Tengo una pregunta. He leido en mi manual que "entrar" se usa con "en". Pero a mí me dijeron que en algunos paises de America Latina dicen "Entro a la casa". ¿Si esto
es correctamente? :???
Esto hay que preguntar a los latinoamericanos. Nunca he visto "entrar" con la preposicion "a"
Está claro.
Tampoco he visto "entrar" con "a". Espero que una persona
que sabe la respuesta
venga aquí. :)
Según mi diccionario español-alemán (PONS),
entrar (a/en in+akk.) hineingehen, eintreten; hineinfahren; (barco) einlaufen (es decir, en el sentido 'входить, въезжать в+вин.пад.')
¿Es decir que aquí no es la diferencia? A propósito, busqué en el(?) internet la respuesta
a mi pregunta y he encontrado aquí: http://forum.wordreference.com/archive/index.php?t-11396.html (http://forum.wordreference.com/archive/index.php?t-11396.html)
No lo sé
por cierto, sólo escribí lo que dice mi diccionario. No dice nada de limitaciones locales. Parece que está de acuerdo con la opinión expresada en el foro que acabas de mencionar,
ЦитироватьEl verbo entrar admite las preposiciones "a", "en" y "por", aunque "en" es la más frecuente.
También me parece interesante la opinión siguiente:
ЦитироватьYo también hago una pequeña diferencia con "entrar a" y "entrar en"...
- Entré a mi habitación a buscar un libro. (luego salí)
- Entre en mi habitación (y me quedé allí)
Yo pienso que cuando dicen "Entré a mi habitación" es más importante la dirección del movimiento. (A la habitación y no de la habitación). Y cuando una persona dice "Entré en mi habitación" es más importante a decir que esta persona entré en la habitación, pero no en el baño, no en la tienda.
Quizas estoy equivocando...
Цитата: Yudy от июля 2, 2006, 23:28
Yo pienso que cuando dicen "Entré a mi habitación" es más importante la dirección del movimiento. (A la habitación y no de la habitación). Y cuando una persona dice "Entré en mi habitación" es más importante a decir que esta persona entré en la habitación, pero no en el baño, no en la tienda.
Quizas estoy equivocando...
Puede ser. Para saberlo mejor, sería bueno tratar de analizar varios casos de uso de ese verbo. Yo desde ahora prestaré atención a eso, cuando lea algo en español :)
He mirado en el diccionario de la Academia Real Española. Bueno, si, es posible usar el verbo "entrar" con la preposicion "a", pero el sentido de esta expresion es otro. Cito de aqui http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual
entrar.
(Del lat. intrāre).
1. intr. Ir o pasar de fuera adentro. U. t. c. prnl. U. t. en sent. fig.
2. intr. Pasar por una parte para introducirse en otra. Entrar por la puerta, por la ventana.
3. intr. Dicho de una cosa: Encajar o poderse meter en otra, o dentro de otra. El libro no entra en el cajón del estante. El sombrero entra o no entra en la cabeza.
4. intr. Dicho de un río: Desaguar, desembocar en otro o en el mar.
5. intr. Penetrar o introducirse. El clavo entra en la pared.
6. intr. Acometer, arremeter. El toro entra, o no entra.
7. intr. Ser admitido o tener entrada en alguna parte. Mi hermano entra en palacio; yo, en casa del duque.
8. intr. Empezar a formar parte de una corporación. Entrar en una sociedad comercial, en una academia, en un regimiento.
9. intr. Dedicarse a algo, especialmente a una carrera o a una profesión. Entrar en la milicia, en religión. U. t. c. prnl.
10. intr. Dicho de una estación o de cualquier otra parte del año: Empezar o tener principio. El verano entra el 21 de junio. La Cuaresma entra este año el día tantos de tal mes.
11. intr. Dicho de un escrito o de un discurso: Empezar o tener principio. Tal libro entra hablando de tal cosa.
12. intr. Seguir un uso o una costumbre. Entrar en las modas. Entrar en los usos de un pueblo.
13. intr. En el juego de naipes, tomar sobre sí el empeño de ganar la puesta, disputándola según las cualidades o leyes de los juegos.
14. intr. Dicho de afectos, estados de ánimo, enfermedades: Empezar a dejarse sentir o a ejercer su influencia. Entrar la cólera, el mal humor, la pereza, la calentura, el recargo, la tentación, el sueño.
15. intr. Ser contado con otros en alguna línea o clase. Entrar en el número de los parciales, en la clase de los caballeros.
16. intr. Dicho de un número de cosas: Emplearse para un fin. Entrar tanto paño en un vestido, tantos ladrillos en un solado.
17. intr. Formar parte de la composición de ciertas cosas. Los cuerpos que entran en una mezcla.
18. intr. Llegar a ejercer influencia en el ánimo de alguien. A Fulano no hay por donde entrarle.
19. intr. Dicho de una persona o de una cosa: Desagradar o ser antipática o repulsiva. Su nuera no le entra.
20. intr. Empezar a tener conocimiento o práctica de algo. No pude entrarle a la lengua griega.
21. intr. Dar principio a la acción de algo. Entrar a reinar.
22. intr. Empezar a sentir lo que el nombre signifique. Entrar en cuidado, en recelo, en deseo, en calor.
23. intr. Intervenir o tomar parte en lo que el nombre signifique. Entrar en un negocio, en una conjuración, en un torneo, en disputas.
24. intr. Empezar a estar en la edad que se mencione. Fulano ha entrado ya en la pubertad, o ha entrado ya en los sesenta años.
25. intr. Formar parte de lo que el nombre signifique. El postre entra en el cubierto.
26. intr. Mús. Empezar a cantar o tocar en el momento preciso.
27. tr. Introducir o hacer entrar.
28. tr. Invadir u ocupar a fuerza de armas algo. Entrar la tierra, la ciudad, un castillo.
29. tr. Dep. Dicho de un jugador: En el fútbol y otros deportes, acometer a otro para arrebatarle el balón o atajar su avance.
30. tr. Mar. Dicho de una embarcación: Alcanzar a otra en cuyo seguimiento va.
31. tr. ant. Apoderarse de una cosa.
32. prnl. Meterse o introducirse en alguna parte.
(P.S. Yudy, si es el internet, pero la red :) Ademas todas las palabras que tienen la terminacion -sion o -cion son de genero femenino :) )
Gracias, lo he leido sin diccionario, luego imprimiré y leeré con diccionario (no puedo leer de monitor).
Цитата: Vesle Anne от июля 3, 2006, 12:57
No pude entrarle a la lengua griega.
¿Esto significa "No pude entender la lengua griega", no es cierto?
Цитата: Vesle Anne от июля 3, 2006, 12:57
(P.S. Yudy, si es el internet, pero la red. Ademas todas las palabras que tienen la terminacion -sion o -cion son de genero femenino )
¿Y en español mejor decir "internet" o "red"? Yo sé que los sustantivos que tienen la terminación -ión (obsesión, reunión, ilusión, canción) son de genero feminino. ¿O he escrito con article de genero masculino en alguna frase? :???
Цитата: Yudy от июля 3, 2006, 13:35
Цитата: Vesle Anne от июля 3, 2006, 12:57
No pude entrarle a la lengua griega.
¿Esto significa "No pude entender la lengua griega", no es cierto?
Supongo que si :yes:
Цитата: Yudy от июля 3, 2006, 13:35
¿Y en español mejor decir "internet" o "red"?
Da igual, creo :) Yo digo la red porque la palabra es mas corta.
Цитата: Yudy от июля 3, 2006, 13:35
Yo sé que los sustantivos que tienen la terminación -ión (obsesión, reunión, ilusión, canción) son de genero feminino. ¿O he escrito con article de genero masculino en alguna frase? :???
Si, en el titulo :)
Ok, no te ofendas, yo sólo quiero ayudar :)
Цитата: Vesle Anne от июля 4, 2006, 12:53
Ok, no te ofendas, yo sólo quiero ayudar :)
¡Yo no ofendo, Dios mio! ;-) ;D Simplemente me he asombrado por que yo estoy
segura que siempre escribo los sustantivos de genero femenino con el
articulo de genero femenino 8-). A veces hago faltas y no advierto, particularmente cuando me
corrigen. ;)
¡Y muchas gracias por ayuda! :yes: Esto es muy importante para mí.
Vesle Anne, ¡muchas gracias otra vez! Es cómodamente ver las faltas. :up:
Se puede decir sólo que es comodo :)
Yo pensaba que "cómodo" significa "Удобный" y "cómodamente" significa "удобно". :??? ¿No es verdad?
si, tienes razon. Pero en castellano decimos "es comodo", "es normal" etc.
Цитата: Yudy от июля 7, 2006, 18:16
Yo pensaba que "cómodo" significa "Удобный" y "cómodamente" significa "удобно". :??? ¿No es verdad?
No completamente. En
ruso no se distinguen las formas «удобно» como «cómodamente» y «удобно» de «удобен». Por eso no podemos
decir si «это удобно» es el
primer variante o el segundo. Debes simplemente recordar que en español aquí se usa solo la forma de adjectivo.
Por fin has escrito algo aqui :) Y, como siempre, explicas mejor que yo :)
Цитата: Vesle Anne от июля 7, 2006, 19:47
Por fin has escrito algo aqui :) Y, como siempre, explicas mejor que yo :)
¿Por fin? ¿Yo? ¿Y cuándo tú escribirás algo en el foro italiano? :green:
Cuando quieras :)
Volviendo al inicio y haciendo el resumen podemos decir que por lo menos en castellano culto o la lengua oficial no podemos entrar a casa, aunque podemos entrar (o no entrar - eso depende :green:) a un idioma o usar "entrar a" en vez de "empezar a". Pero queda abierta la pregunta ¿si es posible decir en algunos paises de America Latina "entrar a" en el sentido "ir o pasar de fuera adentro"?
Hay que preguntar en los foros latinamericanos. A proposito, Yudy, ¿quien te lo ha dicho? y ¿no sabes de que paises se trata?
Цитата: Vertaler от июля 7, 2006, 19:32
Цитата: Yudy от июля 7, 2006, 18:16
Yo pensaba que "cómodo" significa "Удобный" y "cómodamente" significa "удобно". :??? ¿No es verdad?
No completamente. En ruso no se distinguen las formas «удобно» como «cómodamente» y «удобно» de «удобен». Por eso no podemos decir si «это удобно» es el primer variante o el segundo. Debes simplemente recordar que en español aquí se usa solo la forma de adjectivo.
¿Puedes explicar esto con un ejemplo, por favor? A mí
es más fácil a entender con ejemplos.
Цитата: Vesle Anne от июля 14, 2006, 12:18
A proposito, Yudy, ¿quien te lo ha dicho? y ¿no sabes de que paises se trata?
Se trata de Cuba. Un conocido
me dijo que un cubano escribió "entro a casa" en isq. Quizas este es un variante
de conversación (разговорный :???). Puedo explicar esto con ejemplo en ruso. En маршрутках(? :???) algunas personas a veces dicen: "Остановите НА светофоре", pero más correctamente hay que decir "ВОЗЛЕ светофора", о "ОКОЛО светофора", о quiza "ПЕРЕД (ЗА) светофором", porque "НА светофоре" suena como "encima, arriba". Puedo explicarlo así.
Цитата: Yudy от июля 15, 2006, 23:18
¿Puedes explicar esto con un ejemplo, por favor?
No puedo. :donno:
Para mi es totalmente
difícil encontrar un buen ejemplo. Dime precisamente qué no comprendes.
Цитата: Vertaler от июля 17, 2006, 12:05
Dime precisamente qué no comprendes.
Bien, voy a explicar, pero es difícil. :(
Цитата: Vertaler от июля 7, 2006, 19:32
No completamente. En ruso no se distinguen las formas «удобно» como «cómodamente» y «удобно» de «удобен».
Como yo entiendo, "удобно" en sentido "cómodamente" es adverbio y responde
a la pregunta "как", por ejemplo "Я сижу на кресле и мне удобно (как?)". Pero "удобно" en sentido "cómodo" es adjetivo, por ejemplo "Я сижу на кресле и оно (каково?) удобно (удобное)".
En otras palabras el primer variante tengo que traducir "Estoy sentando en un sillón y me
es cómodamente a mí." Y el segundo variante tengo que traducir "Estoy sentando en un sillón que
es cómodo".
Hablando de otro modo, me he confundido. :wall:
¿Quiza me lo explicarás en ruso? :-[
Цитата: Yudy от июля 18, 2006, 16:33
Hablando de otro modo, me he confundido. :wall:
Eso es
verdaderamente un tema difícil. Pero podemos ver que:
1) En ruso es
imposible comprender
si "мне удобно" es '
a mi es cómodo' o '
a mi es cómodamente', también porque se puede
hacer pregunta «мне каково?»;
2) por ejemplo, en checo (que es pariente a ruso) aquí se usa forma del adverbio;
3) en español — forma del
adjetivo;
4) de donde
está claro que es un caso
especial y en cada lengua se expresa en formas diferentes.
(He pensado mucho
- en la última frase; espero que la has
comprendido.)
En otras palabras,¿mejor decir "cómodo" en lugar de "cómodamente" para evitar la confusión?
Цитата: Yudy от июля 18, 2006, 21:18
En otras palabras,¿mejor decir "cómodo" en lugar de "cómodamente" para evitar la confusión?
:wall: No lo decía. Será mejor
si en cada caso comprendes qué debes decir.
Цитата: Vertaler от июля 18, 2006, 21:31
:wall:
:-[¿
Te aburro con mis preguntas estupidas? Perdoname, por favor, a veces soy un freno. :'( Bien, voy a buscar unos ejemplos en mis manuales y libros.
Цитата: Yudy от июня 29, 2006, 19:49
Tengo una pregunta. He leido en mi manual que "entrar" se usa con "en". Pero a mí me dijeron que en algunos paises de America Latina dicen "Entro a la casa". ¿Si esto es correctamente? :???
Creo que la forma "entrar a" es más bien literaria. Se puede escribir, si se quiere, "las tropas entraron a la ciudad" en vez de "las tropas entraron en la ciudad", lo cual parece ser un caso de uso antiguo que se ha convertido en uso literario. Sin duda, "entrar en" es mucho más común hoy en día. Hay otros casos cuando la expresión con la preposición "a" tiene más estilo que la con la preposición más común, por ejemplo, "cinco veces a la semana" en vez de "cinco veces por semana".
No lo creo. frenkeld, para los españoles el uso de la preposicion "a" con el verbo "entrar" - es una falta grave. Pues, lo explicare con un buen ejemplo. El sentido general de la preposicion "a" es "к", y la frase "entro a casa" o "las tropas entraron a la ciudad" para los españoles suena como "вхожу к дом" y "войска вошли к город".
Цитата: Vesle Anne от июля 19, 2006, 13:07
para los españoles el uso de la preposicion "a" con el verbo "entrar" - es una falta grave.
Bien, ya veo que "entro a casa" es un variante
incorrecto.
Quiza es un variante de conversación, como un variante ruso:"Остановите на светофоре" - esto es incorrecto, pero algunas (no todas, gracias a Dios :-) )personas rusas dicen así. Sólo quiso poner en claro - si esto es correctamente o es una falta, o es un variante.
Цитата: Vesle Anne от июля 19, 2006, 13:07
No lo creo. frenkeld, para los españoles el uso de la preposicion "a" con el verbo "entrar" - es una falta grave. Pues, lo explicare con un buen ejemplo. El sentido general de la preposicion "a" es "к", y la frase "entro a casa" o "las tropas entraron a la ciudad" para los españoles suena como "вхожу к дом" y "войска вошли к город".
Estos ejemplos rusos tienen dos características importantes que los distinguen del caso de español. Primero, no se puede decir "войска вошли к город" en ningún dialecto del ruso. En segundo lugar, dudo que se hubiese podido decir así en los tiempos antiguous tampoco.
Según "A New Reference Grammar of Modern Spanish" de Butt y Benjamin:
"Spain
entrar en el cuarto, Latin America
entro al cuarto ´(s)he entered the room ´, the latter sometimes also heard in Spain. The noun
entrada (and
salida) takes
a:
entrada a la galería ´entrance to the gallery´,
salida a la calle ´exist to the street´. Spain also prefers
en with
penetrar ´penetrate´,
ingresar ´to join (club, etc.)´,
introducir ´to insert´, but
a is common in Latin America, cf.
ingresa como adepto laico a la orden (J.L. Borjes, Arg.) ´he entered (historic present) the order as a lay follower´.
Google nos ofrece unos ejemplos - http://www.google.com/search?q=%22entraron+a+la%22&sourceid=mozilla-search&start=0&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8 (http://www.google.com/search?q=%22entraron+a+la%22&sourceid=mozilla-search&start=0&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8) - con muchos de los sitios en Argentina.
Total, como ya lo sabíamos, hay que decir "entrar en casa" en España, pero no se si
entrar a sería un error tan gravíssimo como te lo crees.
Estoy de acuerdo con frenkeld, no creo que sea una falta decir "entrar a + lugar", en todo caso no es nada parecido a "входить к город" (De lo contrario no estaría en el diccionario de PONS que es un diccionario muy fiable 8) )
Mis informantes latinos dicen que es una forma absolutamente normal en su lenguaje, y el Google demuestra lo mismo: hasta se encuentra "entrar a" en el sitio de BBC Mundo! En fin...
Цитата: ginkgo от июля 24, 2006, 01:47
Mis informantes latinos dicen ...
¿Los informantes latinos o españoles?
El problema es que algunos usos latinoamericanos suenan absolutamente fatal a un español. Un ejemplo famoso, citado en muchos libros de texto, es el de preposición compuest
a "adentro de" en vez de "dentro de" en el mismíssimo Borjes. Bueno, con Borjes y todo, tengo entendido que "adentro de" es totalmente
inaceptable en España.
Otro ejemplo es "en la mañana" en vez de "por la mañana". Se dice "en la mañaña" en algunas partes de Latinoamerica, pero sería definitivamente mejor limitarse a "por la mañana" en España.
Por otro lado, "entrar al comedor" me parece
aceptable para cualquier dialecto de español, pero en caso de dudas de este tipo es siempre mejor preguntarlo a un nativo.
Цитата: frenkeld от июля 24, 2006, 05:06
El problema es que algunos usos latinoamericanos suenan absolutamente fatal a un español.
Es lo que yo digo :yes:
Цитата: frenkeld от июля 24, 2006, 05:06
Por otro lado, "entrar al comedor" me parece acceptable para cualquier dialecto de español, pero en caso de dudas de este tipo es siempre mejor preguntarlo a un nativo.
Pues, Gorka, nuestro segundo moderador, ha dicho que para él "entrar a" suena incorrecto :)
Цитата: ginkgo от июля 24, 2006, 01:47
Mis informantes latinos dicen que es una forma absolutamente normal en su lenguaje
Ginkgo, estoy de acuerdo que para los latinos será normal decir "entro a casa". Me gusta el ejemplo de Yudy con la frase "остановите на светофоре" que es imposible en la lengua oficial pero suena normal en la vida cotediana. A mi ver, muchos de los latinos no conocen las reglas del idioma por eso crean sus propias reglas :green:
Цитата: Vesle Anne от июля 24, 2006, 12:49
Pues, Gorka, nuestro segundo moderador, ha dicho que para él "entrar a" suena incorrecto :)
Por supuesto, porque como yo entiendo, Gorka es un hombre instruído :) . Para mí, por ejemplo, la frase "пусть позвóнит" hierre el oído, (después de las conferencias de la cultura de habla en mi universidad ;D ). Pero otras personas dicen así sin sentir que esto es un variante incorrecto.
Цитата: frenkeld от июля 24, 2006, 05:06
Цитата: ginkgo от июля 24, 2006, 01:47
Mis informantes latinos dicen ...
¿Los informantes latinos o españoles?
:)
Цитата: frenkeld от
El problema es que algunos usos latinoamericanos suenan absolutamente fatal a un español.
Igual se podría decir que algunos usos españoles suenan "absolutamente fatal" a un latino (por ahora dejemos al lado el hecho de que en América Latina misma se hablan variantes diferentes). ¿Y qué?..
Ése no es el problema de los que hablan.
Цитата: frenkeld от
Un ejemplo famoso, citado en muchos libros de texto, es el de preposición compuesta "adentro de" en vez de "dentro de" en el mismíssimo Borjes. Bueno, con Borjes y todo, tengo entendido que "adentro de" es totalmente inaceptable en España.
Basándose en eso, ¿diría Ud. que Borges no sabía hablar su lengua materna? "Las reglas" como dice Vesle_Anne :green:
Цитата: Vesle Anne от июля 24, 2006, 12:57
Ginkgo, estoy de acuerdo que para los latinos será normal decir "entro a casa". Me gusta el ejemplo de Yudy con la frase "остановите на светофоре" que es imposible en la lengua oficial pero suena normal en la vida cotediana. A mi ver, muchos de los latinos no conocen las reglas del idioma por eso crean sus propias reglas :green:
Vesle_Anne, el solo hecho de que los latinos digan algo de manera diferente no significa que lo digan de manera incorrecta. Basta ya con esa altanería hacia los latinos, no te queda bien 8-)
Цитата: ginkgo от июля 29, 2006, 21:02
Цитата: frenkeld от
El problema es que algunos usos latinoamericanos suenan absolutamente fatal a un español.
Igual se podría decir que algunos usos españoles suenan "absolutamente fatal" a un latino (por ahora dejemos al lado el hecho de que en América Latina misma se hablan variantes diferentes). ¿Y qué?..
Es que hay que saber distuinguir entre español de España y español de America Latina. Eso es lo que Frenkeld queria decir :green:
Цитата: ginkgo от июля 29, 2006, 21:02
Ése no es el problema de los que hablan.
Pues, si, es el problema de nosotros ;-) Estoy segura que es mejor seguir las reglas (aunque para mi :) ).
Цитата: ginkgo от июля 29, 2006, 21:02
Цитата: frenkeld от
Basándose en eso, ¿diría Ud. que Borges no sabía hablar su lengua materna? "Las reglas" como dice Vesle_Anne :green:
¡De nuevo soy culpable por haberme dicho esto! Es que Borges habla en su dialecto que no él creó. Aunque estoy segura que sabe hablar castellano culto.
Mi idea era otra. Creo que la ignorancia de las reglas de idioma culto es una de las razones del aparecer los nuevos dialectos. ¿No estas de acuerdo?
Цитата: ginkgo от июля 29, 2006, 21:25
Vesle_Anne, el solo hecho de que los latinos digan algo de manera diferente no significa que lo digan de manera incorrecta. Basta ya con esa altanería hacia los latinos, no te queda bien 8-)
¡Dios mio! Ginkgo, ¡tu malinterpretas mis palabras! ¡No queria ofender a nadie! Pues, si, ahora los latinos hablan en sus propios dialectos pero los raizes del aparecer estos dialectos tienen su origen en la ignorancia de las reglas oficiales. ¡No digo que es mal!!! Solo trato de entender el proceso.
Цитата: Vesle Anne от июля 29, 2006, 21:59
¡Dios mio! Ginkgo, ¡tu malinterpretas mis palabras! ¡No queria ofender a nadie!
Está bien, sólo es que tus palabras me sonaron así. Menos mal si te he malinterpretado, ¡lo siento!
Цитата: Vesle Anne от
Pues, si, ahora los latinos hablan en sus propios dialectos pero los raizes del aparecer estos dialectos tienen su origen en la ignorancia de las reglas oficiales.
Creo que es justo lo contrario: los dialectos son lo primario, las reglas oficiales es lo que sigue. Las reglas oficiales codifican uno de los dialectos (o combinan varios de ellos) de manera más o menos arbitraria y "se olvidan" de los demás. 8)
Además, el nacimiento y la evolución de dialectos no es un simple aparecer de nuevas "reglas" por olvidar las "correctas", es un proceso mucho más complicado.
Y cuando sí es el "olvidar", no siempre son los latinos los que olvidan :) Un buen ejemplo sería el leísmo que es un fenómeno aparecido y extendido sobre todo en España, por lo que yo sé, a diferencia del sistema original de pronombres "él - le - lo" que se conserva en el habla de Am. Lat. Otro ejemplo es el voseo que proviene del uso antiguo y no es para nada una cosa nueva creada por unos ignorantes, ¿verdad?
Цитата: Vesle Anne от июля 29, 2006, 21:49
Es que hay que saber distuinguir entre español de España y español de America Latina. Eso es lo que Frenkeld queria decir :green:
Por supuesto, yo nunca he dicho lo contrario. :) Aparte de que el español de América Latina, por su parte, no es nada uniforme, y eso también hay que tener en cuenta.
Цитата: Vesle Anne от
Es que Borges habla en su dialecto que no él creó. Aunque estoy segura que sabe hablar castellano culto.
...Yo lo diría así: lo que hablaba/escribía Borges era el castellano más culto que se pueda imaginar, aun cuando era diferente de lo que recomienda la RAE :P
Цитата: ginkgo от июля 29, 2006, 21:02
Цитата: frenkeld от
El problema es que algunos usos latinoamericanos suenan absolutamente fatal a un español.
Igual se podría decir que algunos usos españoles suenan "absolutamente fatal" a un latino ... ¿Y qué?
La pregunta original fue sobre el uso en España. Los usos latinoamericanos no vienen a este caso, salvo por curiosidad.
Цитата: frenkeld от июля 30, 2006, 07:43
La pregunta original fue sobre el uso en España. Los usos latinoamericanos no vienen a este caso, salvo por curiosidad.
Sí que se trata de los usos latinoamericanos, entre otro. :)
La pregunta original fue la siguiente:
Цитата: Yudy от июня 29, 2006, 19:49
Tengo una pregunta. He leido en mi manual que "entrar" se usa con "en". Pero a mí me dijeron que en algunos paises de America Latina dicen "Entro a la casa". ¿Si esto es correctamente? :???
Y más abajo:
Цитата: Vesle Anne от июля 14, 2006, 12:18
Volviendo al inicio y haciendo el resumen podemos decir que por lo menos en castellano culto o la lengua oficial no podemos entrar a casa... <skipped> Pero queda abierta la pregunta ¿si es posible decir en algunos paises de America Latina "entrar a" en el sentido "ir o pasar de fuera adentro"?
Hay que preguntar en los foros latinamericanos.
En relación con ese último comentario me parece necesario subrayar una vez más que
el uso específico latinoamericano no equivale necesariamente al uso coloquial o inculto o incorrecto, simplemente se trata de
estandares diferentes. Por eso las conclusiones como la siguiente no me parecen justas:
Цитата: Yudy от июля 19, 2006, 18:19
Цитата: Vesle Anne от июля 19, 2006, 13:07
para los españoles el uso de la preposicion "a" con el verbo "entrar" - es una falta grave.
Bien, ya veo que "entro a casa" es un variante incorrecto.
Quiza es un variante de conversación, como un variante ruso:"Остановите на светофоре" - esto es incorrecto, pero algunas (no todas, gracias a Dios :-) )personas rusas dicen así.
No sé que decir. :donno:
Цитата: ginkgo от июля 30, 2006, 20:48
Sí que se trata de los usos latinoamericanos, entre otro. :)
La pregunta original fue la siguiente:
Цитата: Yudy от июня 29, 2006, 19:49
Tengo una pregunta. He leido en mi manual que "entrar" se usa con "en". Pero a mí me dijeron que en algunos paises de America Latina dicen "Entro a la casa". ¿Si esto es correctamente? :???
Esta pregunta puede entenderse de dos maneras, que si es "incorrecto" decirlo con "a", o simplemente que si es el caso que se dice "entrar a (la) casa" en al menos algunas partes de Latinomérica. Yo la entendí en el segundo sentido.
Цитата: ginkgo от июля 29, 2006, 23:23
Está bien, sólo es que tus palabras me sonaron así. Menos mal si te he malinterpretado, ¡lo siento!
No hay que buscar en mis palabras el sentido escondido! :green:
Цитата: ginkgo от июля 29, 2006, 23:23
Creo que es justo lo contrario: los dialectos son lo primario, las reglas oficiales es lo que sigue. Las reglas oficiales codifican uno de los dialectos (o combinan varios de ellos) de manera más o menos arbitraria y "se olvidan" de los demás. 8)
Supongo que la evolucion de las lenguas es una cosa demasiado deficil y no se puede decir que se sucede asi o asi :green:
Цитата: ginkgo от июля 29, 2006, 23:23
Y cuando sí es el "olvidar", no siempre son los latinos los que olvidan :)
Nunca he dicho "siempre". Pero el idioma de los latinos es mas coloquial, supongo. Y la lengua coloquial cambia mas que la lengua oficial (esto se refiere a todas lenguas)
Цитата: ginkgo от июля 29, 2006, 23:23
Un buen ejemplo sería el leísmo que es un fenómeno aparecido y extendido sobre todo en España, por lo que yo sé, a diferencia del sistema original de pronombres "él - le - lo" que se conserva en el habla de Am. Lat.
En España tambien se conserva. En la red he visto muchos de los españoles que dicen asi
Цитата: frenkeld от июля 31, 2006, 17:43
Esta pregunta puede entenderse de dos maneras, que si es "incorrecto" decirlo con "a", o simplemente que si es el caso que se dice "entrar a (la) casa" en al menos algunas partes de Latinomérica. Yo la entendí en el segundo sentido.
Yo tambien :yes: Por eso dije que era incorrecto en España :yes:
Ademas, ginkgo, para decir que es el uso especifico latinoamericano que no es coloquial o incorrecto hay que saber donde se usa esta regla, quien la usa y si se usa bastante frecuentamente o no. Lo que se refiere a este caso (entrar a) dudo que sea "normal" aun para la mayoria de los latinos, porque suelen decir "entro en", segun yo se.
En todos modos, si un latino dice "entro a casa" es una cosa, y si yo lo digo, esto significará que desconozco la lengua.
Цитата: Yudy от июля 27, 2006, 10:51
Цитата: Vesle Anne от июля 24, 2006, 12:49
Pues, Gorka, nuestro segundo moderador, ha dicho que para él "entrar a" suena incorrecto :)
Por supuesto, porque como yo entiendo, Gorka es un hombre instruído :) .
Lo mas importante es que es un nativo :)
Цитата: Vesle Anne от августа 6, 2006, 14:46... segun yo se.
¿Quieres decir "que yo sepa"?
ЦитироватьEn todos modos, si un latino dice "entro a casa" es una cosa, y si yo lo digo, esto significará que desconozco la lengua.
Siempre y cuando uno haya escogido el modelo ibérico de español para aprender. Hay quienes prefieren el español de las Américas, por variable que sea, desde el principio.
Цитата: frenkeld от августа 6, 2006, 20:42
Siempre y cuando uno haya escogido el modelo ibérico de español para aprender. Hay quienes prefieren el español de las Américas, por variable que sea, desde el principio.
:yes: Exacto!
Es una situación muy parecida a ésa del inglés. Si uno va a los EE.UU., uno aprende el inglés de América y nadie considera eso como "desconocer la lengua", ¿no? No veo por qué no debería ser así cuando se trata del español.
Цитата: Vesle Anne от августа 6, 2006, 14:30
Pero el idioma de los latinos es mas coloquial, supongo.
¿Por qué? :o
Цитата: Vesle Anne от
Цитата: ginkgo от июля 29, 2006, 23:23
Un buen ejemplo sería el leísmo que es un fenómeno aparecido y extendido sobre todo en España, por lo que yo sé, a diferencia del sistema original de pronombres "él - le - lo" que se conserva en el habla de Am. Lat.
En España tambien se conserva. En la red he visto muchos de los españoles que dicen asi
Claro que en España también se usa. Pero he leído en un libro de gramática que el leísmo es muy extendido sobre todo en España, tanto así que la RAE tuvo que admitirlo :green: Sólo fue un ejemplo de que no todos los cambios se ocurren en América.
Цитата: frenkeld от августа 6, 2006, 20:42
Siempre y cuando uno haya escogido el modelo ibérico de español para aprender. Hay quienes prefieren el español de las Américas, por variable que sea, desde el principio.
Dudo que haya libros que enseñen por ejemplo el dialecto cubano, o el dialecto de Argentina, etc. Hay que tener en cuenta que no existe "el español de las Americas", hay dialectos de las Americas :)
Цитата: ginkgo от августа 13, 2006, 23:33
Es una situación muy parecida a ésa del inglés. Si uno va a los EE.UU., uno aprende el inglés de América y nadie considera eso como "desconocer la lengua", ¿no?
No, la situacion es otra
Цитата: ginkgo от августа 13, 2006, 23:33No veo por qué no debería ser así cuando se trata del español.
Primero, vuelvo a decir que lo que se refiere a este caso dudo que sea un rasgo de dialecto especifico.
Segundo - hay que saber
que y a
quien dices.
Y tercero - estoy segura de que es siempre mejor aprender el idioma estandar en el principio y despues aprender los dialectos. Esta estrategia permite aprender mas :yes:
Цитата: Vesle Anne от августа 6, 2006, 14:56
Цитата: Yudy от июля 27, 2006, 10:51
Цитата: Vesle Anne от июля 24, 2006, 12:49
Pues, Gorka, nuestro segundo moderador, ha dicho que para él "entrar a" suena incorrecto :)
Por supuesto, porque como yo entiendo, Gorka es un hombre instruído :) .
Lo mas importante es que es un nativo :)
¿Y qué? No puedo decir de los nativos hispanoablantes, pero puedo decir de los nativos rusos. He preguntado a unas amigas de mi facultad (de lingüística) y ellas me
han dicho que el variante "остановите на светофоре" no les gusta a ellas. (Perdón por reiterar este ejemplo otra vez, pero yo no puedo inventar otro :no: ). Pero así dicen y dicen
los rusos nativos.
Hola!!
Soy nuevo en el foro. Acabo de leer este tema y me parece bastante interesante.
Soy argentino y acá usamos ambas formas, "entrar a algún lugar" o "entrar en un lugar"... la verdad nunca me puse a pensar cuál era la forma correcta, jaja :???
Acá les dejo un ejemplo de un diario muy importante de la Argentina, el título de la noticia es: A Marta García Belsunce la atacaron al entrar a su casa.
http://www.clarin.com/diario/2002/12/19/s-03201.htm
Y en otro diario dice: obligaron a dos vecinos a entrar en la casa.
http://www.lanacion.com.ar/herramientas/printfriendly/printfriendly.asp?nota_id=744539
Yo personalmente he escuchado las dos versiones, y es algo más bien aleatorio...
Espero que sirva mi comentario
Saludos
¡Hola jón_jónsson! Es muy bueno de verte aqui. Bienvenido :)
Цитата: jón_jónsson от октября 21, 2006, 17:12
Soy argentino y acá usamos ambas formas, "entrar a algún lugar" o "entrar en un lugar"... la verdad nunca me puse a pensar cuál era la forma correcta, jaja :???
Entonces, en Agentina ambos variantes son iguales :) ¿Y en otros paises latinoamericanos?
(ademas, me gustaria saber mas de dialecto de Argentina. Puedes decirnos sobre cualesquier caracteristicas especificas?)
Цитата: jón_jónsson от октября 21, 2006, 17:12
Espero que sirva mi comentario
Claro que si! :green:
En Espan`a habitualmente se dice "ir a casa" y "entrar en casa". Pero, si dijesemos "entrar a casa" tampoco pasaria nada. En la lengua hablada las dos formas se admiten, creo. No me han corregido nunca, vamos.
Цитата: ginkgo от июля 29, 2006, 23:23
Otro ejemplo es el voseo que proviene del uso antiguo y no es para nada una cosa nueva creada por unos ignorantes, ¿verdad?
el voseo existe en España también, pero en España tiene un sentido diferente. Así hablan con Su Majestad ;D
Цитата: Nikolaus от мая 14, 2007, 22:37
el voseo existe en España también, pero en España tiene un sentido diferente. Así hablan con Su Majestad ;D
No estoy de acuerdo. Los libros españoles dicen que "La complicación de los tratamientos se simplificó en el siglo 17, ya que vuestra merced, usted y tú se extendieron y el vos de superioridad y enojo se olvidó"
(Menéndez Pidal 2005: 1332- 1333).
Цитата: Vesle Anne от мая 30, 2007, 18:32
Цитата: Nikolaus от мая 14, 2007, 22:37
el voseo existe en España también, pero en España tiene un sentido diferente. Así hablan con Su Majestad ;D
No estoy de acuerdo. Los libros españoles dicen que "La complicación de los tratamientos se simplificó en el siglo 17, ya que vuestra merced, usted y tú se extendieron y el vos de superioridad y enojo se olvidó"
(Menéndez Pidal 2005: 1332- 1333).
Pero
al dirigirse a S. M. Don Juan Carlos I
la utilización del voseo no es rara hasta ahora (http://es.search.yahoo.com/search?p=%22Juan+Carlos+I%22+vos&prssweb=Buscar&ei=UTF-8&fr=yfp-t-501&x=wrt&meta=vl%3Dlang_es)
Sí, pero en la vida cotidiana el voseo no se usa. Dudo que cada español hable con Su Majestad habitualmente :) Por eso podemos concluir que en castellano hablado no hay voseo :)
Цитата: Vesle Anne от мая 30, 2007, 21:13
Sí, pero en la vida cotidiana el voseo no se usa. Dudo que cada español hable con Su Majestad habitualmente :) Por eso podemos concluir que en castellano hablado no hay voseo :)
Sobre voseo en España no era en serio ;D, creo que eso sea como "и прочая и прочая", "Отче" y "Боже" en ruso - los rudimentos ;).
hola gente,
soy argentinam así q soy latinoamericana! nunca he escuchado el verbo "entrar EN" entonces si nosotros decimos "A" .... en el colegio aprendí "entrar EN" ... es un libro español!
los dos están correctas!
La preposición EN — implica referencias de tiempo, de lugar, de modo y de instrumentalidad:
Esas ropas las guardo en mi casa.
El castillo fue construído en el año 1920.