Бытует мнение что Русскую Духовность ™ нельзя переводить английским словом spirituality, т.к. это абсолютно разные и несовместимые понятия. Так ли это? Что думают специалисты? Что можно сказать в этой связи про духовність, духовност, spiritualiteti, spiritualität, рухийлик и spiriteco?
Если говорить о национальной духовности, то у каждого народа она своя. :)
Кем это оно бытует?
Глянул в словарь стɑросʌовѣньскɑѥго: ДОУХОВЬНО переводится как spiritualiter, а ДОУХОВЬНЪ — spiritualis...
Цитата: Nekto от июня 10, 2012, 09:49
Если говорить о национальной духовности, то у каждого народа она своя. :)
Так сама идея универсальна: нация -> национальный характер\дух -> духовность, а конкретные философские осмысление "у разных народов" содраны под копирку у немцев или французов.
Цитата: Bhudh от июня 10, 2012, 09:51
Глянул в словарь стɑросʌовѣньскɑѥго: ДОУХОВЬНО переводится как spiritualiter, а ДОУХОВЬНЪ — spiritualis...
Так калька с грецкого же.
Цитата: Oleg Grom от июня 10, 2012, 09:53
Цитата: Nekto от июня 10, 2012, 09:49
Если говорить о национальной духовности, то у каждого народа она своя. :)
Так сама идея универсальна: нация -> национальный характер\дух -> духовность, а конкретные философские осмысление "у разных народов" содраны под копирку у немцев или французов.
Поподробнее можно?