Здравствуйте.
Какой глагол будет более уместен в формальной переписке по электронной почте в контексте:
"Unfortunately, we have not yet (received or got) the manual which company had promised to us before."
суть такова, что мы так и не получили инструкцию по почте, которую компания обещала нам выслать.
Заранее благодарен!
Unfortunately, we have not yet received the manual that your company promised us.
Get — очень многофункциональное слово. Для точности и стиля уместнее receive.
That вместо which, потому что restrictive clause.
У слова company явно не хватает чего-то определительного. Подойдёт your.
Us идёт сразу после promised, поэтому предлог не нужен.
Have received — настоящее время, а promised — прошедшее, поэтому уточнение before имхо не нужно.
Цитата: Квас от июня 7, 2012, 21:32
That вместо which, потому что restrictive clause.
Это строго соблюдается только для формального американского. Но вообще для однозначности лучше, конечно, that.
Цитата: Awwal12 от июня 7, 2012, 22:01
Это строго соблюдается только для формального американского.
В смысле что это не требуется в формальном британском?
Цитата: Квас от июня 7, 2012, 22:16
Цитата: Awwal12 от июня 7, 2012, 22:01Это строго соблюдается только для формального американского.
В смысле что это не требуется в формальном британском?
Да. Если в non-restrictive clauses используется только which, то относительно restrictive clauses британцам вообще пофигу, а американские граммар-нацисты используют в них только that.
Спасибо.
Цитата: Awwal12 от июня 8, 2012, 17:00
Цитата: Квас от июня 7, 2012, 22:16
Цитата: Awwal12 от июня 7, 2012, 22:01Это строго соблюдается только для формального американского.
В смысле что это не требуется в формальном британском?
Да. Если в non-restrictive clauses используется только which, то относительно restrictive clauses британцам вообще пофигу, а американские граммар-нацисты используют в них только that.
Согласно моему imho, в официальных британских текстах that встречается реже, ибо они предпочитают различать who(m) и which. Опознаватель non-restrictive clause — запятая.
Цитата: Квас от июня 7, 2012, 21:32
Have received — настоящее время, а promised — прошедшее, поэтому уточнение before имхо не нужно.
Почему have received выражает действие в настоящем времени? Скажите,пожалуйста, как бы Вы перевели составленное Вами предложение.
Unfortunately, we have not yet received the manual that your company promised us.
Цитата: Maksim Sagay от декабря 5, 2012, 15:12
Цитата: Квас от июня 7, 2012, 21:32
Have received — настоящее время, а promised — прошедшее, поэтому уточнение before имхо не нужно.
Почему have received выражает действие в настоящем времени? Скажите,пожалуйста, как бы Вы перевели составленное Вами предложение.
Unfortunately, we have not yet received the manual that your company promised us.
Не выражает действие, а выражает результат действия
Т.е. в данный момент у нас этого нет