-/-/-/-/
-/-/-/-/
-/-/-/-/
-/-/-/-/
Заметно, что "the" ваще не в тему.
Not THE, but OF is redundant
Цитировать
ON either side the river lie
Цитата: Искандер от июня 12, 2012, 20:31
Цитата: Sirko от июня 12, 2012, 20:04
Not THE, but OF is redundant
Cytuj uważniej! Pisałem:
Цитата: Alfred, Lord Tennyson от июня 12, 2012, 19:23
On either side of the river
It was not your citation, but Lord Tennyson's. :)
http://www.lib.rochester.edu/camelot/shalcomb.htm
Как-то раз специально попросил одного амера прочесть вслух стишок на английском, в котором то слишком много слогов в строке было, то слишком мало, и при этом в его исполнении всё вышло достаточно гладко. А я заметил, что когда много лишних слогов, он просто произносил их скороговоркой, когда слишком мало -- растягивал существующие. Такая вот фича. Так что для англофонского уха в приведенном стишке всё о'кей. Произноси "of the" скороговоркой -- и сам ничё не заметишь.